UI & UX localisation that makes every product feel local

Bring UI and UX localisation into the centre of your product workflow. XTM connects design, development, and translation so teams ship multilingual interfaces that look right, read naturally, and feel familiar in every market.

  • G2 Fall 2025 badge for Best Estimated ROI in the Mid-Market category.
  • G2 Spring 2025 badge for Grid Leader in the Enterprise category.
  • G2 Fall 2025 badge for Fastest Implementation in the Mid-Market category.
  • XTM  AI Localization Software Company Of The Year (1)
  • XTM Best AI application Winner - European AI Awards

Trusted by teams at over 1,000 of the world’s leading organisations

Stop UI localisation from slowing your releases

Screenshots, spreadsheets, and late copy drops make localisation hard to control. Strings arrive without context, layouts break after translation, and teams spend the final days before launch fixing avoidable issues.

XTM automates string handoffs, gives linguists live UI context, and links localisation to your CI/CD pipeline. UI and UX localisation moves at the same pace as your product team, with fewer last-minute surprises.

Website localisation - Alt Con

UI and UX localisation built for product, design and dev teams

XTM helps cross-functional teams ship multilingual experiences with fewer bugs and clearer ownership. Product managers see which languages are ready, designers see real copy in real layouts, and developers spend less time fixing localisation issues after code freeze.

  • “The XTM team was able to go out of their way to create a tailored solution for us, and we’re looking at introducing even more automation in the future. The fact that they are localization experts makes a big difference as they truly understand our needs.”
    Deepak Nagabhushana

    Deepak Nagabhushana

    Staff Localization Project Manager, GoTo
  • "XTM forms a big global ecosystem of seamlessly connected accounts to which thousands of users connect daily. Overall, the result is better quality with fewer resources."
    Vincent Rigal

    Vincent Rigal

    CAT Tools Products Owner, Acolad
  • “XTM stood out because it made it possible and easy for all our freelancers to work on a single, centralized platform. This enables us to monitor progress, and after the completion of a job, we can easily allocate that license to another vendor. This makes my daily tasks a lot easier, and I can focus on other value-added tasks.”
    Elisabeth Feulner

    Elisabeth Feulner

    Project Manager, Allround Service
  • “With XTM, we can now offer all customers across the world the same level of support and access to every new product we launch more quickly while reducing costs and errors, and ensuring consistency across all content.”
    Dominic-Pemberton 1

    Dominic Pemberton

    VP of Content, RS Group
  • “There’s no way we could be running the same operations today if we didn’t have the right tech stack in place.”
    Alex Katsambas

    Alex Katsambas

    Senior Head of Localization Services, FARFETCH
  • “We had a phenomenal setup with our content management system feeding automatically into and out of XTM. Now we’re able to harness the very best of both machine translation and human editing for outstanding cost efficiency.”
    Ronald-Egle-Ariel

    Ronald Egle

    Content Systems Administrator, Ariel Corporation
  • “XTM has become an integral part of our translation workflows, enabling us to deliver high-quality services to our clients efficiently and effectively.”
    Daniela Gorry

    Daniela Gorry

    Operations Director, Translations at THG Fluently – Ingenuity Commerce
  • “One of the delightful functionalities of XTM is its custom analysis templates, which can extract content from any complex source file format, like Java, send it for translation and then convert it back to its original format upon completion of the work.”
    Deepak Nagabhushana

    Deepak Nagabhushana

    Staff Localization Project Manager, GoTo
  • “Since implementing XTM, the volume of translated words for our most frequent language pairs has increased by approximately 10%. This wouldn’t have been possible without all the added automation a TMS provides.”
    Elisabeth Feulner

    Elisabeth Feulner

    Project Manager, Allround Service
  • “We needed to regain control over our assets and localization processes. XTM allowed us to reduce turnaround times, lower costs, and gain full control over our translation memory.”

    Caoimhse McGrath

    Translation Center of Excellence Program Manager, Johnson Controls
  • “Reducing turnaround times and controlling costs allow us to reach our customers faster and more efficiently. With full control over our translation memory, we ensure that every term, particularly industry-specific ones, are translated with accuracy and consistency.”

    Caoimhse McGrath

    Translation Center of Excellence Program Manager, Johnson Controls
  • Goto
  • Acolad
  • Allround Service
  • Group
  • farfetch
  • Ariel
  • THG Fluently
  • Goto
  • Allround Service
  • Johnson Controls
  • Johnson Controls

Make UI and UX localisation part of your release process

UI and UX localisation becomes another reliable step in your product lifecycle, not a separate side project.

  • Single arrow - lemon
    Ship faster with CI/CD integration
  • Ship faster with CI/CD integration

    Automated pipelines push and pull UI strings directly from your codebase. XTM creates projects from repository changes, so engineers spend less time on localisation setup and file management.

    People - Tabber - 13 Rigi_Command Line Interface@4x

    Catch UI issues before release

    Product teams see translations live in the interface, while checks highlight layout risks and formatting errors. Truncation, overflow, and broken labels are fixed before builds go to testing.

    developer - Alt Con Rigi_In-context translation preview@4x

    Keep collaboration in one place

    Designers, engineers, linguists, and reviewers work in a shared environment with contextual comments and version history. Feedback is tracked against screens, not scattered across slides and email threads.

    People - Tabber - 22 Rigi_Comment and feedback tools@4x

    Stay consistent across markets

    Approved terminology, right-to-left support, and controlled string IDs keep naming and layout stable, even when you add new features or adjust designs.

    Technical Translation - Alt Con Rigi_ID-based file management - feature@4x
  • Single arrow - lemon
    Catch UI issues before release
  • Ship faster with CI/CD integration

    Automated pipelines push and pull UI strings directly from your codebase. XTM creates projects from repository changes, so engineers spend less time on localisation setup and file management.

    People - Tabber - 13 Rigi_Command Line Interface@4x

    Catch UI issues before release

    Product teams see translations live in the interface, while checks highlight layout risks and formatting errors. Truncation, overflow, and broken labels are fixed before builds go to testing.

    developer - Alt Con Rigi_In-context translation preview@4x

    Keep collaboration in one place

    Designers, engineers, linguists, and reviewers work in a shared environment with contextual comments and version history. Feedback is tracked against screens, not scattered across slides and email threads.

    People - Tabber - 22 Rigi_Comment and feedback tools@4x

    Stay consistent across markets

    Approved terminology, right-to-left support, and controlled string IDs keep naming and layout stable, even when you add new features or adjust designs.

    Technical Translation - Alt Con Rigi_ID-based file management - feature@4x
  • Single arrow - lemon
    Keep collaboration in one place
  • Ship faster with CI/CD integration

    Automated pipelines push and pull UI strings directly from your codebase. XTM creates projects from repository changes, so engineers spend less time on localisation setup and file management.

    People - Tabber - 13 Rigi_Command Line Interface@4x

    Catch UI issues before release

    Product teams see translations live in the interface, while checks highlight layout risks and formatting errors. Truncation, overflow, and broken labels are fixed before builds go to testing.

    developer - Alt Con Rigi_In-context translation preview@4x

    Keep collaboration in one place

    Designers, engineers, linguists, and reviewers work in a shared environment with contextual comments and version history. Feedback is tracked against screens, not scattered across slides and email threads.

    People - Tabber - 22 Rigi_Comment and feedback tools@4x

    Stay consistent across markets

    Approved terminology, right-to-left support, and controlled string IDs keep naming and layout stable, even when you add new features or adjust designs.

    Technical Translation - Alt Con Rigi_ID-based file management - feature@4x
  • Single arrow - lemon
    Stay consistent across markets
  • Ship faster with CI/CD integration

    Automated pipelines push and pull UI strings directly from your codebase. XTM creates projects from repository changes, so engineers spend less time on localisation setup and file management.

    People - Tabber - 13 Rigi_Command Line Interface@4x

    Catch UI issues before release

    Product teams see translations live in the interface, while checks highlight layout risks and formatting errors. Truncation, overflow, and broken labels are fixed before builds go to testing.

    developer - Alt Con Rigi_In-context translation preview@4x

    Keep collaboration in one place

    Designers, engineers, linguists, and reviewers work in a shared environment with contextual comments and version history. Feedback is tracked against screens, not scattered across slides and email threads.

    People - Tabber - 22 Rigi_Comment and feedback tools@4x

    Stay consistent across markets

    Approved terminology, right-to-left support, and controlled string IDs keep naming and layout stable, even when you add new features or adjust designs.

    Technical Translation - Alt Con Rigi_ID-based file management - feature@4x

Ship faster with CI/CD integration

Automated pipelines push and pull UI strings directly from your codebase. XTM creates projects from repository changes, so engineers spend less time on localisation setup and file management.

People - Tabber - 13 Rigi_Command Line Interface@4x

Catch UI issues before release

Product teams see translations live in the interface, while checks highlight layout risks and formatting errors. Truncation, overflow, and broken labels are fixed before builds go to testing.

developer - Alt Con Rigi_In-context translation preview@4x

Keep collaboration in one place

Designers, engineers, linguists, and reviewers work in a shared environment with contextual comments and version history. Feedback is tracked against screens, not scattered across slides and email threads.

People - Tabber - 22 Rigi_Comment and feedback tools@4x

Stay consistent across markets

Approved terminology, right-to-left support, and controlled string IDs keep naming and layout stable, even when you add new features or adjust designs.

Technical Translation - Alt Con Rigi_ID-based file management - feature@4x

Features built for UI and UX localisation

Purpose-built tools to support design-led localisation and stable user experiences.

DocumentTranslation-White
Automated file handoffs

Strings move automatically between your repositories and XTM, so localisation starts as soon as code changes are ready.

Team-White
Traceable versions and feedback

Changes, comments, and approvals are tracked for each screen, making it easy to see how the UI evolved.

Devs-White
Internationalisation testing

Simulate longer text and right-to-left layouts early, so components are designed to cope with real content.

IntelligentWorkflow-White
Workflow automation

Use templates to handle recurring steps, from job creation to delivery, without manual follow-up.

Database-White
Terminology management

Keep labels, button text, and product names aligned across platforms and releases.

VisualPreviews-White
Real-time previews

View source and target text with live visual previews in the Workbench, so linguists can adjust wording to fit the layout.

UI and UX localisation impact at scale

Show how XTM helps global product teams reduce localisation defects, shorten testing cycles, and include more languages in each release without extra overhead.

2000

Hours saved

with XTM's AI tools
40 %

Lower translation costs

90 %

Faster time-to-market

chevrons-peach

Trial XTM for your next release

Activate your free trial and localise an upcoming build, connect your repo, and see how much rework you can remove.

Your end-to-end AI globalisation platform

Power every stage of your global content lifecycle — from translation management to software localisation, business operations, and video production — all in one AI-powered platform built to accelerate global growth.

Translation Management - Alt Con

Connect with your favourite tools

XTM integrates with the platforms you already use.

GitHub
Figma
Slack
Gemini
ChatGPT
Akeneo
Acolad
DitaToo
Adobe Experience Manager
Amazon Translate
Crosslang
Alfresco
Notion
Language Weaver
Applanga
Microsoft Office SharePoint
Contentstack
Azure Repos
CaptionHub
Lingo 24
Marketo
Crownpeak
Microsoft Translator
Author it
Muldrato
Bitbucket
Shopify
Jira
GitLab
DeepL
Drupal
GitHub
Easyling
Optimizely
Microsoft_Office_Excel
Geofluent
MindTouch
Google Drive
Google Translate
Azure Devops
Heretto
Oneliner
DitaWorks
Kontent AI
Intento
Ixiasoft
KantanAI
Xperience Kentiko
Omniscien Technologies
Hubspot
Oracle
Plunet
Ovitas
Rigi by XTM - primary
Contentful
Zendesk
WordPress
RSuite
Salesforce
SAP_2011_logo
Schema ST4
SDL Trados
Teamsite Opentext
Servicenow
Sitecore
Tridion
Systran
transifex_symbol_blue
SmartMate
Veeva Vault
Walkme
XTRF by XTM logo

Everything you need to go global

XTM brings people, content, and automation together so localisation supports product growth instead of slowing it down.

  • Industries

    Industries

    Every industry faces unique localisation challenges — XTM helps you solve them with automation and visibility.

    Manufacturing

    Translate technical documentation seamlessly. Keep compliance, quality, and consistency under control.

    Software

    Integrate localisation into your dev tools. Automatically update content as your product evolves.

    Life sciences

    Maintain complete accuracy in regulated industries. Manage translation quality and traceability from one place.

    Ecommerce

    Create seamless shopping experiences globally. Localise listings and ads that convert in every language.

  • Goals

    Goals

    With XTM, localisation becomes more predictable, measurable, and scalable — no matter your business objectives.

    Translation management

    Simplify coordination between teams. Centralise translation projects and streamline delivery.

    Machine translation

    Enhance productivity with secure, high-quality MT. Balance automation with human oversight.

    Software localisation

    Automate updates, reduce delays, and deliver global-ready products faster.

    Website localisation

    Keep your website consistent in every market. Update and publish content with a single workflow.

  • Roles

    Roles

    From developers to translators, XTM helps every team work smarter, not harder.

    Product managers

    Keep localisation in sync with development. Eliminate bottlenecks and stay release-ready.

    Marketers

    Reach every market faster. Translate creative content without losing the essence of your brand.

    Localisation managers

    Gain end-to-end visibility. Automate tasks, track quality, and manage projects easily.

    Linguists

    Enhance your translation flow. AI support helps you stay focused and deliver exceptional results.

  • Companies

    Companies

    XTM scales with your business needs, whether you’re managing a handful of projects or thousands.

    Enterprise

    Unify global localisation under one platform. Keep processes consistent and data secure.

    Mid-market

    Expand quickly and cost-effectively. Automate localisation and reduce dependency on manual work.

    LSPs

    Deliver projects faster with less friction. XTM simplifies management and enhances client transparency.

Industries

Every industry faces unique localisation challenges — XTM helps you solve them with automation and visibility.

Manufacturing

Translate technical documentation seamlessly. Keep compliance, quality, and consistency under control.

Software

Integrate localisation into your dev tools. Automatically update content as your product evolves.

Life sciences

Maintain complete accuracy in regulated industries. Manage translation quality and traceability from one place.

Ecommerce

Create seamless shopping experiences globally. Localise listings and ads that convert in every language.

Goals

With XTM, localisation becomes more predictable, measurable, and scalable — no matter your business objectives.

Translation management

Simplify coordination between teams. Centralise translation projects and streamline delivery.

Machine translation

Enhance productivity with secure, high-quality MT. Balance automation with human oversight.

Software localisation

Automate updates, reduce delays, and deliver global-ready products faster.

Website localisation

Keep your website consistent in every market. Update and publish content with a single workflow.

Roles

From developers to translators, XTM helps every team work smarter, not harder.

Product managers

Keep localisation in sync with development. Eliminate bottlenecks and stay release-ready.

Marketers

Reach every market faster. Translate creative content without losing the essence of your brand.

Localisation managers

Gain end-to-end visibility. Automate tasks, track quality, and manage projects easily.

Linguists

Enhance your translation flow. AI support helps you stay focused and deliver exceptional results.

Companies

XTM scales with your business needs, whether you’re managing a handful of projects or thousands.

Enterprise

Unify global localisation under one platform. Keep processes consistent and data secure.

Mid-market

Expand quickly and cost-effectively. Automate localisation and reduce dependency on manual work.

LSPs

Deliver projects faster with less friction. XTM simplifies management and enhances client transparency.

UI and UX localisation FAQs

What is UI/UX localisation?

UI and UX localisation is the process of adapting your user interface and overall user experience for different languages and regions. It covers text, layouts, behaviours, and conventions so your product feels natural to users in each market. XTM supports this with automation, live previews, and quality checks.

How does XTM help prevent UI bugs during localisation?

With dynamic previews and automated checks, linguists and reviewers see translations in the real interface. They can identify truncation, overflow, and layout issues before code freezes, reducing defects that would otherwise appear in testing or production.

Can multiple teams review the UI together?

Yes. With Rigi and XTM workflows, country managers, linguists, designers, and engineers can review the same screens with contextual previews and tracked comments. Feedback stays in one place instead of being scattered across screenshots and email threads.

Does XTM support right-to-left and complex scripts?

XTM and associated tools support right-to-left languages and complex scripts. You can test how Arabic, Hebrew, and other languages render in your UI, check alignment, and ensure elements behave correctly before release.

How does XTM support designers and UX teams?

Designers gain early visibility into how real translations fit into layouts. With in-context previews and terminology enforcement, the original design intent is preserved across languages, and design teams spend less time repairing localisation issues after launch.

How is pricing structured for UI and UX localisation with XTM?

XTM is licensed as enterprise localisation software. Pricing for UI and UX localisation depends on factors such as the number of products and languages, translation volumes, users, and the combination of XTM products you choose. To explore options tailored to your product setup, book your demo with our specialists.

AI-orchestrated globalization: Building the enterprise intelligence layer
AI is now deeply embedded in localization workflows, yet most organizations are only capturing a...
How to turn technical documentation into multilingual videos
Have you ever updated a technical manual only to realize your supporting video tutorials are now...
How to eliminate rework in software localization
Rework is one of the biggest costs in software localization. Strings are translated, reviewed,...
The Best Translation Business Management Systems (TBMS) For 2026
Table of Contents Introduction The Best Project and Vendor Management and Process Automation: XTRF
AI
AI’s Impact On Localization Technology In 2026
It’s that time of the year again when industry experts dust off their crystal balls and peer into...
XTM Names Wilfred Mathanaraj Chief Technology Officer to Further Accelerate AI Innovation
LONDON, United Kingdom – 15 July 2025 – XTM International, the leading provider of enterprise-grade...
Isolation Mode Icon

Release interfaces that feel native in every market

XTM helps product, development, and design teams release multilingual apps faster, with stable UIs, clear UX, and consistent brand experiences in every language.