Bekijk het terminologiebeheer en vertaalgeheugen van XTM
Bekijk hoe het XTM-platform, ons Vertaalbeheersysteem (TMS), teams helpt om de taal consistent te houden en goedgekeurde vertalingen te hergebruiken voor elk project, elke taal en elk contenttype.
Vertrouwd door teams bij meer dan 1000 van 's werelds toonaangevende organisaties
Volg de interactieve rondleiding over terminologie en vertaalgeheugens
Deze rondleiding laat zien hoe terminologiebeheer en vertaalgeheugen werken in XTM, van het instellen van regels tot het toepassen ervan tijdens vertaling en revisie.
Beheer terminologie en hergebruik vertalingen zonder extra beheer
Wanneer teams vertrouwen op losgekoppelde woordenlijsten en verspreide vertaalbestanden, loopt de consistentie terug en zijn revisoren tijd kwijt aan het oplossen van herhaalde problemen. In deze rondleiding ziet u hoe XTM terminologie en vertaalgeheugens centraal houdt, zodat vertalers sneller werken en revisoren tijd besteden aan de betekenis, niet aan het opschonen.
Zie hoe XTM de taal consistent houdt, project na project
U volgt een praktische workflow: termen toevoegen, regels toepassen, eerdere vertalingen hergebruiken en wijzigingen bekijken met duidelijke zichtbaarheid. U zult zien hoe u:
-
Een termbase opbouwt en beheert
Goedgekeurde termen, definities en gebruiksnotities maakt en ze vervolgens in verschillende projecten toepast zodat belangrijke zinnen consistent blijven. -
Terminologie afdwingt tijdens het vertalen
Zie hoe terminologieregels worden weergegeven terwijl vertalers aan het werk zijn, waardoor het risico dat merktermen inconsistent worden vertaald, wordt verkleind. -
Hergebruik goedgekeurde vertalingen met vertaalgeheugen
Pas vertaalgeheugenmatches toe om herhalingswerk op soortgelijke pagina's, productupdates en releasecycli te verminderen. -
Bepaal wat wanneer wordt hergebruikt
Configureer hoe matches worden toegepast, zodat gevoelige content het juiste reviewtraject volgt terwijl routinecontent sneller wordt verwerkt. -
Verbeter de consistentie tussen leveranciers en teams
Houd dezelfde terminologie en goedgekeurde vertalingen beschikbaar voor iedereen die in dezelfde omgeving werkt.
Wil je je terminologie en TM testen in XTM?
Breng een klein voorbeeld mee, zoals een woordenlijst, terminologielijst of TMX-bestand, en wij laten zien hoe het zich gedraagt in een echte workflow binnen het XTM-platform.
Wat teams bereiken met terminologiebeheer en vertaalgeheugens
Teams verminderen het aantal herhalingen als gevolg van inconsistente formuleringen, versnellen de levering van herhaalde content en beschermen merk- en technische taal in elke markt. Beoordelingscycli worden eenvoudiger omdat minder kwesties de uiteindelijke goedkeuring bereiken.
Snellere lokalisatiecycli
met geautomatiseerde werkstromenVertrouwde landen
door Teams in WereldwijdMeer consistent
Lokalisatie implementatiesFAQ's
Wat is terminologiebeheer in lokalisatie?
Terminologiebeheeris het proces van het definiëren en controleren van goedgekeurde termen, zoals productnamen, functielabels en gereguleerde zinnen, in alle talen. In XTM maakt terminologiebeheer gebruik van een terminologiebasis en regels zodat vertalers de juiste term consequent kunnen toepassen tijdens vertaling en revisie.
Wat is een termbase?
Een termbase is een gestructureerde woordenlijst waarin goedgekeurde termen, vertalingen, definities en richtlijnen voor gebruik worden opgeslagen. Termbases helpen om de taal consistent te houden tussen teams, leveranciers en contenttypes, vooral in technische en gereguleerde content.
Wat is vertaalgeheugen?
Het vertaalgeheugen is een database van eerder goedgekeurde vertalingen die zijn opgeslagen als bron- en doelsegmenten. Wanneer soortgelijke inhoud opnieuw verschijnt, stelt het TMS die goedgekeurde vertalingen voor of past ze toe, waardoor teams minder werk hoeven te herhalen en consistentie behouden.
Wat is het verschil tussen een vertaalgeheugen en een woordenlijst?
Een glossarium of termbase controleert specifieke woorden en zinnen, zoals producttermen of gereglementeerde taal. Het vertaalgeheugen slaat volledige vertaalde segmenten op en stelt volledige vertalingen voor wanneer inhoud wordt herhaald. De meeste teams gebruiken beide samen voor consistentie en snelheid.
Hoe verlaagt het vertaalgeheugen de vertaalkosten?
Een vertaalgeheugen verlaagt de kosten door goedgekeurde vertalingen opnieuw te gebruiken voor herhaalde content. Dit kan de hoeveelheid benodigde nieuwe vertalingen verlagen en de nakijktijd verkorten, met name voor productupdates, terugkerende documentatie en herhaalde UI-kopie.
Hoe houd je de terminologie consistent voor meerdere vertalers en leveranciers?
Consistentie komt voort uit het gebruik van een gedeelde terminologiebasis en de toepassing van terminologieregels binnen het TMS. In XTM zien vertalers en revisoren goedgekeurde termen terwijl ze werken, wat de variatie tussen linguïsten en tussen projecten vermindert.
Kunnen we onze bestaande vertaalgeheugens en woordenlijsten importeren in XTM?
Ja. Veel teams brengen bestaande vertaalgeheugens en terminologiebronnen in de TMS tijdens de installatie. Deze rondleiding laat zien hoe XTM geïmporteerde bronnen toepast in live workflows, zodat u de impact direct kunt zien.
Werkt vertaalgeheugen voor websitelokalisatie en softwarelokalisatie?
Ja. Vertaalgeheugens worden vaak gebruikt voor websitelokalisatie, softwarelokalisatie en documentatie, vooral wanneer de inhoud van verschillende pagina's, releases of productlijnen herhaald wordt. Het belangrijkste is een consistente workflow, zodat goedgekeurde vertalingen worden vastgelegd en hergebruikt.
Bekijk ons platform en onze functies
Probeer, test en hergebruik uw goedgekeurde taal in XTM
Upload een kleine set inhoud, voeg een terminologielijst of TMX toe en zie hoe terminologiebeheer en vertaalgeheugen zich gedragen in een echte workflow.
