Tour translation quality assurance in XTM

    See how the XTM platform, our Translation Management System (TMS), runs translation QA and language quality assurance as part of day-to-day delivery. This tour shows how teams apply quality checks, manage reviews, and keep decisions traceable across languages.

    Trusted by teams at over 1,000 of the world’s leading organizations

    XTM PLATFORM PRODUCT TOUR

    Tour XTMs translation quality assurance features

    This interactive tour shows how translation quality assurance works inside XTM, from automated checks to linguistic QA review and sign-off.

     

    What you’ll see in the tour

    Make translation QA consistent across every team and vendor

    Translation QA often breaks down when checks live in separate tools or only happen at the end. In this tour, you’ll see how XTM brings quality checks into the workflow, so the right people review the right content and issues are handled earlier, with fewer late fixes.

    Translation QA and linguistic QA, built into the workflow

    See a walkthrough of how teams apply language quality assurance across different content types, with checks and reviews that match the level of risk.

    You’ll see how to:

    • Run automated translation QA checks

    • Apply linguistic QA steps for high-risk content

    • Protect tags, placeholders, and formatting

    • Enforce terminology and preferred wording

    • Route work based on quality signals

    • Track issues, fixes, and approvals

    Double arrow - lavender

    Test translation QA on your content

    Bring one example, such as a webpage, help article, UI strings, or technical documentation. We’ll show how XTM applies translation quality assurance checks and review steps for that content type.

    What teams achieve with translation quality assurance in XTM

    Teams reduce avoidable errors, keep review effort focused on what matters, and apply the same language quality assurance standards across regions, vendors, and content types. Quality becomes part of delivery, not a last-minute clean-up step.

    80 %

    Faster localization cycles

    with automated workflows
    50 +

    Countries trusted

    by Teams in Worldwide
    98 %

    More consistent

    Localization Deployments

    FAQ's

    What is translation quality assurance?

    Translation quality assurance, often called translation QA, is the process of checking translated content for issues such as missing text, incorrect terminology, formatting problems, and inconsistencies before delivery. In XTM, translation QA can be included as workflow steps so checks happen consistently on every project.

    What is linguistic QA?

    Linguistic QA, sometimes shortened to LQA, focuses on language quality and meaning. It checks whether the translation is accurate, natural, and appropriate for the audience, including tone, clarity, and consistency. XTM supports linguistic QA by routing content to reviewers and providing the context and rules they need.

    What is the difference between translation QA and linguistic QA?

    Translation QA is often focused on technical and consistency checks, such as tags, numbers, formatting, and terminology. Linguistic QA focuses on meaning and language quality, such as accuracy, fluency, and style. Most teams use both, depending on content risk.

    What translation quality checks can teams run in XTM?

    Checks typically cover issues like missing placeholders, tag problems, inconsistent terminology, repeated segments, or formatting risks. In the tour, you’ll see how checks are configured and how issues are flagged for translators and reviewers to resolve.

    Can translation QA rules differ by content type?

    Yes. Many teams use stricter QA and review steps for regulated, legal, or customer-facing content, and lighter checks for low-risk updates. XTM allows workflows to be set up so language quality assurance matches the content you are shipping.

     

    How does XTM help prevent formatting and tag errors?

    XTM supports translation workflows that preserve file structure and highlight issues such as missing tags or incorrect placeholders. This reduces the risk of breaking layouts, links, or variables when content is published.

    How do reviewers handle feedback during linguistic QA?

    Reviewers can comment, request changes, and approve work within the workflow, so decisions are recorded and progress stays visible. This makes linguistic QA easier to manage across multiple stakeholders.

    Does XTM provide reporting for translation QA?

    Yes. Teams use reporting views and dashboards to monitor progress, spot where issues cluster, and understand how much review effort is being spent. The tour shows how quality signals and workflow status stay visible.

    Isolation Mode Icon

    Start a free trial and run translation QA end to end

    Start a free trial of XTM and test translation quality assurance on one real project, including checks, review, and sign-off.