Tour XTM's terminology management and translation memory
See how the XTM platform, our Translation Management System (TMS), helps teams keep language consistent and reuse approved translations across every project, language, and content type.
Trusted by teams at over 1,000 of the world’s leading organizations
Take the terminology and translation memory interactive tour
This tour shows how terminology management and translation memory work in XTM, from setting rules to applying them during translation and review.
Control terminology and reuse translations without extra admin
When teams rely on disconnected glossaries and scattered translation files, consistency slips and reviewers spend time fixing repeat issues. In this tour, you’ll see how XTM keeps terminology and translation memory central, so translators work faster and reviewers spend time on meaning, not cleanup.
See how XTM keeps language consistent, project after project
You’ll follow a practical workflow: add terms, apply rules, reuse previous translations, and review changes with clear visibility. You’ll see how to:
-
Build and manage a termbase
Create approved terms, definitions, and usage notes, then apply them across projects so key phrases stay consistent. -
Enforce terminology during translation
See how term rules are surfaced while translators work, reducing the risk of brand terms being translated inconsistently. -
Reuse approved translations with translation memory
Apply translation memory matches to reduce repeat work across similar pages, product updates, and release cycles. -
Control what gets reused and when
Configure how matches are applied, so sensitive content follows the right review path while routine content moves faster. -
Improve consistency across vendors and teams
Keep the same terminology and approved translations available to everyone working in the same environment.
Want to test your terminology and TM in XTM?
Bring a small sample, such as a glossary, term list, or TMX file, and we’ll show how it behaves in a real workflow inside the XTM platform.
What teams achieve with terminology management and translation memory
Teams reduce rework caused by inconsistent wording, speed up delivery on repeat content, and protect brand and technical language across every market. Review cycles get simpler because fewer issues reach final approval.
Faster localization cycles
with automated workflowsCountries trusted
by Teams in WorldwideMore consistent
Localization DeploymentsFAQ's
What is terminology management in localisation?
Terminology management is the process of defining and controlling approved terms, such as product names, feature labels, and regulated phrases, across all languages. In XTM, terminology management uses a termbase and rules so translators can apply the right term consistently during translation and review.
What is a termbase?
A termbase is a structured glossary that stores approved terms, translations, definitions, and usage guidance. Termbases help keep language consistent across teams, vendors, and content types, especially in technical and regulated content.
What is translation memory?
Translation memory is a database of previously approved translations stored as source and target segments. When similar content appears again, the TMS suggests or applies those approved translations, helping teams reduce repeat work and maintain consistency.
What is the difference between translation memory and a glossary?
A glossary or termbase controls specific words and phrases, such as product terms or regulated language. Translation memory stores full translated segments and suggests complete translations when content repeats. Most teams use both together for consistency and speed.
How does translation memory reduce translation cost?
Translation memory reduces cost by reusing approved translations for repeated content. This can lower the volume of new translation required and reduce review time, particularly for product updates, recurring documentation, and repeated UI copy.
How do you keep terminology consistent across multiple translators and vendors?
Consistency comes from using a shared termbase and applying terminology rules inside the TMS. In XTM, translators and reviewers see approved terms as they work, which reduces variation between linguists and across projects.
Can we import our existing translation memory and glossary files into XTM?
Yes. Many teams bring existing translation memory and terminology resources into the TMS during setup. This tour covers how XTM applies imported resources in live workflows so you can see the impact immediately.
Does translation memory work for website localisation and software localisation?
Yes. Translation memory is commonly used for website localisation, software localisation, and documentation, especially where content repeats across pages, releases, or product lines. The key is having a consistent workflow so approved translations are captured and reused.
Tour our platform and features
Trial, test and reuse your approved language in XTM
Upload a small set of content, add a term list or TMX, and see how terminology management and translation memory behave in a real workflow.
