Découvrez la gestion terminologique et la mémoire de traduction de XTM

    Découvrez comment la plateforme XTM, notre système de gestion des traductions (TMS), aide les équipes à maintenir la cohérence linguistique et à réutiliser les traductions approuvées dans tous les projets, toutes les langues et tous les types de contenu.

    Des équipes de plus de 1 000 organisations parmi les plus importantes au monde lui font confiance.

    TOUR D'HORIZON DES FONCTIONNALITÉS DE LA PLATEFORME XTM

    Visite interactive de la terminologie et de la mémoire de traduction

    Cette visite montre comment la gestion terminologique et la mémoire de traduction fonctionnent dans XTM, de la définition des règles à leur application pendant la traduction et la révision.

    Ce que vous verrez lors de la visite

    Contrôle de la terminologie et réutilisation des traductions sans administration supplémentaire

    Lorsque les équipes s'appuient sur des glossaires déconnectés et des fichiers de traduction dispersés, la cohérence est compromise et les réviseurs perdent du temps à résoudre les problèmes récurrents. Au cours de cette visite, vous verrez comment XTM centralise la terminologie et la mémoire de traduction, de sorte que les traducteurs travaillent plus rapidement et que les réviseurs consacrent du temps au sens, et non au nettoyage.

    Découvrez comment XTM assure la cohérence de la langue, projet après projet.

    Vous suivrez un flux de travail pratique : ajoutez des termes, appliquez des règles, réutilisez les traductions précédentes et révisez les modifications avec une visibilité claire. Vous verrez comment

    • créer et gérer une base de données terminologique
      Créer des termes, des définitions et des notes d'utilisation approuvés, puis les appliquer à tous les projets pour que les phrases clés restent cohérentes.

    • Appliquer la terminologie pendant la traduction
      Découvrez comment les règles relatives aux termes sont mises en évidence pendant que les traducteurs travaillent, ce qui réduit le risque de traduction incohérente des termes relatifs à la marque.

    • Réutilisation des traductions approuvées grâce à la mémoire de traduction
      Appliquez les correspondances des mémoires de traduction pour réduire la répétition du travail sur des pages similaires, des mises à jour de produits et des cycles de publication.

    • Contrôlez ce qui est réutilisé et quand
      Configurez la manière dont les correspondances sont appliquées, de sorte que le contenu sensible suive le bon chemin de révision tandis que le contenu courant est traité plus rapidement.

    • Améliorer la cohérence entre les fournisseurs et les équipes
      La même terminologie et les mêmes traductions approuvées sont mises à la disposition de toutes les personnes travaillant dans le même environnement.

    Flèche double - lavande

    Vous voulez tester votre terminologie et votre mémoire de traduction dans XTM ?

    Apportez un petit échantillon, tel qu'un glossaire, une liste de termes ou un fichier TMX, et nous vous montrerons comment il se comporte dans un flux de travail réel au sein de la plateforme XTM.

    Ce que les équipes obtiennent avec la gestion terminologique et la mémoire de traduction

    Les équipes réduisent les retouches dues à des formulations incohérentes, accélèrent la livraison de contenus répétitifs et protègent la marque et le langage technique sur tous les marchés. Les cycles de révision sont simplifiés, car moins de questions sont soumises à l'approbation finale.

    80 %

    Cycles de localisation plus rapides

    avec des flux de travail automatisés
    50 +

    Pays de confiance

    par Teams in Worldwide
    98 %

    Plus cohérent

    Déploiement de la localisation

    FAQ

    Qu'est-ce que la gestion de la terminologie dans la localisation ?

    Lagestion de la terminologieest le processus de définition et de contrôle des termes approuvés, tels que les noms de produits, les étiquettes de caractéristiques et les phrases réglementées, dans toutes les langues. Dans XTM, la gestion terminologique utilise une base de données terminologique et des règles pour que les traducteurs puissent appliquer le bon terme de manière cohérente lors de la traduction et de la révision.

    Qu'est-ce qu'une base territoriale ?

    Une base terminologique est un glossaire structuré qui stocke les termes approuvés, les traductions, les définitions et les conseils d'utilisation. Les bases terminologiques permettent d'assurer la cohérence du langage entre les équipes, les fournisseurs et les types de contenu, en particulier pour les contenus techniques et réglementés.

    Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?

    Lamémoire de traduction est une base de données de traductions précédemment approuvées, stockées sous forme de segments source et cible. Lorsqu'un contenu similaire réapparaît, le TMS suggère ou applique les traductions approuvées, ce qui permet aux équipes de réduire le travail répétitif et de maintenir la cohérence.

    Quelle est la différence entre une mémoire de traduction et un glossaire ?

    Un glossaire ou une base de données terminologique contrôle des mots et des phrases spécifiques, tels que des termes relatifs aux produits ou des termes réglementés. La mémoire de traduction stocke les segments traduits dans leur intégralité et propose des traductions complètes lorsque le contenu se répète. La plupart des équipes utilisent les deux en même temps pour des raisons de cohérence et de rapidité.

    Comment les mémoires de traduction permettent-elles de réduire les coûts de traduction ?

    Les mémoires de traduction permettent de réduire les coûts en réutilisant les traductions approuvées pour les contenus répétitifs. Cela permet de réduire le volume de nouvelles traductions et le temps de révision, en particulier pour les mises à jour de produits, la documentation récurrente et les textes répétés de l'interface utilisateur.

    Comment assurer la cohérence terminologique entre plusieurs traducteurs et fournisseurs ?

    La cohérence résulte de l'utilisation d'une base de données terminologique partagée et de l'application de règles terminologiques dans le TMS. Dans XTM, les traducteurs et les réviseurs voient les termes approuvés au fur et à mesure qu'ils travaillent, ce qui réduit les variations entre les linguistes et d'un projet à l'autre.

    Pouvons-nous importer nos mémoires de traduction et nos glossaires existants dans XTM ?

    Oui. De nombreuses équipes apportent des mémoires de traduction et des ressources terminologiques existantes dans le TMS lors de l'installation. Cette visite guidée explique comment XTM applique les ressources importées dans des flux de travail réels afin que vous puissiez en voir l'impact immédiatement.

    Les mémoires de traduction fonctionnent-elles pour la localisation de sites web et de logiciels ?

    Les mémoires de traduction sont couramment utilisées pour la localisation de sites web et de logiciels, ainsi que pour la documentation, en particulier lorsque le contenu se répète d'une page à l'autre, d'une version à l'autre ou d'une ligne de produits à l'autre. L'essentiel est d'avoir un flux de travail cohérent afin que les traductions approuvées soient capturées et réutilisées.

    Découvrez notre plateforme et nos fonctionnalités

    Icône du mode d'isolement

    Essayez, testez et réutilisez votre langue approuvée dans XTM

    Téléchargez un petit ensemble de contenus, ajoutez une liste de termes ou un TMX, et voyez comment la gestion terminologique et la mémoire de traduction se comportent dans un flux de travail réel.