-
“The XTM team was able to go out of their way to create a tailored solution for us, and we’re looking at introducing even more automation in the future. The fact that they are localization experts makes a big difference as they truly understand our needs.”
Deepak Nagabhushana
Staff Localization Project Manager, GoTo -
"XTM forms a big global ecosystem of seamlessly connected accounts to which thousands of users connect daily. Overall, the result is better quality with fewer resources."
Vincent Rigal
CAT Tools Products Owner, Acolad -
“XTM stood out because it made it possible and easy for all our freelancers to work on a single, centralized platform. This enables us to monitor progress, and after the completion of a job, we can easily allocate that license to another vendor. This makes my daily tasks a lot easier, and I can focus on other value-added tasks.”
Elisabeth Feulner
Project Manager, Allround Service -
“With XTM, we can now offer all customers across the world the same level of support and access to every new product we launch more quickly while reducing costs and errors, and ensuring consistency across all content.”
Dominic Pemberton
VP of Content, RS Group -
“There’s no way we could be running the same operations today if we didn’t have the right tech stack in place.”
Alex Katsambas
Senior Head of Localization Services, FARFETCH -
“We had a phenomenal setup with our content management system feeding automatically into and out of XTM. Now we’re able to harness the very best of both machine translation and human editing for outstanding cost efficiency.”
Ronald Egle
Content Systems Administrator, Ariel Corporation -
“XTM has become an integral part of our translation workflows, enabling us to deliver high-quality services to our clients efficiently and effectively.”
Daniela Gorry
Operations Director, Translations at THG Fluently – Ingenuity Commerce -
“One of the delightful functionalities of XTM is its custom analysis templates, which can extract content from any complex source file format, like Java, send it for translation and then convert it back to its original format upon completion of the work.”
Deepak Nagabhushana
Staff Localization Project Manager, GoTo -
“Since implementing XTM, the volume of translated words for our most frequent language pairs has increased by approximately 10%. This wouldn’t have been possible without all the added automation a TMS provides.”
Elisabeth Feulner
Project Manager, Allround Service -
“We needed to regain control over our assets and localization processes. XTM allowed us to reduce turnaround times, lower costs, and gain full control over our translation memory.”
Caoimhse McGrath
Translation Center of Excellence Program Manager, Johnson Controls -
“Reducing turnaround times and controlling costs allow us to reach our customers faster and more efficiently. With full control over our translation memory, we ensure that every term, particularly industry-specific ones, are translated with accuracy and consistency.”
Caoimhse McGrath
Translation Center of Excellence Program Manager, Johnson Controls -
“XTM has been instrumental in streamlining our language solutions at THG Fluently – Ingenuity Commerce. With centralized resources, improved project visibility, and enhanced communication management, we have achieved greater productivity, cost savings, and client satisfaction.”
Daniela Gorry
Operations Director, Translations at THG Fluently – Ingenuity Commerce
UI & UX localisation that makes every product feel local
Bring UI and UX localisation into the centre of your product workflow. XTM connects design, development, and translation so teams ship multilingual interfaces that look right, read naturally, and feel familiar in every market.
Trusted by teams at over 1,000 of the world’s leading organisations
Stop UI localisation from slowing your releases
Screenshots, spreadsheets, and late copy drops make localisation hard to control. Strings arrive without context, layouts break after translation, and teams spend the final days before launch fixing avoidable issues.
XTM automates string handoffs, gives linguists live UI context, and links localisation to your CI/CD pipeline. UI and UX localisation moves at the same pace as your product team, with fewer last-minute surprises.
UI and UX localisation built for product, design and dev teams
XTM helps cross-functional teams ship multilingual experiences with fewer bugs and clearer ownership. Product managers see which languages are ready, designers see real copy in real layouts, and developers spend less time fixing localisation issues after code freeze.
Make UI and UX localisation part of your release process
UI and UX localisation becomes another reliable step in your product lifecycle, not a separate side project.
-
Ship faster with CI/CD integration
-
Catch UI issues before release
-
Keep collaboration in one place
-
Stay consistent across markets
Ship faster with CI/CD integration
Automated pipelines push and pull UI strings directly from your codebase. XTM creates projects from repository changes, so engineers spend less time on localisation setup and file management.
Catch UI issues before release
Product teams see translations live in the interface, while checks highlight layout risks and formatting errors. Truncation, overflow, and broken labels are fixed before builds go to testing.
Keep collaboration in one place
Designers, engineers, linguists, and reviewers work in a shared environment with contextual comments and version history. Feedback is tracked against screens, not scattered across slides and email threads.
Stay consistent across markets
Approved terminology, right-to-left support, and controlled string IDs keep naming and layout stable, even when you add new features or adjust designs.
Ship faster with CI/CD integration
Automated pipelines push and pull UI strings directly from your codebase. XTM creates projects from repository changes, so engineers spend less time on localisation setup and file management.
Catch UI issues before release
Product teams see translations live in the interface, while checks highlight layout risks and formatting errors. Truncation, overflow, and broken labels are fixed before builds go to testing.
Keep collaboration in one place
Designers, engineers, linguists, and reviewers work in a shared environment with contextual comments and version history. Feedback is tracked against screens, not scattered across slides and email threads.
Stay consistent across markets
Approved terminology, right-to-left support, and controlled string IDs keep naming and layout stable, even when you add new features or adjust designs.
Ship faster with CI/CD integration
Automated pipelines push and pull UI strings directly from your codebase. XTM creates projects from repository changes, so engineers spend less time on localisation setup and file management.
Catch UI issues before release
Product teams see translations live in the interface, while checks highlight layout risks and formatting errors. Truncation, overflow, and broken labels are fixed before builds go to testing.
Keep collaboration in one place
Designers, engineers, linguists, and reviewers work in a shared environment with contextual comments and version history. Feedback is tracked against screens, not scattered across slides and email threads.
Stay consistent across markets
Approved terminology, right-to-left support, and controlled string IDs keep naming and layout stable, even when you add new features or adjust designs.
Ship faster with CI/CD integration
Automated pipelines push and pull UI strings directly from your codebase. XTM creates projects from repository changes, so engineers spend less time on localisation setup and file management.
Catch UI issues before release
Product teams see translations live in the interface, while checks highlight layout risks and formatting errors. Truncation, overflow, and broken labels are fixed before builds go to testing.
Keep collaboration in one place
Designers, engineers, linguists, and reviewers work in a shared environment with contextual comments and version history. Feedback is tracked against screens, not scattered across slides and email threads.
Stay consistent across markets
Approved terminology, right-to-left support, and controlled string IDs keep naming and layout stable, even when you add new features or adjust designs.
Ship faster with CI/CD integration
Automated pipelines push and pull UI strings directly from your codebase. XTM creates projects from repository changes, so engineers spend less time on localisation setup and file management.
Catch UI issues before release
Product teams see translations live in the interface, while checks highlight layout risks and formatting errors. Truncation, overflow, and broken labels are fixed before builds go to testing.
Keep collaboration in one place
Designers, engineers, linguists, and reviewers work in a shared environment with contextual comments and version history. Feedback is tracked against screens, not scattered across slides and email threads.
Stay consistent across markets
Approved terminology, right-to-left support, and controlled string IDs keep naming and layout stable, even when you add new features or adjust designs.
Features built for UI and UX localisation
Purpose-built tools to support design-led localisation and stable user experiences.
Automated file handoffs
Strings move automatically between your repositories and XTM, so localisation starts as soon as code changes are ready.
Traceable versions and feedback
Changes, comments, and approvals are tracked for each screen, making it easy to see how the UI evolved.
Internationalisation testing
Simulate longer text and right-to-left layouts early, so components are designed to cope with real content.
Workflow automation
Use templates to handle recurring steps, from job creation to delivery, without manual follow-up.
Terminology management
Keep labels, button text, and product names aligned across platforms and releases.
Real-time previews
View source and target text with live visual previews in the Workbench, so linguists can adjust wording to fit the layout.
UI and UX localisation impact at scale
Show how XTM helps global product teams reduce localisation defects, shorten testing cycles, and include more languages in each release without extra overhead.
Hours saved
with XTM's AI toolsLower translation costs
Faster time-to-market
Trial XTM for your next release
Activate your free trial and localise an upcoming build, connect your repo, and see how much rework you can remove.
Your end-to-end AI globalisation platform
Power every stage of your global content lifecycle — from translation management to software localisation, business operations, and video production — all in one AI-powered platform built to accelerate global growth.
Connect with your favourite tools
XTM integrates with the platforms you already use.
Everything you need to go global
XTM brings people, content, and automation together so localisation supports product growth instead of slowing it down.
-
Industries
Industries
Every industry faces unique localisation challenges — XTM helps you solve them with automation and visibility.
Manufacturing
Translate technical documentation seamlessly. Keep compliance, quality, and consistency under control.
Software
Integrate localisation into your dev tools. Automatically update content as your product evolves.
Life sciences
Maintain complete accuracy in regulated industries. Manage translation quality and traceability from one place.
Ecommerce
Create seamless shopping experiences globally. Localise listings and ads that convert in every language.
-
Goals
Goals
With XTM, localisation becomes more predictable, measurable, and scalable — no matter your business objectives.
Translation management
Simplify coordination between teams. Centralise translation projects and streamline delivery.
Machine translation
Enhance productivity with secure, high-quality MT. Balance automation with human oversight.
Software localisation
Automate updates, reduce delays, and deliver global-ready products faster.
Website localisation
Keep your website consistent in every market. Update and publish content with a single workflow.
-
Roles
Product managers
Keep localisation in sync with development. Eliminate bottlenecks and stay release-ready.
Marketers
Reach every market faster. Translate creative content without losing the essence of your brand.
Localisation managers
Gain end-to-end visibility. Automate tasks, track quality, and manage projects easily.
Linguists
Enhance your translation flow. AI support helps you stay focused and deliver exceptional results.
-
Companies
Companies
XTM scales with your business needs, whether you’re managing a handful of projects or thousands.
Enterprise
Unify global localisation under one platform. Keep processes consistent and data secure.
Mid-market
Expand quickly and cost-effectively. Automate localisation and reduce dependency on manual work.
LSPs
Deliver projects faster with less friction. XTM simplifies management and enhances client transparency.
Industries
Every industry faces unique localisation challenges — XTM helps you solve them with automation and visibility.
Manufacturing
Translate technical documentation seamlessly. Keep compliance, quality, and consistency under control.
Software
Integrate localisation into your dev tools. Automatically update content as your product evolves.
Life sciences
Maintain complete accuracy in regulated industries. Manage translation quality and traceability from one place.
Ecommerce
Create seamless shopping experiences globally. Localise listings and ads that convert in every language.
Goals
With XTM, localisation becomes more predictable, measurable, and scalable — no matter your business objectives.
Translation management
Simplify coordination between teams. Centralise translation projects and streamline delivery.
Machine translation
Enhance productivity with secure, high-quality MT. Balance automation with human oversight.
Software localisation
Automate updates, reduce delays, and deliver global-ready products faster.
Website localisation
Keep your website consistent in every market. Update and publish content with a single workflow.
Product managers
Keep localisation in sync with development. Eliminate bottlenecks and stay release-ready.
Marketers
Reach every market faster. Translate creative content without losing the essence of your brand.
Localisation managers
Gain end-to-end visibility. Automate tasks, track quality, and manage projects easily.
Linguists
Enhance your translation flow. AI support helps you stay focused and deliver exceptional results.
Companies
XTM scales with your business needs, whether you’re managing a handful of projects or thousands.
Enterprise
Unify global localisation under one platform. Keep processes consistent and data secure.
Mid-market
Expand quickly and cost-effectively. Automate localisation and reduce dependency on manual work.
LSPs
Deliver projects faster with less friction. XTM simplifies management and enhances client transparency.
UI and UX localisation FAQs
What is UI/UX localisation?
UI and UX localisation is the process of adapting your user interface and overall user experience for different languages and regions. It covers text, layouts, behaviours, and conventions so your product feels natural to users in each market. XTM supports this with automation, live previews, and quality checks.
How does XTM help prevent UI bugs during localisation?
With dynamic previews and automated checks, linguists and reviewers see translations in the real interface. They can identify truncation, overflow, and layout issues before code freezes, reducing defects that would otherwise appear in testing or production.
Can multiple teams review the UI together?
Yes. With Rigi and XTM workflows, country managers, linguists, designers, and engineers can review the same screens with contextual previews and tracked comments. Feedback stays in one place instead of being scattered across screenshots and email threads.
Does XTM support right-to-left and complex scripts?
XTM and associated tools support right-to-left languages and complex scripts. You can test how Arabic, Hebrew, and other languages render in your UI, check alignment, and ensure elements behave correctly before release.
How does XTM support designers and UX teams?
Designers gain early visibility into how real translations fit into layouts. With in-context previews and terminology enforcement, the original design intent is preserved across languages, and design teams spend less time repairing localisation issues after launch.
How is pricing structured for UI and UX localisation with XTM?
XTM is licensed as enterprise localisation software. Pricing for UI and UX localisation depends on factors such as the number of products and languages, translation volumes, users, and the combination of XTM products you choose. To explore options tailored to your product setup, book your demo with our specialists.
Resources
Release interfaces that feel native in every market
XTM helps product, development, and design teams release multilingual apps faster, with stable UIs, clear UX, and consistent brand experiences in every language.
