-
“The XTM team was able to go out of their way to create a tailored solution for us, and we’re looking at introducing even more automation in the future. The fact that they are localization experts makes a big difference as they truly understand our needs.”
Deepak Nagabhushana
Staff Localization Project Manager, GoTo -
"XTM forms a big global ecosystem of seamlessly connected accounts to which thousands of users connect daily. Overall, the result is better quality with fewer resources."
Vincent Rigal
CAT Tools Products Owner, Acolad -
“XTM stood out because it made it possible and easy for all our freelancers to work on a single, centralized platform. This enables us to monitor progress, and after the completion of a job, we can easily allocate that license to another vendor. This makes my daily tasks a lot easier, and I can focus on other value-added tasks.”
Elisabeth Feulner
Project Manager, Allround Service -
“With XTM, we can now offer all customers across the world the same level of support and access to every new product we launch more quickly while reducing costs and errors, and ensuring consistency across all content.”
Dominic Pemberton
VP of Content, RS Group -
“There’s no way we could be running the same operations today if we didn’t have the right tech stack in place.”
Alex Katsambas
Senior Head of Localization Services, FARFETCH -
“We had a phenomenal setup with our content management system feeding automatically into and out of XTM. Now we’re able to harness the very best of both machine translation and human editing for outstanding cost efficiency.”
Ronald Egle
Content Systems Administrator, Ariel Corporation -
“XTM has become an integral part of our translation workflows, enabling us to deliver high-quality services to our clients efficiently and effectively.”
Daniela Gorry
Operations Director, Translations at THG Fluently – Ingenuity Commerce -
“One of the delightful functionalities of XTM is its custom analysis templates, which can extract content from any complex source file format, like Java, send it for translation and then convert it back to its original format upon completion of the work.”
Deepak Nagabhushana
Staff Localization Project Manager, GoTo -
“Since implementing XTM, the volume of translated words for our most frequent language pairs has increased by approximately 10%. This wouldn’t have been possible without all the added automation a TMS provides.”
Elisabeth Feulner
Project Manager, Allround Service -
“We needed to regain control over our assets and localization processes. XTM allowed us to reduce turnaround times, lower costs, and gain full control over our translation memory.”
Caoimhse McGrath
Translation Center of Excellence Program Manager, Johnson Controls -
“XTM has been instrumental in streamlining our language solutions at THG Fluently – Ingenuity Commerce. With centralized resources, improved project visibility, and enhanced communication management, we have achieved greater productivity, cost savings, and client satisfaction.”
Daniela Gorry
Operations Director, Translations at THG Fluently – Ingenuity Commerce
Catch i18n testing issues before users do
Rigi helps developers test internationalisation early in the development cycle. Prevent costly UI bugs and ensure perfect user experiences across all markets.
Trusted by teams at over 1,000 of the world’s leading organisations
Test early, fix faster
Save time, reduce costs, and protect the user experience.
-
Test localisation readiness early
-
Validate layouts and formats easily
-
Customise reporting workflows
-
Collaborate in real time
Test localisation readiness early
Developers and QA teams can run i18n tests directly in Rigi to identify issues before release, preventing last-minute fixes and improving launch quality.
Validate layouts and formats easily
Check how your UI handles long or complex text. Rigi detects hardcoded strings, concatenation, and other issues that break localisation.
Customise reporting workflows
Build reporting processes that match your team. Set categories, assign severity, and connect developers, translators, and testers in one shared workspace.
Collaborate in real time
Share visual feedback instantly between teams. Everyone sees the same issue, in context, speeding up fixes and reducing back-and-forth.
Test localisation readiness early
Developers and QA teams can run i18n tests directly in Rigi to identify issues before release, preventing last-minute fixes and improving launch quality.
Validate layouts and formats easily
Check how your UI handles long or complex text. Rigi detects hardcoded strings, concatenation, and other issues that break localisation.
Customise reporting workflows
Build reporting processes that match your team. Set categories, assign severity, and connect developers, translators, and testers in one shared workspace.
Collaborate in real time
Share visual feedback instantly between teams. Everyone sees the same issue, in context, speeding up fixes and reducing back-and-forth.
Test localisation readiness early
Developers and QA teams can run i18n tests directly in Rigi to identify issues before release, preventing last-minute fixes and improving launch quality.
Validate layouts and formats easily
Check how your UI handles long or complex text. Rigi detects hardcoded strings, concatenation, and other issues that break localisation.
Customise reporting workflows
Build reporting processes that match your team. Set categories, assign severity, and connect developers, translators, and testers in one shared workspace.
Collaborate in real time
Share visual feedback instantly between teams. Everyone sees the same issue, in context, speeding up fixes and reducing back-and-forth.
Test localisation readiness early
Developers and QA teams can run i18n tests directly in Rigi to identify issues before release, preventing last-minute fixes and improving launch quality.
Validate layouts and formats easily
Check how your UI handles long or complex text. Rigi detects hardcoded strings, concatenation, and other issues that break localisation.
Customise reporting workflows
Build reporting processes that match your team. Set categories, assign severity, and connect developers, translators, and testers in one shared workspace.
Collaborate in real time
Share visual feedback instantly between teams. Everyone sees the same issue, in context, speeding up fixes and reducing back-and-forth.
Test localisation readiness early
Developers and QA teams can run i18n tests directly in Rigi to identify issues before release, preventing last-minute fixes and improving launch quality.
Validate layouts and formats easily
Check how your UI handles long or complex text. Rigi detects hardcoded strings, concatenation, and other issues that break localisation.
Customise reporting workflows
Build reporting processes that match your team. Set categories, assign severity, and connect developers, translators, and testers in one shared workspace.
Collaborate in real time
Share visual feedback instantly between teams. Everyone sees the same issue, in context, speeding up fixes and reducing back-and-forth.
See how Rigi transforms localisation testing
Preview translations as they’ll appear in your product, speed up reviews, and deliver flawless user experiences without the dev backlog.
See what our customers say
Trusted by global teams to centralise and scale localisation with confidence.
The numbers speak for themselves
Shift translation management out of the dev workflow so teams can focus on shipping.
50
%
Fewer translation errors
70
%
Few translator enquiries
95
%
Less develop involvement
Want to see it in action?
See how easy it is to move 90% faster with our software localisation platform.
Connect with your favourite tools
XTM integrates with the platforms you already use.
FAQs
What is a pseudo language and why is it important for testing?
A pseudo language is a special build containing Rigi tokens that gets deployed to your staging server. This is the key component that lets developers easily spot strings that are correctly set up for localisation while they navigate through the application. It acts like a diagnostic tool that highlights potential issues before real translations are added.
What kind of UI and layout issues can Rigi help us find?
Rigi helps you discover text expansion and contraction problems, truncation issues, and overflow situations that break your layout. For a subset of applications. This ensures your interface looks perfect in every target language and prevents embarrassing visual bugs.
How does Rigi integrate with our existing development workflow?
Rigi fits naturally into your current development process without disrupting established workflows. The Rigi Chrome extension works with any web application on staging servers. Your developers can test i18n issues in parallel with regular development work, which speeds up the entire localisation timeline significantly.
Do we need special technical skills to use Rigi effectively?
No advanced technical knowledge is required beyond basic web development skills. If your team can deploy to staging servers and use browser extensions, they can use Rigi. The interface is designed for developers who need quick, actionable feedback without complex setup procedures or lengthy training sessions.
How does Rigi handle collaboration between developers and translators?
Rigi creates a shared workspace where product teams and localization teams can see the same issues in context. Translators can report problems directly from the preview environment with detailed descriptions. Developers receive clear, actionable bug reports that show exactly what needs attention, where they are in the previews, and why.
Ready to fix i18n issues before they reach users?
Stop letting internationalisation bugs slip into production and frustrate your global users. Rigi helps you catch problems early and ship localised software that works perfectly everywhere.
