Maintenir la localisation en phase avec le développement des produits
Pour LexisNexis Intellectual Property Solutions, la localisation devait avancer à la même vitesse que le développement des produits. En intégrant Rigi à la plate-forme de localisation de XTM, l'équipe a donné aux traducteurs un contexte clair, a réduit les travaux de reprise et a veillé à ce que les nouvelles fonctionnalités soient livrées dans les langues locales sans ralentir les versions.
Étude de cas
Comment LexisNexis a aligné la localisation sur le développement des produits.
Essayez Rigi gratuitement
Introduire le contexte dans la localisation de l'interface utilisateur.
À propos de LexisNexis
LexisNexis Intellectual Property Solutions fournit des outils et des services qui aident les organisations à gérer et à protéger leurs actifs de propriété intellectuelle. Leurs solutions prennent en charge la recherche de brevets, l'analyse, la gestion de portefeuille et la veille concurrentielle pour les entreprises et les professionnels du droit dans le monde entier.
Faisant partie de LexisNexis Legal and Professional et de RELX, l'organisation opère à l'échelle mondiale, avec des mises à jour de produits fréquentes et un flux continu de nouveaux contenus d'interface utilisateur qui doivent être localisés avec précision.
Secteur d'activité : Services professionnels
Fondée en 1973
Le défi
Préparer le contenu de l'interface utilisateur pour la localisation à grande échelle
Alors que LexisNexis Intellectual Property Solutions continuait à faire évoluer ses produits, l'équipe de localisation était confrontée à un défi croissant. Les textes de l'interface utilisateur devaient être nettoyés et préparés pour la localisation dans plusieurs langues, alors que le développement se poursuivait à un rythme soutenu.
Le contenu de l'interface utilisateur comprenait des chaînes réutilisées, des concaténations et de courts segments qui avaient des significations différentes selon le contexte. Sans visibilité claire sur l'emplacement du texte dans l'interface, les traducteurs devaient poser des questions, ce qui ralentissait les progrès et augmentait les allers-retours avec les développeurs.
L'équipe avait besoin d'un moyen d'améliorer la précision et la cohérence des traductions tout en gérant un volume important de nouveaux textes d'interface utilisateur, sans devenir un obstacle au développement.
Pourquoi Rigi by XTM
Donner aux linguistes le contexte dont ils ont besoin, dès le départ
LexisNexis Intellectual Property Solutions a choisi Rigi pour résoudre le problème principal : le manque de contexte pendant la localisation de l'interface utilisateur. Plutôt que de s'appuyer sur des explications ou des commentaires de développeurs après coup, Rigi rend le contexte visible dès le départ.
En introduisant Rigi dans leur flux de travail de localisation, l'équipe a pu détecter les concaténations, identifier les chaînes réutilisées avec des significations différentes, et préparer correctement le texte de l'interface utilisateur avant le début de la traduction. Cela a réduit l'ambiguïté et a permis aux traducteurs de réussir sans avoir besoin d'une connaissance approfondie du produit.
La solution
Une localisation qui va de pair avec le développement
Avec Rigi en place, les textes de l'interface utilisateur sont nettoyés, validés et préparés pour la localisation en parallèle avec les sprints de développement. Des suggestions de langues automatisées aident à accélérer la préparation, tandis qu'un suivi clair de l'état donne à l'équipe de localisation une visibilité complète de l'avancement.
Les traducteurs travaillent directement dans leurs outils de TAO tout en visualisant le contexte de l'interface utilisateur à travers le Rigi Viewer. Les réviseurs utilisent l'éditeur Rigi et les prévisualisations pour valider les traductions visuellement, plutôt que de deviner comment les chaînes de caractères apparaîtront dans le produit.
En conséquence, la localisation ne dépend plus des développeurs qui répondent aux questions ou fournissent des explications. Les traductions sont prêtes plus tôt, validées en toute confiance et alignées sur les délais de développement.
Comme l'explique Maryla Obszarski, responsable de la localisation chez LexisNexis Intellectual Property Solutions :
"Avec Rigi en place, nos traducteurs et réviseurs sont beaucoup plus efficaces. Ils n'ont plus besoin d'une formation approfondie sur les produits pour comprendre le contexte de nos traductions. Les traducteurs n'ont plus qu'à ouvrir leurs outils de TAO, lancer le visualisateur Rigi et le tour est joué ! Nos réviseurs travaillent directement dans l'éditeur Rigi et bénéficient également des aperçus Rigi. Cela nous permet d'économiser beaucoup de temps et de ressources.
Localisation plus rapide, moins d'interruptions, meilleures publications
En introduisant Rigi, LexisNexis Intellectual Property Solutions a obtenu un meilleur contrôle sur les flux de travail de localisation, même pendant les périodes de forte activité de développement. Les traducteurs et les réviseurs travaillent plus efficacement, avec moins d'incertitudes et moins de questions.
Le nombre de tickets liés à la traduction et adressés aux développeurs a considérablement diminué, ce qui a permis aux équipes d'ingénieurs de se concentrer sur le travail relatif au produit. La localisation suit désormais le rythme du développement, au lieu d'être à la traîne.
Il en résulte une livraison plus rapide des nouvelles fonctionnalités dans les langues locales, une amélioration de la qualité des traductions et une collaboration plus fluide entre les équipes.
Interruptions du développeur
Cycles de l'interface utilisateur
Qualité de la traduction
Découvrez comment Rigi soutient les équipes de produits qui évoluent rapidement
Commencez un essai gratuit pour explorer Rigi dans votre flux de travail de localisation, ou demandez une démonstration pour discuter de votre environnement de développement.
FAQ
Pourquoi LexisNexis Intellectual Property Solutions a-t-il adopté Rigi ?
LexisNexis Intellectual Property Solutions a adopté Rigi pour améliorer la précision et la rapidité de la localisation de l'interface utilisateur. L'équipe avait besoin d'un moyen de donner aux traducteurs un contexte visuel clair, de réduire l'ambiguïté dans les chaînes d'interface utilisateur courtes ou réutilisées, et de garder la localisation alignée sur le développement en cours.
Comment Rigi améliore-t-il la localisation des logiciels et des interfaces utilisateur ?
Rigi fournit une visibilité en contexte pour le texte de l'interface utilisateur, permettant aux traducteurs et aux réviseurs de voir exactement où les chaînes de caractères apparaissent dans le produit. Cela réduit les conjectures, améliore la précision de la traduction et élimine le besoin d'une formation approfondie sur le produit ou d'une clarification répétée.
Comment Rigi réduit-il la dépendance à l'égard des développeurs ?
En donnant aux linguistes le contexte dès le départ, Rigi a considérablement réduit le nombre de questions posées aux développeurs. Les traducteurs n'ont plus besoin d'explications pour les chaînes de caractères ambiguës, ce qui a permis à la localisation de se dérouler indépendamment des équipes de développement.
Rigi peut-il travailler en parallèle avec le développement continu ?
Oui. Rigi est conçu pour soutenir une localisation continue parallèlement à un développement actif. Chez LexisNexis Intellectual Property Solutions, les traductions sont préparées et validées parallèlement aux sprints de développement, ce qui permet de livrer plus rapidement les nouvelles fonctionnalités dans plusieurs langues.
Rigi est-il adapté aux équipes de logiciels d'entreprise ?
Rigi, qui fait partie de la plateforme de globalisation modulaire de XTM, est bien adapté aux environnements d'entreprise avec des versions fréquentes et de grands volumes de texte d'interface utilisateur. Il aide les équipes à maintenir la qualité des traductions, à réduire les reprises et à développer la localisation sans ralentir la livraison des produits.
Ressources pour les équipes de localisation de logiciels
Prêt à localiser l'interface utilisateur à la vitesse du développement ?
Découvrez comment Rigi et XTM aident les équipes logicielles à réduire les retouches, à améliorer la précision des traductions et à livrer plus rapidement des fonctionnalités localisées.
