Keeping localisation in step with product development
For LexisNexis Intellectual Property Solutions, localisation needed to move at the same speed as product development. By introducing Rigi as part of XTM’s localisation platform, the team gave translators clear context, reduced rework, and ensured new features shipped in local languages without slowing releases.
Case study
How LexisNexis kept localisation aligned with product development.
About LexisNexis
LexisNexis Intellectual Property Solutions provides tools and services that help organisations manage and protect intellectual property assets. Their solutions support patent search, analytics, portfolio management, and competitive intelligence for businesses and legal professionals worldwide.
As part of LexisNexis Legal and Professional and RELX, the organisation operates at global scale, with frequent product updates and a continuous flow of new user interface content that must be accurately localised.
Industry: Professional services
Founded: 1973
The challenge
Preparing UI content for localisation at scale
As LexisNexis Intellectual Property Solutions continued to evolve its products, the localisation team faced a growing challenge. User interface texts needed to be cleaned up and prepared for localisation across multiple languages, while development continued at pace.
UI content included reused strings, concatenations, and short segments that carried different meanings depending on context. Without clear visibility into where text appeared in the interface, translators had to raise questions, slowing progress and increasing back-and-forth with developers.
The team needed a way to improve translation accuracy and consistency while handling a high volume of new UI text, without becoming a blocker to development.
Why Rigi by XTM
Giving linguists the context they need, upfront
LexisNexis Intellectual Property Solutions chose Rigi to address the core problem: lack of context during UI localisation. Rather than relying on explanations or developer input after the fact, Rigi makes context visible from the start.
By introducing Rigi as part of their localisation workflow, the team could detect concatenations, identify reused strings with different meanings, and prepare UI text properly before translation began. This reduced ambiguity and set translators up for success without requiring deep product knowledge.
The solution
Localisation that runs alongside development
With Rigi in place, UI texts are cleaned, validated, and prepared for localisation in parallel with development sprints. Automated language suggestions help accelerate preparation, while clear status tracking gives the localisation team full visibility into progress.
Translators work directly in their CAT tools while viewing UI context through the Rigi Viewer. Reviewers use the Rigi Editor and previews to validate translations visually, rather than guessing how strings will appear in the product.
As a result, localisation is no longer dependent on developers answering questions or providing explanations. Translations are ready earlier, validated with confidence, and aligned with development timelines.
As Maryla Obszarski, Localization Manager at LexisNexis Intellectual Property Solutions, explains:
“With Rigi in place, our translators and reviewers are much more efficient. No longer do they need in depth product training to understand the context of our translations. Translators now just open their CAT tools, launch the Rigi Viewer, and there they have it! Our reviewers work directly in the Rigi Editor and also benefit from the Rigi previews. It saves us lots of time and resources.”
Faster localisation, fewer interruptions, better releases
By introducing Rigi, LexisNexis Intellectual Property Solutions gained stronger control over localisation workflows, even during periods of high development activity. Translators and reviewers work more efficiently, with less uncertainty and fewer questions.
The number of translation-related tickets raised with developers dropped significantly, freeing engineering teams to focus on product work. Localisation now keeps pace with development, rather than trailing behind it.
The result is faster delivery of new features in local languages, improved translation quality, and smoother collaboration across teams.
Developer interruptions
UI cycles
Translation quality
See how Rigi supports fast-moving product teams
Start a free trial to explore Rigi in your localisation workflow, or request a demo to discuss your development environment.
FAQs
Why did LexisNexis Intellectual Property Solutions adopt Rigi?
LexisNexis Intellectual Property Solutions adopted Rigi to improve the accuracy and speed of UI localisation. The team needed a way to give translators clear visual context, reduce ambiguity in short or reused UI strings, and keep localisation aligned with ongoing development.
How does Rigi improve software and UI localisation?
Rigi provides in-context visibility for UI text, allowing translators and reviewers to see exactly where strings appear in the product. This reduces guesswork, improves translation accuracy, and removes the need for extensive product training or repeated clarification.
How does Rigi reduce dependency on developers?
By giving linguists context upfront, Rigi significantly reduced the number of questions raised with developers. Translators no longer needed explanations for ambiguous strings, which helped localisation run independently of development teams.
Can Rigi work alongside continuous development?
Yes. Rigi is designed to support continuous localisation alongside active development. At LexisNexis Intellectual Property Solutions, translations are prepared and validated in parallel with development sprints, helping new features ship faster in multiple languages.
Is Rigi suitable for enterprise software teams?
Rigi, part of XTM's modular globalisation platform, is well-suited to enterprise environments with frequent releases and large volumes of UI text. It helps teams maintain translation quality, reduce rework, and scale localisation without slowing product delivery.
Resources for software localisation teams
Ready to localise UI at development speed?
See how Rigi and XTM help software teams reduce rework, improve translation accuracy, and ship localised features faster.
