Localisation de l'interface utilisateur et de l'interface utilisateur pour que chaque produit semble local

    Placez la localisation de l'interface utilisateur et de l'interface utilisateur au cœur de votre flux de travail. XTM relie la conception, le développement et la traduction afin que les équipes produisent des interfaces multilingues qui se présentent bien, se lisent naturellement et sont familières sur tous les marchés.

    • Prix G2 Fall 2025 pour le meilleur retour sur investissement estimé dans la catégorie Mid-Market.
    • Badge G2 Spring 2025 pour le Grid Leader dans la catégorie Entreprise.
    • Le prix G2 Fall 2025 pour la mise en œuvre la plus rapide dans la catégorie Mid-Market.
    • XTM AI Localization Software Company of the Year (1) (Entreprise de logiciels de localisation de l'année)
    • XTM Best AI application Winner - European AI Awards (Prix européen de l'IA)

    Les équipes de plus de 1 000 organisations de premier plan dans le monde lui font confiance.

    Empêchez la localisation de l'interface utilisateur de ralentir vos versions

    Les captures d'écran, les feuilles de calcul et les livraisons tardives de copies rendent la localisation difficile à contrôler. Les chaînes arrivent sans contexte, les mises en page se cassent après la traduction et les équipes passent les derniers jours avant le lancement à corriger des problèmes qui auraient pu être évités.

    XTM automatise les transferts de chaînes, donne aux linguistes le contexte de l'interface utilisateur en direct et relie la localisation à votre pipeline CI/CD. La localisation de l'interface utilisateur et de l'interface utilisateur évolue au même rythme que votre équipe produit, avec moins de surprises de dernière minute.

    Localisation de sites web - Alt Con

    Localisation de l'interface utilisateur et de l'interface utilisateur pour les équipes de produits, de conception et de développement

    XTM aide les équipes interfonctionnelles à livrer des expériences multilingues en réduisant les bogues et en clarifiant les responsabilités. Les chefs de produit voient quelles langues sont prêtes, les concepteurs voient de vraies copies dans de vraies mises en page et les développeurs passent moins de temps à résoudre les problèmes de localisation après le gel du code.

    • "L'équipe de XTM a fait tout ce qui était en son pouvoir pour créer une solution sur mesure pour nous, et nous envisageons d'introduire encore plus d'automatisation à l'avenir. Le fait qu'ils soient des experts en localisation fait une grande différence car ils comprennent vraiment nos besoins."
      Deepak Nagabhushana

      Deepak Nagabhushana

      Chef de projet en localisation, GoTo
    • "XTM forme un vaste écosystème mondial de comptes connectés de manière transparente, auquel des milliers d'utilisateurs se connectent chaque jour. Globalement, le résultat est une meilleure qualité avec moins de ressources.
      Vincent Rigal

      Vincent Rigal

      Propriétaire des produits CAT Tools, Acolad
    • "XTM s'est distingué par le fait qu'il a permis à tous nos freelances de travailler facilement sur une seule plateforme centralisée. Cela nous permet de suivre les progrès réalisés et, une fois le travail terminé, nous pouvons facilement attribuer cette licence à un autre fournisseur. Cela facilite grandement mes tâches quotidiennes et me permet de me concentrer sur d'autres tâches à valeur ajoutée.
      Elisabeth Feulner

      Elisabeth Feulner

      Chef de projet, Allround Service
    • "Grâce à XTM, nous pouvons désormais offrir à tous nos clients dans le monde entier le même niveau de soutien et d'accès à chaque nouveau produit que nous lançons plus rapidement, tout en réduisant les coûts et les erreurs, et en garantissant la cohérence de tous les contenus."
      Dominic-Pemberton 1

      Dominic Pemberton

      Vice-président du contenu, RS Group
    • "Nous n'aurions jamais pu mener les mêmes opérations aujourd'hui si nous n'avions pas mis en place la bonne technologie.
      Alex Katsambas

      Alex Katsambas

      Chef principal des services de localisation, FARFETCH
    • "Nous disposions d'une configuration phénoménale avec notre système de gestion de contenu qui alimentait automatiquement XTM. Désormais, nous sommes en mesure d'exploiter le meilleur de la traduction automatique et de l'édition humaine pour une rentabilité exceptionnelle."
      Ronald-Egle-Ariel

      Ronald Egle

      Administrateur des systèmes de contenu, Ariel Corporation
    • "XTM fait désormais partie intégrante de nos processus de traduction, ce qui nous permet de fournir des services de haute qualité à nos clients de manière efficace et efficiente.
      Daniela Gorry

      Daniela Gorry

      Directeur des opérations, traductions chez THG Fluently - Ingenuity Commerce
    • "L'une des fonctionnalités les plus appréciées de XTM réside dans ses modèles d'analyse personnalisés, qui permettent d'extraire du contenu à partir de n'importe quel format de fichier source complexe, tel que Java, de l'envoyer à la traduction et de le reconvertir dans son format d'origine une fois le travail terminé."
      Deepak Nagabhushana

      Deepak Nagabhushana

      Chef de projet en localisation, GoTo
    • "Depuis la mise en œuvre de XTM, le volume de mots traduits pour nos paires de langues les plus fréquentes a augmenté d'environ 10 %. Cela n'aurait pas été possible sans l'automatisation supplémentaire qu'apporte un TMS.
      Elisabeth Feulner

      Elisabeth Feulner

      Chef de projet, Allround Service
    • "Nous devions reprendre le contrôle de nos actifs et de nos processus de localisation. XTM nous a permis de réduire les délais d'exécution, de diminuer les coûts et d'avoir un contrôle total sur notre mémoire de traduction".

      Caoimhse McGrath

      Responsable du programme du Centre d'excellence en traduction, Johnson Controls
    • "La réduction des délais d'exécution et la maîtrise des coûts nous permettent d'atteindre nos clients plus rapidement et plus efficacement. Grâce au contrôle total de notre mémoire de traduction, nous nous assurons que chaque terme, en particulier ceux qui sont spécifiques à un secteur, est traduit avec précision et cohérence."

      Caoimhse McGrath

      Responsable du programme du Centre d'excellence en traduction, Johnson Controls
    • Goto
    • Acolad
    • Service complet
    • Groupe
    • farfetch
    • Ariel
    • THG couramment
    • Goto
    • Service complet
    • Johnson Controls
    • Johnson Controls

    Intégrez la localisation de l'interface utilisateur et de l'interface utilisateur à votre processus de mise en production

    La localisation de l'interface utilisateur et de l'interface graphique devient une autre étape fiable du cycle de vie de votre produit, et non un projet secondaire distinct.

    • Flèche unique - citron
      Livraison plus rapide grâce à l'intégration CI/CD
    • Livraison plus rapide grâce à l'intégration CI/CD

      Des pipelines automatisés poussent et tirent des chaînes d'interface utilisateur directement à partir de votre base de code. XTM crée des projets à partir des modifications apportées au référentiel, ce qui permet aux ingénieurs de consacrer moins de temps à la configuration de la localisation et à la gestion des fichiers.

      People - Tabber - 13 Rigi_Interface de ligne de commande@4x

      Rattraper les problèmes d'interface utilisateur avant la sortie de la version

      Les équipes chargées des produits voient les traductions apparaître dans l'interface, tandis que les contrôles mettent en évidence les risques liés à la mise en page et les erreurs de formatage. La troncature, le débordement et les étiquettes cassées sont corrigés avant que les versions ne soient testées.

      developer - Alt Con Aperçu de la traduction de Rigi_In-context@4x

      Conserver la collaboration en un seul endroit

      Concepteurs, ingénieurs, linguistes et réviseurs travaillent dans un environnement partagé avec des commentaires contextuels et un historique des versions. Le retour d'information est suivi par rapport aux écrans, et non dispersé dans des diapositives et des fils de discussion par courrier électronique.

      People - Tabber - 22 Rigi_Outils de commentaire et de rétroaction@4x

      Rester cohérent sur l'ensemble des marchés

      La terminologie approuvée, la prise en charge de la droite vers la gauche et les identifiants de chaîne contrôlés garantissent la stabilité des noms et de la mise en page, même lorsque vous ajoutez de nouvelles fonctionnalités ou modifiez des conceptions.

      Technical Translation - Alt Con Gestion des fichiers basée sur Rigi_ID - feature@4x
    • Flèche unique - citron
      Rattraper les problèmes d'interface utilisateur avant la sortie de la version
    • Livraison plus rapide grâce à l'intégration CI/CD

      Des pipelines automatisés poussent et tirent des chaînes d'interface utilisateur directement à partir de votre base de code. XTM crée des projets à partir des modifications apportées au référentiel, ce qui permet aux ingénieurs de consacrer moins de temps à la configuration de la localisation et à la gestion des fichiers.

      People - Tabber - 13 Rigi_Interface de ligne de commande@4x

      Rattraper les problèmes d'interface utilisateur avant la sortie de la version

      Les équipes chargées des produits voient les traductions apparaître dans l'interface, tandis que les contrôles mettent en évidence les risques liés à la mise en page et les erreurs de formatage. La troncature, le débordement et les étiquettes cassées sont corrigés avant que les versions ne soient testées.

      developer - Alt Con Aperçu de la traduction de Rigi_In-context@4x

      Conserver la collaboration en un seul endroit

      Concepteurs, ingénieurs, linguistes et réviseurs travaillent dans un environnement partagé avec des commentaires contextuels et un historique des versions. Le retour d'information est suivi par rapport aux écrans, et non dispersé dans des diapositives et des fils de discussion par courrier électronique.

      People - Tabber - 22 Rigi_Outils de commentaire et de rétroaction@4x

      Rester cohérent sur l'ensemble des marchés

      La terminologie approuvée, la prise en charge de la droite vers la gauche et les identifiants de chaîne contrôlés garantissent la stabilité des noms et de la mise en page, même lorsque vous ajoutez de nouvelles fonctionnalités ou modifiez des conceptions.

      Technical Translation - Alt Con Gestion des fichiers basée sur Rigi_ID - feature@4x
    • Flèche unique - citron
      Conserver la collaboration en un seul endroit
    • Livraison plus rapide grâce à l'intégration CI/CD

      Des pipelines automatisés poussent et tirent des chaînes d'interface utilisateur directement à partir de votre base de code. XTM crée des projets à partir des modifications apportées au référentiel, ce qui permet aux ingénieurs de consacrer moins de temps à la configuration de la localisation et à la gestion des fichiers.

      People - Tabber - 13 Rigi_Interface de ligne de commande@4x

      Rattraper les problèmes d'interface utilisateur avant la sortie de la version

      Les équipes chargées des produits voient les traductions apparaître dans l'interface, tandis que les contrôles mettent en évidence les risques liés à la mise en page et les erreurs de formatage. La troncature, le débordement et les étiquettes cassées sont corrigés avant que les versions ne soient testées.

      developer - Alt Con Aperçu de la traduction de Rigi_In-context@4x

      Conserver la collaboration en un seul endroit

      Concepteurs, ingénieurs, linguistes et réviseurs travaillent dans un environnement partagé avec des commentaires contextuels et un historique des versions. Le retour d'information est suivi par rapport aux écrans, et non dispersé dans des diapositives et des fils de discussion par courrier électronique.

      People - Tabber - 22 Rigi_Outils de commentaire et de rétroaction@4x

      Rester cohérent sur l'ensemble des marchés

      La terminologie approuvée, la prise en charge de la droite vers la gauche et les identifiants de chaîne contrôlés garantissent la stabilité des noms et de la mise en page, même lorsque vous ajoutez de nouvelles fonctionnalités ou modifiez des conceptions.

      Technical Translation - Alt Con Gestion des fichiers basée sur Rigi_ID - feature@4x
    • Flèche unique - citron
      Rester cohérent sur l'ensemble des marchés
    • Livraison plus rapide grâce à l'intégration CI/CD

      Des pipelines automatisés poussent et tirent des chaînes d'interface utilisateur directement à partir de votre base de code. XTM crée des projets à partir des modifications apportées au référentiel, ce qui permet aux ingénieurs de consacrer moins de temps à la configuration de la localisation et à la gestion des fichiers.

      People - Tabber - 13 Rigi_Interface de ligne de commande@4x

      Rattraper les problèmes d'interface utilisateur avant la sortie de la version

      Les équipes chargées des produits voient les traductions apparaître dans l'interface, tandis que les contrôles mettent en évidence les risques liés à la mise en page et les erreurs de formatage. La troncature, le débordement et les étiquettes cassées sont corrigés avant que les versions ne soient testées.

      developer - Alt Con Aperçu de la traduction de Rigi_In-context@4x

      Conserver la collaboration en un seul endroit

      Concepteurs, ingénieurs, linguistes et réviseurs travaillent dans un environnement partagé avec des commentaires contextuels et un historique des versions. Le retour d'information est suivi par rapport aux écrans, et non dispersé dans des diapositives et des fils de discussion par courrier électronique.

      People - Tabber - 22 Rigi_Outils de commentaire et de rétroaction@4x

      Rester cohérent sur l'ensemble des marchés

      La terminologie approuvée, la prise en charge de la droite vers la gauche et les identifiants de chaîne contrôlés garantissent la stabilité des noms et de la mise en page, même lorsque vous ajoutez de nouvelles fonctionnalités ou modifiez des conceptions.

      Technical Translation - Alt Con Gestion des fichiers basée sur Rigi_ID - feature@4x

    Livraison plus rapide grâce à l'intégration CI/CD

    Des pipelines automatisés poussent et tirent des chaînes d'interface utilisateur directement à partir de votre base de code. XTM crée des projets à partir des modifications apportées au référentiel, ce qui permet aux ingénieurs de consacrer moins de temps à la configuration de la localisation et à la gestion des fichiers.

    People - Tabber - 13 Rigi_Interface de ligne de commande@4x

    Rattraper les problèmes d'interface utilisateur avant la sortie de la version

    Les équipes chargées des produits voient les traductions apparaître dans l'interface, tandis que les contrôles mettent en évidence les risques liés à la mise en page et les erreurs de formatage. La troncature, le débordement et les étiquettes cassées sont corrigés avant que les versions ne soient testées.

    developer - Alt Con Aperçu de la traduction de Rigi_In-context@4x

    Conserver la collaboration en un seul endroit

    Concepteurs, ingénieurs, linguistes et réviseurs travaillent dans un environnement partagé avec des commentaires contextuels et un historique des versions. Le retour d'information est suivi par rapport aux écrans, et non dispersé dans des diapositives et des fils de discussion par courrier électronique.

    People - Tabber - 22 Rigi_Outils de commentaire et de rétroaction@4x

    Rester cohérent sur l'ensemble des marchés

    La terminologie approuvée, la prise en charge de la droite vers la gauche et les identifiants de chaîne contrôlés garantissent la stabilité des noms et de la mise en page, même lorsque vous ajoutez de nouvelles fonctionnalités ou modifiez des conceptions.

    Technical Translation - Alt Con Gestion des fichiers basée sur Rigi_ID - feature@4x

    Fonctionnalités conçues pour la localisation de l'interface utilisateur et de l'interface utilisateur

    Des outils spécialement conçus pour favoriser une localisation axée sur la conception et des expériences utilisateur stables.

    DocumentTranslation-Blanc
    Transfert automatisé des dossiers

    Les chaînes de caractères se déplacent automatiquement entre vos référentiels et XTM, de sorte que la localisation commence dès que les modifications du code sont prêtes.

    Team-White
    Versions traçables et retour d'information

    Les modifications, les commentaires et les approbations sont suivis pour chaque écran, ce qui permet de voir facilement comment l'interface utilisateur a évolué.

    Devs-Blanc
    Tests d'internationalisation

    Simulez les textes longs et les mises en page de droite à gauche dès le début, afin que les composants soient conçus pour s'adapter au contenu réel.

    IntelligentWorkflow-Blanc
    Automatisation des flux de travail

    Utilisez des modèles pour gérer les étapes récurrentes, de la création de l'emploi à la livraison, sans suivi manuel.

    Base de données-Blanc
    Gestion de la terminologie

    Veillez à ce que les étiquettes, le texte des boutons et les noms de produits soient alignés sur toutes les plates-formes et toutes les versions.

    VisualPreviews-White
    Prévisualisation en temps réel

    Visualisez le texte source et le texte cible avec des aperçus visuels en direct dans le Workbench, afin que les linguistes puissent ajuster la formulation en fonction de la mise en page.

    Impact de la localisation de l'interface utilisateur et de l'interface utilisateur à grande échelle

    Montrez comment XTM aide les équipes de production mondiales à réduire les défauts de localisation, à raccourcir les cycles de test et à inclure davantage de langues dans chaque version sans surcoût.

    2000

    Heures économisées

    avec les outils d'IA de XTM
    40 %

    Réduction des coûts de traduction

    90 %

    Une mise sur le marché plus rapide

    chevrons-pêche

    Testez XTM pour votre prochaine version

    Activez votre essai gratuit et localisez une prochaine version, connectez votre répertoire et voyez combien de travail vous pouvez supprimer.

    Votre plateforme de globalisation de l'IA de bout en bout

    Optimisez chaque étape du cycle de vie de votre contenu international, de la gestion des traductions à la localisation de logiciels, en passant par les opérations commerciales et la production vidéo, le tout sur une plateforme alimentée par l'IA et conçue pour accélérer la croissance mondiale.

    Gestion de la traduction - Alt Con

    Connectez-vous à vos outils préférés

    XTM s'intègre aux plateformes que vous utilisez déjà.

    GitHub
    Figma
    Slack
    Gémeaux
    ChatGPT
    Akeneo
    Acolad
    DitaToo
    Adobe Experience Manager
    Amazon Translate
    Crosslang
    Alfresco
    Notion
    Tisseur de langues
    Applanga
    Microsoft Office SharePoint
    Contentstack
    Dépôts Azure
    CaptionHub
    Lingo 24
    Marketo
    Crownpeak
    Microsoft Translator
    Auteur it
    Muldrato
    Bitbucket
    Shopify
    Jira
    GitLab
    DeepL
    Drupal
    GitHub
    Easyling
    Optimizely
    Microsoft_Office_Excel
    Géofluent
    MindTouch
    Google Drive
    Google Translate
    Azure Devops
    Heretto
    Oneliner
    DitaWorks
    Kontent AI
    Intento
    Ixiasoft
    KantanAI
    Xperience Kentiko
    Omniscien Technologies
    Hubspot
    Oracle
    Plunet
    Ovitas
    Rigi by XTM - primaire
    Contenu
    Zendesk
    WordPress
    RSuite
    Salesforce
    SAP_2011_logo
    Schéma ST4
    SDL Trados
    Teamsite Opentext
    Servicenow
    Sitecore
    Tridion
    Systran
    transifex_symbole_bleu
    SmartMate
    Veeva Vault
    Walkme
    Logo XTRF by XTM

    Tout ce dont vous avez besoin pour vous lancer dans la mondialisation

    XTM réunit les personnes, le contenu et l'automatisation afin que la localisation soutienne la croissance du produit au lieu de la ralentir.

    • Industries

      Industries

      Chaque secteur est confronté à des défis uniques en matière de localisation - XTM vous aide à les résoudre grâce à l'automatisation et à la visibilité.

      Fabrication

      Traduire la documentation technique de manière transparente. Contrôlez la conformité, la qualité et la cohérence.

      Logiciel

      Intégrer la localisation dans vos outils de développement. Mettez automatiquement à jour le contenu au fur et à mesure de l'évolution de votre produit.

      Sciences de la vie

      Maintenir une précision totale dans les secteurs réglementés. Gérer la qualité et la traçabilité des traductions à partir d'un seul endroit.

      Commerce électronique

      Créez des expériences d'achat transparentes dans le monde entier. Localisez des listes et des annonces qui convertissent dans toutes les langues.

    • Objectifs

      Objectifs

      Avec XTM, la localisation devient plus prévisible, mesurable et évolutive, quels que soient vos objectifs commerciaux.

      Gestion de la traduction

      Simplifier la coordination entre les équipes. Centraliser les projets de traduction et rationaliser la livraison.

      Traduction automatique

      Améliorer la productivité grâce à des MT sécurisés et de haute qualité. Équilibrer l'automatisation et la supervision humaine.

      Localisation des logiciels

      Automatisez les mises à jour, réduisez les délais et livrez plus rapidement des produits prêts à être commercialisés.

      Localisation du site web

      Veillez à la cohérence de votre site web sur tous les marchés. Mettez à jour et publiez le contenu avec un seul flux de travail.

    • Rôles

      Rôles

      Des développeurs aux traducteurs, XTM aide chaque équipe à travailler plus intelligemment, et non plus difficilement.

      Chefs de produit

      Maintenez la localisation en phase avec le développement. Éliminez les goulets d'étranglement et restez prêt pour la mise en production.

      Les spécialistes du marketing

      Atteignez tous les marchés plus rapidement. Traduisez un contenu créatif sans perdre l'essence de votre marque.

      Responsables de la localisation

      Bénéficiez d'une visibilité de bout en bout. Automatisez les tâches, suivez la qualité et gérez facilement les projets.

      Linguistes

      Améliorez votre flux de traduction. L'assistance de l'IA vous aide à rester concentré et à fournir des résultats exceptionnels.

    • Entreprises

      Entreprises

      XTM s'adapte aux besoins de votre entreprise, que vous gériez une poignée de projets ou des milliers.

      Entreprise

      Unifier la localisation mondiale sous une seule plateforme. Assurer la cohérence des processus et la sécurité des données.

      Marché intermédiaire

      Expansion rapide et rentable. Automatiser la localisation et réduire la dépendance à l'égard du travail manuel.

      PSL

      Réalisez des projets plus rapidement et avec moins de frictions. XTM simplifie la gestion et améliore la transparence pour le client.

    Industries

    Chaque secteur est confronté à des défis uniques en matière de localisation - XTM vous aide à les résoudre grâce à l'automatisation et à la visibilité.

    Fabrication

    Traduire la documentation technique de manière transparente. Contrôlez la conformité, la qualité et la cohérence.

    Logiciel

    Intégrer la localisation dans vos outils de développement. Mettez automatiquement à jour le contenu au fur et à mesure de l'évolution de votre produit.

    Sciences de la vie

    Maintenir une précision totale dans les secteurs réglementés. Gérer la qualité et la traçabilité des traductions à partir d'un seul endroit.

    Commerce électronique

    Créez des expériences d'achat transparentes dans le monde entier. Localisez des listes et des annonces qui convertissent dans toutes les langues.

    Objectifs

    Avec XTM, la localisation devient plus prévisible, mesurable et évolutive, quels que soient vos objectifs commerciaux.

    Gestion de la traduction

    Simplifier la coordination entre les équipes. Centraliser les projets de traduction et rationaliser la livraison.

    Traduction automatique

    Améliorer la productivité grâce à des MT sécurisés et de haute qualité. Équilibrer l'automatisation et la supervision humaine.

    Localisation des logiciels

    Automatisez les mises à jour, réduisez les délais et livrez plus rapidement des produits prêts à être commercialisés.

    Localisation du site web

    Veillez à la cohérence de votre site web sur tous les marchés. Mettez à jour et publiez le contenu avec un seul flux de travail.

    Rôles

    Des développeurs aux traducteurs, XTM aide chaque équipe à travailler plus intelligemment, et non plus difficilement.

    Chefs de produit

    Maintenez la localisation en phase avec le développement. Éliminez les goulets d'étranglement et restez prêt pour la mise en production.

    Les spécialistes du marketing

    Atteignez tous les marchés plus rapidement. Traduisez un contenu créatif sans perdre l'essence de votre marque.

    Responsables de la localisation

    Bénéficiez d'une visibilité de bout en bout. Automatisez les tâches, suivez la qualité et gérez facilement les projets.

    Linguistes

    Améliorez votre flux de traduction. L'assistance de l'IA vous aide à rester concentré et à fournir des résultats exceptionnels.

    Entreprises

    XTM s'adapte aux besoins de votre entreprise, que vous gériez une poignée de projets ou des milliers.

    Entreprise

    Unifier la localisation mondiale sous une seule plateforme. Assurer la cohérence des processus et la sécurité des données.

    Marché intermédiaire

    Expansion rapide et rentable. Automatiser la localisation et réduire la dépendance à l'égard du travail manuel.

    PSL

    Réalisez des projets plus rapidement et avec moins de frictions. XTM simplifie la gestion et améliore la transparence pour le client.

    FAQ sur la localisation de l'interface utilisateur et de l'interface utilisateur

    Qu'est-ce que la localisation UI/UX ?

    La localisation de l'interface utilisateur et de l'UX est le processus d'adaptation de l'interface utilisateur et de l'expérience globale de l'utilisateur à différentes langues et régions. Elle couvre les textes, les mises en page, les comportements et les conventions afin que votre produit soit perçu comme naturel par les utilisateurs de chaque marché. XTM prend en charge ce processus grâce à l'automatisation, aux prévisualisations en direct et aux contrôles de qualité.

    Comment XTM permet-il d'éviter les bogues d'interface utilisateur lors de la localisation ?

    Grâce aux aperçus dynamiques et aux contrôles automatisés, les linguistes et les réviseurs voient les traductions dans l'interface réelle. Ils peuvent identifier les problèmes de troncature, de débordement et de mise en page avant que le code ne se fige, réduisant ainsi les défauts qui apparaîtraient autrement lors des tests ou de la production.

    Plusieurs équipes peuvent-elles réviser l'interface utilisateur ensemble ?

    Oui. Avec Rigi et les flux de travail XTM, les responsables nationaux, les linguistes, les concepteurs et les ingénieurs peuvent examiner les mêmes écrans avec des aperçus contextuels et des commentaires suivis. Les commentaires restent au même endroit au lieu d'être dispersés dans des captures d'écran et des fils de courriels.

    XTM prend-il en charge les scripts de droite à gauche et les scripts complexes ?

    XTM et les outils associés prennent en charge les langues de droite à gauche et les scripts complexes. Vous pouvez tester le rendu de l'arabe, de l'hébreu et d'autres langues dans votre interface utilisateur, vérifier l'alignement et vous assurer que les éléments se comportent correctement avant la publication.

    Comment XTM soutient-il les concepteurs et les équipes UX ?

    Les concepteurs bénéficient d'une visibilité précoce sur la manière dont les traductions réelles s'intègrent dans les mises en page. Grâce aux aperçus en contexte et à l'application de la terminologie, l'intention originale de la conception est préservée dans toutes les langues, et les équipes de conception passent moins de temps à résoudre les problèmes de localisation après le lancement.

    Comment la tarification est-elle structurée pour la localisation de l'interface utilisateur et de l'interface utilisateur avec XTM ?

    XTM est un logiciel de localisation d'entreprise sous licence. Le prix de la localisation de l'interface utilisateur et de l'interface utilisateur dépend de facteurs tels que le nombre de produits et de langues, les volumes de traduction, les utilisateurs et la combinaison de produits XTM que vous choisissez. Pour explorer les options adaptées à votre configuration de produits, réservez votre démo auprès de nos spécialistes.

    What is video localisation? Examples & best practices (2026)
    Your product demo performs brilliantly in English. Completion rates are high, support tickets are...
    What is visual context in software localisation?
    Most translators still work from spreadsheets. They see a string like "Cancel," a character limit,...
    Mobile App Localization: Process, Tips & Best Practices
    Every year, billions of apps get downloaded across the globe. But here's the problem: most of them...
    What Does a Good Software Localization Process Look Like?
    Most teams know they need to localize their software. Fewer know what a good process actually looks...
    Software Localization: How To Do It in 2026 (With Examples)
    In 2026, the teams doing software localization well aren't treating it as a post-development task.
    The localization manager isn't going away. They're getting superpowers.
    There's a narrative gaining momentum in enterprise technology right now. It goes something like...
    Icône du mode d'isolement

    Mettre en place des interfaces qui s'adaptent à chaque marché

    XTM aide les équipes chargées des produits, du développement et de la conception à lancer plus rapidement des applications multilingues, avec des interfaces utilisateur stables, une interface utilisateur claire et des expériences de marque cohérentes dans toutes les langues.