Visual software localisation in action with Rigi
See how Rigi makes software localisation easier by showing translators and reviewers exactly how every string appears in your UI. This product tour walks you through the full software localisation process, from capturing screens to reviewing changes in context.
Take a guided tour of Rigi’s visual editor
In this tour, you’ll see how Rigi, our visual software localisation tool, connects UI screenshots, strings, and context so software localisation feels like working inside the product — not guessing from a spreadsheet. You’ll learn how product, development, and localisation teams use Rigi as part of their software localisation tools stack to ship clear interfaces in every language.
See the software localisation process inside the UI
The tour follows a typical localisation in software workflow, from capturing screens to approving translations. You’ll see how Rigi fits alongside your Translation Management System (TMS) and developer tools to keep interfaces accurate in every market.
You’ll see how to:
-
Capture UI screens and link them to strings
Watch how Rigi captures real application screens and connects them to source strings, giving linguists and reviewers instant visual context. -
Translate in a visual editor, not a static file
See translators work in a software localisation editor where they can view each string alongside its position in the UI, avoiding overflow and unclear wording. -
Review UX in context before release
Follow the review process as teams check layouts, spacing, and reading flow in the target language before code is finalised. -
Handle updates without losing context
Learn how Rigi detects changes in the UI and keeps screenshots, string IDs, and context aligned across releases. -
Connect Rigi to your existing software localisation tools
See how Rigi sits alongside XTM Cloud and your repositories, fitting into a modern software localisation process rather than replacing your current TMS.
See your own UI inside Rigi
Rigi shows you what software localisation looks like with real screens, not sample data. Share how your product is built, and we’ll walk you through a tour tailored to your tech stack, content types, and localisation process — so you can see how visual context would work for your team.
How teams improve software localisation with Rigi
Teams use Rigi software localisation to cut back-and-forth between developers and linguists, reduce UI issues found in testing, and shorten review cycles across languages. By putting visual context at the centre of localisation in software, they ship interfaces that read clearly, fit correctly, and require fewer post-release fixes.
Faster localization cycles
with automated workflowsCountries trusted
by Teams in WorldwideMore consistent
Localization DeploymentsHow Degreed answers linguist questions 80% faster
“I used to spend 1-2 days each iteration answering questions from linguists. Now with Rigi’s help, I only have 1 or 2 questions total! We also have more than 50% of unused strings in our database.” - Chris Evans, Senior Developer, Degreed
Software localisation FAQ's
What is software localisation?
Software localisation is the process of adapting an application’s user interface and messages for users in different languages and regions. It goes beyond translation by considering layout, spacing, direction (such as right-to-left scripts), and cultural expectations. Rigi supports software localisation by showing how each translated string appears inside the actual UI, not just in a table.
How does visual software localisation with Rigi work?
Rigi captures real screens from your application and links them to the underlying strings. Translators and reviewers then log in to a visual software localisation editor where they can see and edit text in context. This reduces guesswork, helps them choose the right phrasing, and makes it easier to spot issues such as truncated labels or misleading wording.
Where does Rigi fit in the software localisation process?
Rigi sits alongside your Translation Management System and developer tools. You still manage workflows, translation memory, and terminology in your TMS, while Rigi provides the visual layer for software localisation. Strings flow between the systems; Rigi adds context to help linguists, reviewers, and product teams make better decisions before release.
How is Rigi different from other software localisation tools?
Traditional software localisation tools focus on text only. Rigi is a visual software localisation tool built around screenshots and live previews. It connects each string to its position in the UI, so teams work with real layouts instead of guessing from IDs and keys. This makes localisation in software more accurate and reduces the number of UI bugs found late in the release cycle.
Can Rigi help non-technical stakeholders review localised UIs?
Yes. Rigi lets product owners, UX designers, and country managers review localised screens in a browser without needing access to the codebase. They can leave comments directly on the interface, approve changes, or flag issues, making cross-functional review of software localisation much easier to manage.
Does Rigi support right-to-left and complex scripts?
Rigi is designed to support UIs in multiple writing systems, including right-to-left languages. The product tour shows how different scripts appear inside your UI, so you can check alignment, spacing, and wrapping as part of your software localisation process.
How does Rigi connect to my existing localisation in software setup?
Rigi integrates with your existing TMS and repositories. Strings and keys come from your current software localisation tools, while screenshots and context come from Rigi. In the tour, you’ll see how these connections work in practice, and how workflows are set up so developers do not need to manage screenshots manually.
Who typically uses Rigi in a software localisation team?
Rigi is used by localisation managers, linguists, product managers, UX designers, and sometimes QA teams. Linguists use it to translate and review in context; product and design teams use it to confirm that the UI looks correct for each market; localisation managers use it to run a more reliable software localisation process with fewer last-minute surprises.
Can Rigi reduce the amount of developer time spent on localisation?
Yes. Because Rigi provides visual context and interactive screens, developers spend less time generating screenshots, explaining where strings appear, or fixing layout issues caused by late changes. The tour highlights how Rigi fits into the development cycle so engineers can stay focused on building features.
How does Rigi pricing work?
Rigi is available as part of the wider XTM product family. Pricing depends on the size of your localisation team, the number of projects and products you support, and how Rigi connects to your existing software localisation tools. During the tour, you can discuss your setup and get guidance on the best configuration and pricing model for your organisation.
Software localisation resources
Explore guides, customer stories, and best-practice content on software localisation, visual software localisation tools, and how teams use Rigi with XTM Cloud to improve the software localisation process.
See Rigi bring your software localisation to life
Book a personalised tour or start a free 30-day trial to see how visual software localisation works with real UI screens, real strings, and your existing tools. You’ll leave with a clear picture of how Rigi could help your teams release better interfaces in every language.
