Reducing localisation questions by 80% in product development

As Degreed scaled its product and release cadence, unclear UI strings slowed localisation and pulled developers into constant back-and-forth with linguists. By introducing visual context with Rigi, the team reduced questions dramatically and made localisation a predictable part of each release cycle.

CLIENT SNAPSHOT

About Degreed

Degreed is a global learning and development platform that helps organisations build skills and support professional growth. Operating in more than 40 countries, the platform serves a diverse user base that relies on a consistent, high-quality experience in multiple languages.

With continuous product development and frequent releases, localisation plays a critical role in making new features accessible to users worldwide.

Industry: SaaS - Education

Founded: 2012

Headquarters: USA

The challenge 

Too many questions, too much rework

As Degreed’s platform grew, linguists increasingly struggled to translate short or reused UI strings without proper context. Without seeing where text appeared in the interface, translators raised hundreds of questions to clarify meaning and intent.

“I used to spend 1–2 days each iteration answering questions from linguists. Now with Rigi’s help, I only have 1 or 2 questions total!”
— Chris Evans, Senior Developer, Degreed

Instead of focusing on development work, engineers were pulled into answering localisation questions. Release cycles slowed, communication became noisy, and productivity suffered.

Degreed needed a way to give linguists clarity upfront, reduce interruptions, and bring localisation closer to the product development process.

Why Rigi by XTM

Giving linguists the context they were missing

Degreed recognised that the core issue wasn’t translation quality, but lack of visibility. Linguists were being asked to translate UI strings without seeing how or where they were used.

Rigi stood out because it provides visual context directly within localisation workflows. By integrating with existing development processes, it could show translators exactly how text appeared in the product, without adding extra steps for engineers.

This approach aligned localisation more closely with continuous development and reduced the need for clarification during each release.

The solution

Visual context built into the development workflow

Degreed integrated Rigi directly into its CI/CD pipeline. Translators could now see each string exactly as it appeared in the user interface, removing guesswork from the translation process.

“With Rigi, our translators just open their CAT tools, launch the Rigi Viewer, and there they have it,”
explains the Degreed team.

More than 90% of UI text was covered by previews, giving linguists the clarity they needed from the start. As a result, questions were resolved before they were ever asked.

The coverage report feature also proved valuable. It helped Degreed identify redundant content and clean up more than 50% of unused strings in the database. This reduced clutter and allowed linguists to focus only on text that actually needed translation.

“Rigi has turned localisation from a bottleneck into a streamlined part of our release cycle.”
— Chris Evans, Senior Developer, Degreed

Foundation for future growth

By removing redundant strings and simplifying localisation workflows, Degreed has built a stronger foundation for future expansion. The team is now better prepared to handle increasing volumes of multilingual content as the platform continues to grow.

With clear context, better visibility, and fewer interruptions, localisation supports product development instead of slowing it down.

The Impact

Fewer interruptions, faster releases

he impact was immediate. Time spent answering linguist questions dropped by 80%, freeing developers to focus on building features rather than clarifying text.

Localisation is now closely aligned with product development. Linguists work with confidence, reviewers see accurate previews, and releases move forward without last-minute fixes or delays.

80 %

fewer linguist questions

Faster

Review cycles

Reduced

Rework

Double arrow - indigo

Give linguists the context they need

Start a free trial to explore Rigi by XTM in your localisation workflows, or request a demo to see how it fits into your development process.

FAQs

Why were linguists asking so many questions at Degreed?

Linguists lacked visual context for UI strings, making it difficult to understand how text would appear in the product. Short or reused strings often required clarification, leading to a high volume of questions. This created delays and pulled developers away from their core work.

Explore our software localisation solutions. 

How did Rigi reduce linguist queries by 80%?

Rigi gives translators visual previews of UI strings directly in the interface where they appear. This removes guesswork and answers questions before they arise. As a result, linguists can translate with confidence and far fewer interruptions.

How does Rigi fit into a CI/CD workflow?

Rigi integrates directly into continuous development pipelines, making visual context available without manual handoffs. Translators can access previews through their CAT tools, while developers continue working without disruption.

What is the coverage report and why is it useful?

The coverage report shows which strings have visual context and highlights unused or redundant content. At Degreed, this helped remove more than 50% of unused strings, simplifying localisation and improving efficiency.

Is Rigi suitable for fast-moving product teams?

Yes. Rigi is designed for teams with frequent releases and evolving interfaces. Explore our solutions for product teams and Software businesses.

Resources for product localisation teams

Explore guidance on reducing translation questions, improving UI context, and aligning localisation with continuous product development.

Isolation Mode Icon

Ready to cut localisation questions and speed up releases?

See how Rigi and XTM help product teams reduce rework, improve translation clarity, and ship multilingual products with confidence.