Subscribe to XTM Updates
Featured Posts
Built for global teams
Een goed uitgevoerde SaaS-lokalisatie voorkomt herbewerking en vermindert verwarring bij de gebruiker. Met de juiste hulpmiddelen en een solide strategie kun je sneller lanceren en vanaf de eerste dag native ervaringen leveren.
In dit artikel leer je zes stappen om lokalisatie te implementeren, zodat het internationale publiek het gevoel krijgt dat je je software speciaal voor hen hebt gemaakt.
Wat is SaaS-lokalisatie?
SaaS-lokalisatie past je software-as-a-service product aan voor verschillende talen, regio's en culturen. Zodat gebruikers overal gemakkelijk kunnen navigeren en ermee kunnen communiceren.
Zo bouw je vertrouwen op en groei je in nieuwe markten zonder dat er dingen verloren gaan in de vertaling. (Letterlijk.)
Als je SaaS-bedrijf zijn wereldwijde bereik wil vergroten, kun je het je niet veroorloven om een one-size-fits-all product te leveren.
Pipedrive, de leverancier van verkoopsoftware, lokaliseert bijvoorbeeld 2,7 miljoen woorden (in 24 talen) per jaar:

Bron: Pipedrive
Mensen geven de voorkeur aan software in hun eigen taal. Volgens Gartner vindt bijna 66% van de softwarekopers het belangrijk om de website van een leverancier in hun taal te lezen.
Recenter onderzoek van RWS bevestigt dit. Ongeveer 80% van de consumenten koopt zelfs niet van merken die geen ondersteuning in hun eigen taal bieden.
In sommige landen (zoals Frankrijk met de wet-Toubon) is het ook wettelijk verplicht.
Het gaat niet alleen om het omwisselen van Engels voor Spaans. Echte lokalisatie betekent dat je functies en inhoud een native gevoel geven aan de gebruiker. Dat houdt in:
-
Het vertalen van de UI
-
Opmaak van datums en valuta
-
Aanpassen van juridische disclaimers en privacybeleid
-
Het aanpassen van workflows of visuals op basis van lokale verwachtingen
Stel, je levert backend gaminginfrastructuur voor multiplayer matchmaking, chatmoderatie en spelersanalyses.
Je doet het geweldig in Noord-Amerika en wilt uitbreiden naar Zuid-Korea en Duitsland.
Zonder lokalisatie zitten Koreaanse ontwikkelteams vast aan een Engels dashboard met onleesbare datumnotaties en foutmeldingen.
Bovendien zullen Duitse toezichthouders je platform aanklagen omdat er in hun moedertaal geen mededelingen over naleving zijn.
Met lokalisatie voelen dashboards vertrouwd aan voor elk internationaal team. Je kunt vol vertrouwen van start gaan in de wetenschap dat je de juridische checkboxen hebt aangevinkt en dat alle gebruikers het hele platform begrijpen.
Wat zijn de voordelen van softwarelokalisatie?
Voor SaaS-bedrijven kan een goede lokalisatie helpen om nieuwe producten en functies sneller dan ooit op nieuwe markten te introduceren.
Hulp nodig bij het kiezen van de juiste lokalisatietool?
Gebruik de XTM Assess quick quiz om te bepalen welke tool het beste bij u past.
Hier zijn vier van de belangrijkste voordelen:
1. Sneller en efficiënter de wereldmarkt betreden
Met een gestructureerd lokalisatieproces kun je in nieuwe regio's lanceren zonder vertragingen door aanpassingen of last-minute vertaalcorrecties.
Softwarebedrijven hebben ontdekt dat speciale vertaal- en lokalisatiesoftware de marktintroductietijd met 90% heeft versneld.
Lokalisatie versterkt ook meteen je SEO- en marketingstrategie. Het gebruik van regiospecifieke zoekwoorden helpt uw inhoud hoger te scoren en trekt meer organisch verkeer aan van een lokaal publiek.
Bijvoorbeeld, Airbnb's lokalisatie technologie betekent dat alle gasten en verhuurders door gebruikers gegenereerde content (UGC) in hun eigen taal zien.
Door de inhoud betrouwbaarder en boeiender te maken voor gebruikers, ziet Airbnb waarschijnlijk minder bouncepercentages en langere SEO-verhogende verblijftijden.
Maar taalverschillen en technische problemen kunnen de expansie vertragen als je alleen vertrouwt op SaaS-vertalingen (zonder je aan te passen aan de lokale context).
Neem een SaaS-bedrijf in biowetenschappen dat zijn platform voor klinisch onderzoek wil uitrollen in Japan.
Door regelgevende terminologie, marketingmateriaal en ondersteunende content vroegtijdig te lokaliseren, kunnen ze voldoen aan de lokale vereisten en maanden eerder dan gepland lanceren.
2. UX/UI consistentie behouden in verschillende talen
Verschillende talen zetten tekst anders uit en krimpen in, wat gevolgen heeft voor de bruikbaarheid en lay-out.
Duits is bijvoorbeeld ongeveer 35% langer dan Engels en Arabisch leest van rechts naar links. Als je gebruikersinterface (UI) niet flexibel is, kan de hele ervaring stuk gaan.
Gebroken knoppen en afgesneden tekst frustreren gebruikers en leiden tot churn. Niets zegt meer 'professionele software' dan 'Save cha...' en 'Cance...'.
Netflix past bijvoorbeeld alles aan, van de interface tot ondertiteling en ondersteuning.

Bron: Lingohub
Op deze manier hebben wereldwijde gebruikers het gevoel dat de streamingervaring speciaal voor hen is gemaakt.
Stel dat een ERP-productiebedrijf uitbreidt naar de DACH-regio. Zonder lokalisatie lopen dashboardlabels over, breekt de datumkiezer en wordt de knop 'Opslaan' onleesbaar.
Door flexibele lay-outs te maken en vertalingen in de context te bekijken, blijft de UI schoon en bruikbaar in elke taal.
3. Effectief omgaan met dynamische content
SaaS-producten genereren en updaten voortdurend content. Meldingen, release notes en chatberichten vliegen je om de oren.
Als je alleen statische elementen lokaliseert, kunnen foutmeldingen of helpcontent nog steeds in de standaardtaal verschijnen.
Het lokaliseren van dynamische content houdt de hele UX samenhangend, ongeacht waar een gebruiker interactie heeft met het product.
Nintendo's Animal Crossing game verwijdert bijvoorbeeld Halloweenscenario's voor gebruikers in landen waar dit niet op grote schaal wordt gevierd.
Stel dat een softwareanalysebedrijf zijn kernplatform lokaliseert voor Brazilië. Het omvat ook alles van mobiele app-waarschuwingen tot onboardingflows.
Hierdoor krijgen Portugeestalige gebruikers tijdig updates in hun eigen taal, wat de adoptiegraad verhoogt en het aantal supporttickets verlaagt.
4. Zorg voor compliance in verschillende regio's
In sommige landen is het wettelijk verplicht dat elk softwareonderdeel beschikbaar is in de lokale taal. Doe je het fout, dan riskeer je boetes, geblokkeerde toegang tot de markt of juridische aanmaningen.
Overheidsinstanties over de hele wereld zullen zelfs diensten opschorten en leveranciers beboeten die deze wetten niet naleven. China kondigt bijvoorbeeld vaak strenge regelwijzigingen aan voor ontwikkelaars van mobiele apps.
Bovendien zijn er maar weinig dingen die een marktintroductie zo verstoren als beseffen dat je afrekenknop in het Duits vertaald wordt naar 'Annuleren'.
Laten we zeggen dat een wereldwijde SaaS op het gebied van gezondheidstechnologie van plan is te lanceren in Quebec.
Door ervoor te zorgen dat alle belangrijke UI en juridische documentatie volledig beschikbaar is in het Frans, kunnen ze voldoen aan Bill 96 (een wet in Quebec die vereist dat software voor werkplekken in deze taal is).
Het schept ook vertrouwen bij overheidsklanten die bij het kiezen van hun leveranciers belang hechten aan compliance.
Hoe implementeert u uw SaaS-lokalisatieproces? 6 eenvoudige stappen
Lokalisatie voor SaaS-bedrijven is zoveel eenvoudiger als de juiste systemen aanwezig zijn. Je werkt samen en lanceert sneller. Bovendien maak je software die echt lokaal aanvoelt in alle nieuwe markten.
Zonder in-context previews en tools die synchroniseren met ontwikkelingsworkflows, verspillen je teams tijd aan handmatige fixes en trage releases.
Hier zijn zes stappen om lokalisatie in één keer goed te doen:
1. Plan lokalisatie vanaf het begin
In plaats van lokalisatie te behandelen als een finishing touch, moet je het inbedden in je productarchitectuur.
Dat betekent dat je flexibele code, UI en contentworkflows ontwerpt met verschillende talen en regio's in gedachten.
Een product achteraf aanpassen voor lokalisatie is rommelig en duur. Het later toevoegen van nieuwe talen is sneller en goedkoper als je het in de basis inbouwt. Het is ook minder waarschijnlijk dat uw UI breekt - en uw budget.
Stel dat een wereldwijde HR-provider vanaf het begin dynamische lay-outs en geëxternaliseerde strings in zijn onboarding-flow opneemt.
Wanneer het bedrijf uitbreidt naar het Midden-Oosten, duurt het dagen (in plaats van maanden) om zich aan te passen aan talen van rechts naar links.
Hier zijn zes tips om het plannen van je lokalisatie-inspanningen gemakkelijker te maken:
-
Gebruik Unicode (een coderingsstandaard die aan elk teken een unieke metriek toekent) voor je hele product om alle talen wereldwijd gemakkelijker te kunnen verwerken.
-
Scheid UI-strings van je codebase zodat vertalers en lokalisatieteams aan de strings kunnen werken zonder programmeerkennis
-
Flexibele lay-outs maken die zich kunnen aanpassen aan taaluitbreidingen (bijvoorbeeld uitgebreid Duits of kortere Japanse zinnen)
-
Ontwerp met rechts-naar-links (RTL) compatibiliteit in gedachten, zelfs als je je nog niet op die regio's richt
-
Vermijd aannames in je UX - codeer geen valuta's, datumnotaties of naamvelden (wat in de ene markt werkt, kan gebruikers in een andere markt in verwarring brengen of van je vervreemden)
-
Voer marktonderzoek uit om meer te weten te komen over de nieuwe locatie waarop je je richt
Door software te bouwen met de lokalisatie van apps en websites in gedachten, maak je je product klaar voor de toekomst.
Gebruik flexibele frameworks en ontwerp je UI om je aan te passen, zodat je klaar bent om wereldwijd te schalen zonder de kernsystemen opnieuw te hoeven bouwen.
2. Selecteer een robuuste lokalisatietool
Lokalisatietools kunnen de centrale hub zijn voor alles van stringbeheer tot projectbeheerworkflows.
Zonder een robuust vertaalbeheersysteem (TMS) kan lokalisatie snel een rommeltje worden. Het juiste TMS kan handmatig werk verminderen en de kwaliteit van vertalingen op schaal garanderen.
Ondernemingen houden bijvoorbeeld van XTM vanwege de AI-gebaseerde functies voor vertaling, softwarelokalisatie en leveranciersbeheer:

XTM bestaat uit drie kernproducten:
-
XTM Cloud automatiseert vertaalworkflows en integreert met meer dan 60 tools - ideaal voor het lokaliseren van software en ondersteuningscontent.
-
Rigi biedt voorbeeldvertalingen in de context zodat teams problemen met de lay-out of opmaak kunnen opsporen voor de lancering
-
XTRF helpt SaaS-bedrijven linguïsten te beheren en betalingen aan leveranciers te automatiseren met volledig overzicht
Meerdere teams kunnen werken vanaf één verbonden platform met ingebouwde kunstmatige intelligentie, waardoor doorlooptijden en vertaalkosten worden verkort.
Zo gebruikt Johnson Controls, leverancier van technologie voor slimme gebouwen , XTM om de doorlooptijd met vier weken te verkorten.
Je kunt zelfs 2000 uur werk besparen en de kwaliteit van vertalingen verhogen met 80% minder inspanning.
Hier zijn vijf cruciale overwegingen bij het kiezen van een lokalisatie SaaS-tool:
-
Kies een TMS dat gelokaliseerde software en meerdere content- en bestandstypen ondersteunt (bijv. Google Docs, Adobe Indesign en Java Excel API), niet alleen documenten.
-
Zoek naar AI-ondersteunde workflows (inclusief generatieve AI en voorspelling van vertaalkwaliteit) om de snelheid en consistentie te verbeteren
-
Geef de voorkeur aan tools met gelokaliseerd versiebeheer en in-context bewerken om updates veilig te beheren en fouten te verminderen
-
Zoek er een met financiële automatiseringsfuncties om lokalisatie op bedrijfsschaal op één plaats te beheren om de kosten te beheersen
-
Zorg ervoor dat het TMS integreert met uw codebase, CMS en ontwerptools om handmatige stappen te verminderen en vertalingen in uw hele productecosysteem te synchroniseren.
Kies een robuuste lokalisatietool zoals XTM voor snelle, schaalbare vertaalprocessen. U hoeft minder te jongleren met tools en houdt alle teams beter op één lijn en efficiënter.
Leer hoe je je hele SaaS-lokalisatieproces (van in-context previews tot financiële automatisering) in één platform kunt afhandelen.
3. Lokaliseer zowel UI als back-end content
UI-vertaling is slechts een deel van de puzzel. Om een consistente klantervaring te creëren, moet je ook back-end content lokaliseren.
Back-end content omvat:
-
E-mails
-
Foutmeldingen
-
Juridische disclaimers
-
Prijs- en privacybeleid
-
Door het systeem gegenereerde waarschuwingen
Als u alleen de interface vertaalt, zullen gebruikers onvertaalde aanrakingspunten tegenkomen die onsamenhangend of verwarrend aanvoelen.
Niets schreeuwt 'bijzaak' als een kritieke foutmelding in het Engels op een Japanse site.
Deze fouten kunnen kostbare gevolgen hebben in sterk gereguleerde sectoren zoals de gezondheidszorg of de financiële sector. Je moet dus verder denken dan je UI en vanaf het begin voor een meer holistische benadering kiezen.
Stel dat je een SaaS-platform aanbiedt voor farmaceutische klinische proeven en gegevensbeheer.
Naast de dashboards voor trialbeheer moet je dan ook toestemmingsformulieren voor patiënten, onderzoeksprotocollen en nalevingsdocumentatie lokaliseren. Alles moet in overeenstemming zijn met de specifieke regelgeving van elk land waarin je actief bent.
Hier volgen vier tips om alle aspecten te dekken bij het lokaliseren:
-
Controleer alle gebruikerscontent, zoals transactie-e-mails en systeemprompts, niet alleen de zichtbare UI.
-
Gebruik je TMS om vertaalprojecten te beheren voor zowel vaste tekst als dynamische content (bijv. realtime meldingen en door gebruikers gegenereerde content)
-
Vraag je ontwikkelingsteam om back-end tekst (zoals foutmeldingen) te scheiden en te verbinden met vertaalworkflows, zodat linguïsten er toegang toe hebben zonder dat ze code hoeven te wijzigen
-
Werk samen met regionale experts om juridische en nalevingscontent te controleren om ervoor te zorgen dat deze nauwkeurig is en geschikt voor de lokale markt.
Lokalisatie die verder gaat dan vertaling op oppervlakteniveau levert een complete, native ervaring op voor internationale klanten.
Het op maat maken van elk detail zorgt ervoor dat je product echt lokaal aanvoelt en niet slechts een vertaalde versie van iets buitenlands.
4. In-context voorvertoningen opnemen
In-context previews laten vertalers en reviewers zien hoe tekst wordt weergegeven in het daadwerkelijke product voordat het live gaat.
Zie het als een visuele kwaliteitsborging (QA) laag ingebouwd in het lokalisatieproces.
Vertalen zonder context leidt vaak tot onhandige formuleringen en verkeerde interpretaties. Het kan ook leiden tot UI-problemen zoals afgesneden tekst.
Door vertalingen voor SaaS-producten in de echte UI te zien, kunnen deze problemen in een vroeg stadium worden opgespoord.
Taalkundigen kunnen bijvoorbeeld Rigi (onderdeel van XTM) gebruiken om te zien waar Nederlandse strings knoppen overlappen of labels niet uitlijnen.
Zo zien de in-context previews van Rigi eruit:

Bron: XTM
Het oplossen van deze problemen vóór de lancering zorgt voor een naadloze UX. Het voorkomt ook dure reparaties na de lancering of frustrerende gebruikers.
Hier zijn vier tips om optimaal gebruik te maken van in-context previews:
-
Kies een TMS dat real-time in-context bewerken ondersteunt (bijv. XTM)
-
Gebruik ontwerptools zoals Figma of stagingomgevingen die synchroniseren met uw vertalingen
-
Organiseer revisiecycli waarbij vertalers en producteigenaren problemen met de lay-out of formulering kunnen markeren
-
Geef prioriteit aan complexe interfaces met geneste menu's, dynamische tabellen of lange invoerformulieren
Tekst in zijn eigenlijke omgeving zien voorkomt opmaakproblemen en verkeerde interpretaties achteraf.
Bekijk vertalingen vooraf in uw UI om tijd te besparen en onnodig heen-en-weergeloop te voorkomen.
5. Implementeer continue lokalisatie
Continue lokalisatie integreert vertalingen in uw ontwikkelingspijplijn. Dit betekent dat het systeem automatisch elke nieuwe functie, bugfix en contentupdate in realtime lokaliseert.
Wachten tot het einde van een sprint of release om te lokaliseren kan dingen vertragen en tot fouten leiden.
Je kunt bijvoorbeeld eindigen met onvertaalde foutmeldingen of verouderde betaalmethoden. Of je flitsende nieuwe functie werkt alleen in het Engels.
Het automatiseren van lokalisatie naast ontwikkelingswerk houdt gebruikers wereldwijd op één lijn. Je kunt je functies dus sneller lanceren.
Een tool als Transifex werkt direct met code repositories zoals Git. Als er iets wordt bijgewerkt (zoals nieuwe tekst in de software), stuurt het systeem die wijzigingen automatisch naar je TMS.
Zo zien continue lokalisatieworkflows eruit in Transifex:

Bron: Transifex
Transifex en de cloud-gebaseerde TMS (bijv. XTM) verwerken vertalingen automatisch, zodat u de updates niet handmatig hoeft te pushen of te pullen.
Ondersteuning voor meerdere vestigingen zorgt er ook voor dat uw team tegelijkertijd aan verschillende productversies kan werken.
Stel je dit voor: je kunt één versie hebben voor een functie-update en een andere voor bugfixes om de zaak draaiende te houden.
Hier zijn vier tips om ervoor te zorgen dat je continue lokalisatie effectief gebruikt:
-
Stel Git-integratie en webhooks in om vertalingen automatisch in je CI/CD-pijplijn te pushen
-
Gebruik API- en opdrachtregeltools om gelokaliseerde content dynamisch te picken en pushen als onderdeel van je workflow
-
Zorg voor ondersteuning van meerdere vestigingen om afzonderlijke vertaalprojecten tegelijkertijd te beheren
-
Meldingen en goedkeuringen voor vertaaltaken, QA en implementatieautomatiseren
Integreer lokalisatiediensten met uw ontwikkelingsworkflow zodat vertalingen worden bijgewerkt wanneer uw product evolueert.
6. Grondig testen voor de lancering
Voer taalkundige, functionele en UX-tests uit om kwaliteit en vertrouwen te garanderen in elke markt waar je je product lanceert.
De QA-tests van je software moeten niet alleen de taal controleren. Ze moeten ook evalueren hoe functies zich aanpassen aan verschillende tekstlengtes en hoe de inhoud stroomt.
Zelfs met goede tools kunnen dit soort fouten er doorheen glippen.
-
Onvertaalde strings: Plotseling verschijnt er een wilde Engelse zin (midden in je Koreaanse app).
-
Gebroken lay-outs: Die knop 'Verzenden'? Die verstopt zich nu achter je voettekst.
-
Cultureel onhandige zinsopbouw: Het is geen 'piece of cake' (want dat zegt niemand in Duitsland).
-
Onjuiste adresvelden: Niet elk land gebruikt postcodes. Bovendien zouden gebruikers geen aardrijkskundediploma nodig moeten hebben om zich aan te melden.
Stel dat een data-analyseplatform dat fabrikanten helpt om de prestaties van hun toeleveringsketen te volgen, uitbreidt naar Japan.
Tijdens QA valideert het de functionaliteit om te controleren of interactieve dashboards correct worden weergegeven op verschillende apparaten. Er wordt ook een culturele evaluatie uitgevoerd om ervoor te zorgen dat de kleuren van de datavisualisatie overeenkomen met de lokale voorkeuren.
Japanse gebruikers associëren de kleur wit bijvoorbeeld met dood en rouw.
Rekening houden met deze nuances betekent het creëren van een gepolijst, gelokaliseerd product dat op maat gemaakt aanvoelt.
Hier zijn vijf stappen om je SaaS-product grondig te testen tijdens het lokaliseren:
-
Voer taalkundige QA uit met native reviewers of professionele vertalers
-
Voer functionele tests uit om te controleren op gebroken elementen, koppelingen of coderingsproblemen
-
Voer visuele controles uit op lay-outproblemen op alle schermformaten
-
Neem culturele normen en gevoeligheidsbeoordelingen op om problematisch taalgebruik of visuals te voorkomen
-
Verwijs naar echte gebruikerspersona's in verschillende regio's om typisch productgebruik te simuleren
Het uitvoeren van een reeks tests zorgt ervoor dat uw softwareproduct er goed uitziet, goed werkt en goed aanvoelt in elke taal die u ondersteunt.
Essentiële SaaS-lokalisatietools die je software moet bevatten
Om een SaaS-product effectief te lokaliseren, heb je tools nodig die alles regelen, van vertaalbeheer tot nalevingscontroles.
Het doel? Soepele en efficiënte lokalisatieworkflows creëren voor alle teams.
Handmatige lokalisatie kan geweldig zijn om geduld op te bouwen. Niet zozeer voor producten.
Terwijl losgekoppelde tools het handwerk vergroten en ruimte laten voor fouten, maken alles-in-één platforms zoals XTM samenwerking eenvoudig en verminderen ze het aantal herhalingen.
Je wilt ook software kiezen die met je bedrijf kan meegroeien als je groeit.
Hier zijn 11 kernfuncties die deel moeten uitmaken van je lokalisatie-technologiestapel en waarom ze belangrijk zijn:
| Lokalisatiefunctie | Waarom het belangrijk is |
| Vertaalbeheersysteem | Deze hub beheert lokalisatieprojecten, wijst taken toe en houdt vertaalworkflows georganiseerd. |
| AI-vertaling en lokalisatie | AI verbetert de kwaliteit en snelheid van vertalingen, verwerkt grote hoeveelheden content en ontdekt fouten in een vroeg stadium. |
| Automatische vertaling (MT) | Geïntegreerde MT, handig voor eerste concepten en slecht zichtbare content, bespaart tijd en verlaagt de vertaalkosten. |
| In-context previews | Vertalers en revisoren kunnen zien hoe tekst wordt weergegeven in de UI van uw huidige product, waardoor lay-outproblemen en giswerk worden voorkomen. |
| Kwaliteitsgarantie | Voert geautomatiseerde taalkundige en technische detailcontroles uit en detecteert beledigende of discriminerende inhoud. |
| Vertaalgeheugen en woordenlijsten | Slaat eerder vertaalde inhoud op om consistentie te garanderen en overbodige kosten te beperken. |
| Terminologiebeheer | Zorgt voor accuraat gebruik van industriespecifieke termen (cruciaal voor sterk gereguleerde sectoren). |
| Automatisering | Automatiseert terugkerende taken (zoals het toewijzen van vertalers of het markeren van updates) om workflows te versnellen en handmatige inspanningen te verminderen. |
| Continue lokalisatie | Houdt vertalingen up-to-date bij elke productwijziging en integreert ze in uw CI/CD-pijplijn. |
| Mogelijkheden voor leveranciers- en projectbeheer | Centraliseert de communicatie met vertaalbureaus, houdt deadlines bij en beheert budgetten op één plek. |
| Integraties | Maakt verbinding met tools die je teams al gebruiken, zodat lokalisatie op natuurlijke wijze in je workflows past. |
De combinatie van bovenstaande functies zorgt voor een naadloos lokalisatie- en vertaal SaaS-proces.
(XTM heeft ze allemaal, just saying.)
Met alles op één plek verminder je handmatige fouten en zorg je voor een consistente gebruikerservaring op alle markten.
Klaar om je lokalisatiestrategie met de juiste technologie te implementeren?
XTM biedt de basis voor een schaalbare lokalisatieworkflow, met integratiemogelijkheden die aansluiten op uw bestaande bedrijfssystemen. Vind het juiste TMS om uw wereldwijde contentactiviteiten te transformeren.
5 veelgemaakte fouten die je moet vermijden in het lokalisatieproces van je SaaS-product
Het vermijden van veelvoorkomende valkuilen bij lokalisatie bespaart tijd en geld door fouten.
Het helpt ook de reputatie van je software in nieuwe markten te beschermen. Dit betekent dat de kans groter is dat je een hoogwaardige ervaring biedt en dat je minder snel iemand voor het hoofd stoot.
Denk eraan: de formele taal van de ene cultuur kan de straattaal van een andere cultuur zijn.
Hier zijn vijf van de meest voorkomende fouten en hoe je ze kunt voorkomen:
1. Het missen van culturele context voor nieuwe doelgroepen
Zelfs als je softwaretekst technisch correct is, kan hij onhandig of irrelevant overkomen.
Een letterlijke vertaling werkt niet altijd.
Beeldspraak of zelfs gebaren kunnen in bepaalde regio's bijvoorbeeld aanstootgevend zijn. Iemand die een duim omhoog geeft in Griekenland kan het equivalent zijn van een middelvinger.
Deze misstappen kunnen het vertrouwen van gebruikers ondermijnen of ervoor zorgen dat je product minder lokaal vriendelijk lijkt dan dat van concurrenten.
Als je product vreemd aanvoelt of een doffe toon aanslaat, zullen gebruikers het niet vertrouwen.
Oplossing
Werk met taalkundigen of recensenten die de lokale normen begrijpen. Pas deze bevindingen ook toe op je toon en voorbeelden.
Voer vervolgens UX-tests uit met echte gebruikers in je doelmarkt om eventuele resterende problemen op te lossen voordat je het op grote schaal inzet.
De juiste lokalisatiesoftware kan ook machinevertalingen verfijnen.
SmartContext-technologie (onderdeel van XTM) maakt bijvoorbeeld gebruik van uw vertaalgeheugens om contextbewust te blijven voor verschillende soorten inhoud.
2. De technische kant van lokalisatie verwaarlozen
Een slechte technische opzet leidt later tot kostbaar herwerk. Het vertraagt ook je vermogen om nieuwe markten aan te boren.
Je moet lokalisatiesoftware gebruiken die meerdere talen ondersteunt (887 talen en meer bij XTM). In plaats van elke nieuwe lokalisatie handmatig op te lossen, wordt het een naadloze uitrol.
Als tekst begraven blijft in code en UI-elementen zich niet kunnen aanpassen, krijg je te maken met lay-outproblemen en hardcoded strings waar vertalers helemaal niet mee aan de slag kunnen.
(Het is tijd om je ontwikkelaars te besparen dat ze wakker moeten worden zwetend over Duitse knoplabels die hun perfecte lay-outs verpesten).
Oplossing
Gebruik de best practices voor internationalisatie (i18n) vanaf het begin. Deze basisregels helpen je bij het ontwerpen en ontwikkelen van je product om het aan te passen voor lokalisatie.
Unicode-codering en dynamische UI-lay-outs zijn beide voorbeelden van i18n-praktijken.
Koppel internationalisatie-inspanningen met frameworks en bibliotheken voor ontwikkelaars die meertalige content ondersteunen. Deze proactieve aanpak zorgt voor snellere updates en minimaliseert het risico op verstoringen.
3. Niet plannen voor schaalbaarheid
Naarmate je product zich ontwikkelt, zul je voortdurend updates moeten lokaliseren.
Zonder een schaalbaar systeem kunnen vertragingen bij het vertalen releases blokkeren of leiden tot inconsistente ervaringen op verschillende markten.
Maak producten die gemakkelijk nieuwe functies, doeltalen of teams kunnen opnemen. Zo vermijd je wegversperringen en groei je sneller.
Oplossing
Investeer in een TMS zoals XTM dat continue lokalisatie en geautomatiseerde workflows ondersteunt. Breng vervolgens structuur aan in je content zodat deze kan worden hergebruikt voor verschillende functies en platforms.
Plan het beheer van meerdere talen en leveranciers eerder dan nodig is. Zo bent u voorbereid als het zover is.
4. Te veel vertrouwen op automatische vertaling
AI-gestuurde MT is handig voor snelle, kosteneffectieve vertalingen. Maar er te veel op vertrouwen kan leiden tot onhandige zinnen of vertalingen die gewoon niet kloppen in de lokale taal.
Technologie kan menselijk oordeel nog niet vervangen. Vooral niet voor genuanceerde inhoud of supergereguleerde sectoren zoals biowetenschappen of financiën.
Het inschakelen van moedertaalsprekers of menselijke vertalers zorgt ervoor dat de app natuurlijk aanvoelt voor gebruikers. Bovendien overtreed je de wet niet.
Oplossing
Gebruik MT voor eenvoudige content met een hoog volume. Voeg vervolgens menselijke nabewerking toe voor klantgerichte of kritieke inhoud.
Door te kiezen voor een TMS waarmee je MT-engines kunt aanpassen en menselijke beoordelingen op één plek kunt beheren, is het eenvoudig om een balans te vinden tussen snelheid en kwaliteit.
5. Vergeten materiaal voor klantenondersteuning te lokaliseren
Zelfs als je product gelokaliseerd is, zullen gebruikers tegen problemen aanlopen. En ze verwachten hulpinhoud, chat en documentatie in hun taal.
Een gelokaliseerd product met alleen Engelstalige ondersteuning creëert een frustrerende kloof. Gebruikers kunnen afhaken omdat ze geen hulp kunnen vinden die ze begrijpen.
Oplossing
Lokaliseer alles in je helpcentrum, inclusief chatbotflows. Begin met je grootste gebruikersmarkten en de meest bekeken supportartikelen.
Gebruik een TMS met kennisbankintegratie om dit proces nog eenvoudiger en beter traceerbaar te maken.
Uitgebreide SaaS-lokalisatie kan een hefboom zijn voor groei
SaaS-lokalisatie gaat niet alleen over vertalen. Het gaat ook om het creëren van ervaringen die aanvoelen alsof ze van iedere gebruiker afkomstig zijn.
Met de juiste tools, technische instellingen en processen kun je vol vertrouwen sneller groeien in nieuwe markten. Want de taal van je klanten spreken is niet alleen beleefd. Het is ook winstgevend.
Weet u niet zeker welke lokalisatietool het beste bij u past? XTM Assess kan u helpen.
Grace is Marketing Director at XTM, where she leads global marketing strategy across localisation and AI-powered translation technology. She works closely with product, engineering, and go-to-market teams to help enterprise organisations scale multilingual content, improve translation quality, and adopt AI responsibly within complex localisation ecosystems.
Subscribe to XTM Updates
Featured Posts
Built for global teams
Related Posts
Alles wat u moet weten over contentlokalisatie
Lokalisatie van games: definitie, voordelen, hoe te beginnen en veelgemaakte fouten
XTM-lokalisatievoorspellingen 2026
