Kwaliteitsgarantie van tourvertalingen in XTM

    Bekijk hoe het XTM-platform, ons Vertaalbeheersysteem (TMS), de kwaliteitscontrole van vertalingen en taalkwaliteit uitvoert als onderdeel van de dagelijkse levering. Deze rondleiding laat zien hoe teams kwaliteitscontroles uitvoeren, beoordelingen beheren en beslissingen traceerbaar houden in verschillende talen.

    Vertrouwd door teams bij meer dan 1000 van 's werelds toonaangevende organisaties

    XTM-PLATFORM PRODUCTTOUR

    Tour XTM's functies voor kwaliteitsborging van vertalingen

    Deze interactieve rondleiding laat zien hoe de kwaliteitsborging van vertalingen binnen XTM werkt, van geautomatiseerde controles tot linguïstische QA-review en aftekenen.

    Wat je tijdens de tour te zien krijgt

    Maak de QA van vertalingen consistent in elk team en bij elke leverancier

    QA van vertalingen loopt vaak stuk als controles in aparte tools worden uitgevoerd of pas aan het eind gebeuren. In deze rondleiding zie je hoe XTM kwaliteitscontroles in de workflow brengt, zodat de juiste mensen de juiste inhoud beoordelen en problemen eerder worden aangepakt, met minder late fixes.

    Vertaal-QA en taalkundige QA, ingebouwd in de workflow

    Bekijk hoe teams taalkwaliteitscontrole toepassen op verschillende typen content, met controles en beoordelingen die passen bij het risiconiveau.

    Je zult zien hoe je:

    • Geautomatiseerde QA-controles van vertalingen uitvoert

    • Taalkundige QA-stappen toepast voor content met een hoog risico

    • Tags, plaatsaanduidingen en opmaak beschermt

    • Terminologie en voorkeursformuleringen afdwingt

    • Werk routeren op basis van kwaliteitssignalen

    • Problemen, reparaties en goedkeuringen volgen

    Dubbele pijl - lavendel

    Test vertalingen QA op uw inhoud

    Neem een voorbeeld mee, zoals een webpagina, helpartikel, UI-strings of technische documentatie. We laten zien hoe XTM kwaliteitscontroles voor vertalingen en controlestappen toepast voor dat inhoudstype.

    Wat teams bereiken met kwaliteitsborging van vertalingen in XTM

    Teams verminderen vermijdbare fouten, houden de controle-inspanning gericht op wat belangrijk is en passen dezelfde standaarden voor kwaliteitsborging toe in alle regio's, leveranciers en contenttypes. Kwaliteit wordt onderdeel van de levering, niet een last-minute opruimstap.

    80 %

    Snellere lokalisatiecycli

    met geautomatiseerde werkstromen
    50 +

    Vertrouwde landen

    door Teams in Wereldwijd
    98 %

    Meer consistent

    Lokalisatie implementaties

    FAQ's

    Wat is kwaliteitsgarantie voor vertalingen?

    Kwaliteitsborging van vertalingen, ook wel QA genoemd, is het proces waarbij vertaalde inhoud vóór levering wordt gecontroleerd op ontbrekende tekst, onjuiste terminologie, opmaakproblemen en inconsistenties. In XTM kan QA voor vertalingen worden opgenomen als workflowstappen, zodat de controles consistent op elk project worden uitgevoerd.

    Wat is taalkundige QA?

    Linguistic QA, soms afgekort tot LQA, richt zich op taalkwaliteit en betekenis. Er wordt gecontroleerd of de vertaling nauwkeurig, natuurlijk en geschikt is voor het publiek, inclusief toon, duidelijkheid en consistentie. XTM ondersteunt linguïstische QA door inhoud door te sturen naar reviewers en de context en regels te bieden die ze nodig hebben.

    Wat is het verschil tussen QA van vertalingen en taalkundige QA?

    VertaalQA is vaak gericht op technische en consistentiecontroles, zoals tags, nummers, opmaak en terminologie. Taalkundige kwaliteitscontrole richt zich op betekenis en taalkwaliteit, zoals nauwkeurigheid, vloeiendheid en stijl. De meeste teams gebruiken beide, afhankelijk van het inhoudelijke risico.

    Welke kwaliteitscontroles van vertalingen kunnen teams uitvoeren in XTM?

    Controles hebben meestal betrekking op problemen zoals ontbrekende plaatsaanduidingen, tagproblemen, inconsistente terminologie, herhaalde segmenten of opmaakrisico's. In de rondleiding zie je hoe controles worden geconfigureerd en hoe problemen worden gemarkeerd zodat vertalers en revisoren ze kunnen oplossen.

    Kunnen de QA-regels voor vertalingen verschillen per inhoudstype?

    Ja. Veel teams gebruiken strengere QA en reviewstappen voor gereguleerde, juridische of klantgerichte content en lichtere controles voor updates met een laag risico. Met XTM kunnen workflows worden ingesteld zodat de kwaliteitscontrole van de taal overeenkomt met de content die je verzendt.

    Hoe helpt XTM opmaak- en tagfouten voorkomen?

    XTM ondersteunt vertaalworkflows die de bestandsstructuur behouden en problemen markeren zoals ontbrekende tags of onjuiste plaatsaanduidingen. Dit vermindert het risico op het afbreken van lay-outs, koppelingen of variabelen wanneer inhoud wordt gepubliceerd.

    Hoe gaan recensenten om met feedback tijdens taalkundige QA?

    Beoordelaars kunnen commentaar geven, wijzigingen aanvragen en het werk binnen de workflow goedkeuren, zodat beslissingen worden vastgelegd en de voortgang zichtbaar blijft. Hierdoor is taalkundige QA eenvoudiger te beheren voor meerdere belanghebbenden.

    Biedt XTM rapportage voor QA van vertalingen?

    Ja. Teams gebruiken rapportweergaven en dashboardsom de voortgang te bewaken, te zien waar problemen zich concentreren en inzicht te krijgen in hoeveel reviewinspanningen worden besteed. De rondleiding laat zien hoe kwaliteitssignalen en workflowstatus zichtbaar blijven.

    Pictogram isolatiemodus

    Start een gratis proefversie en voer de QA van vertalingen van begin tot eind uit

    Start een gratis proefversie van XTM en test de kwaliteitsborging van vertalingen op één echt project, inclusief controles, beoordeling en aftekenen.