download our ebook

Your localization workflow has a $675k problem

Most localization teams track cost per word. Few track what happens between translation and release: rework cycles, reviewer questions, engineering time spent providing context.

This guide breaks down where the biggest hidden costs are, why they persist, and what it takes to close the gap. 

Rigi ebook cover page downloadable

The cost you're not tracking (but should be)

Per-word translation costs are easy to measure.

But the real expense is everything around it: engineers answering "where does this string appear?" questions, reviewers working from stale screenshots, feedback scattered across spreadsheets and Slack threads.

Understand the hidden cost and see where the biggest leaks sit in a typical software localization workflow.

Graphic 1 Rigi

Engineering isn't a support desk

When translators and reviewers don't have UI context, they turn to engineering.

Every question triggers a chain of screenshots, explanations, and staging access requests. And the average query? Takes 45 minutes to resolve!

See how context gaps quietly shift work from localization to engineering, and what it costs in delivery velocity.

Graphic 2 Rigi (1)

Visual context is king

The problem isn't translation. It's the context gap between translated strings and a signed-off release.

Discover what a context-rich workflow looks like and see how teams that closed this gap saw 60% fewer reviewer questions and turnaround shortened by up to 25%.

Graphic 3 Rigi

How much time and money is your localization process leaking?

Explore the real operational impact of missing context, fragmented reviews, and engineering support loops, and how a context-rich workflow changes the equation.

Arrow

Download the guide

Isolation Mode Icon

Ready to automate your localisation pipeline?

XTM helps software teams integrate localisation into their workflows, reduce friction, and release global-ready products faster.