Tout ce que vous devez savoir sur la localisation SaaS

TABLE OF CONTENTS

    Subscribe to XTM Updates

    Built for global teams

    Book a demo to see how XTM helps manage localisation across languages and markets.

    Une localisation SaaS bien faite permet d'éviter les remaniements et de réduire la confusion des utilisateurs. Avec les outils appropriés et une stratégie solide, vous pouvez lancer votre logiciel plus rapidement et offrir des expériences natives dès le premier jour.

    Dans cet article, vous découvrirez les six étapes de la mise en œuvre de la localisation pour que les utilisateurs internationaux aient l'impression que vous avez conçu votre logiciel spécialement pour eux.


    Qu'est-ce que la localisation de SaaS ?

    La localisation SaaS adapte votre produit logiciel-service à différentes langues, régions et cultures. Ainsi, les utilisateurs du monde entier peuvent facilement naviguer et interagir avec le logiciel.

    C'est ainsi que vous pouvez instaurer la confiance et vous développer sur de nouveaux marchés sans que rien ne se perde dans la traduction. (Littéralement.)

    Si votre entreprise SaaS souhaite étendre sa portée à l'échelle mondiale, vous ne pouvez pas vous permettre de proposer un produit unique.

    Par exemple, le fournisseur de logiciels de vente Pipedrive localise 2,7 millions de mots (en 24 langues) par an :

    Image5

    Source : Pipedrive

    Les gens préfèrent que les logiciels soient dans leur langue. Selon Gartner, près de 66 % des acheteurs de logiciels estiment qu'il est important de lire le site web d'un fournisseur dans leur langue.

    Des études plus récentes de RWS confirment ce point de vue. Environ 80 % des consommateurs n'achèteront même pas à des marques qui n'offrent pas d'assistance dans leur langue locale.

    Certains pays (comme la France avec sa loi Toubon) l'exigent même légalement.

    Il ne s'agit pas seulement de remplacer l'anglais par l'espagnol. La véritable localisation consiste à faire en sorte que vos fonctionnalités et votre contenu soient perçus comme natifs par l'utilisateur. Cela implique

    • la traduction de l'interface utilisateur

    • Formater les dates et les devises

    • Ajuster les mentions légales et les politiques de confidentialité

    • l'adaptation des flux de travail ou des visuels en fonction des attentes locales.

    Supposons que vous fournissiez une infrastructure de jeu backend pour les matchs multijoueurs, la modération des chats et l'analyse des joueurs.

    Vous êtes en plein essor en Amérique du Nord et souhaitez vous implanter en Corée du Sud et en Allemagne.

    Sans localisation, les équipes de développement coréennes sont obligées d'utiliser un tableau de bord en anglais avec des formats de date et des messages d'erreur illisibles.

    De plus, les organismes de réglementation allemands signaleront à votre plateforme l'absence d'avis de conformité dans leur langue maternelle.

    Avec la localisation, les tableaux de bord sont familiers à chaque équipe internationale. Vous pouvez lancer votre projet en toute confiance, en sachant que vous avez coché les cases légales et que tous les utilisateurs comprennent l'ensemble de la plateforme.

    Quels sont les avantages de la localisation de logiciels ?

    Pour les sociétés SaaS, une bonne localisation peut vous aider à lancer de nouveaux produits et de nouvelles fonctionnalités sur de nouveaux marchés plus rapidement que jamais.

    Besoin d'aide pour choisir le bon outil de localisation ?

    Utilisez le quiz rapide XTM Assess pour déterminer ce qui vous convient le mieux.

    Voici quatre des avantages les plus importants :

    1. Une entrée plus rapide et plus efficace sur le marché mondial

    Un processus de localisation structuré vous permet de lancer votre produit dans de nouvelles régions sans être retardé par des retouches ou des corrections de traduction de dernière minute.

    Les éditeurs de logiciels ont constaté que les logiciels de traduction et de localisation dédiés permettaient d 'accélérer de 90 % la mise sur le marché.

    La localisation renforce également votre stratégie de référencement et de marketing dès le départ. L'utilisation de mots-clés spécifiques à une région permet à votre contenu d'être mieux classé et d'attirer davantage de trafic organique en provenance du public local.

    Par exemple, la technologie de localisation d'Airbnb permet à tous les hôtes et invités de voir le contenu généré par les utilisateurs (UGC) dans leur propre langue.

    En rendant le contenu plus relatable et plus attrayant pour les utilisateurs, Airbnb constate probablement une diminution des taux de rebond et un allongement de la durée d'affichage, ce qui favorise le référencement.

    Toutefois, les disparités linguistiques et les problèmes techniques peuvent freiner l'expansion si vous vous fiez uniquement à la traduction de votre logiciel-service (sans l'adapter aux contextes locaux).

    Prenons l'exemple d'une société SaaS spécialisée dans les sciences de la vie qui souhaite déployer sa plateforme d'essais cliniques au Japon.

    En localisant la terminologie réglementaire, les supports marketing et le contenu d'assistance dès le départ, elle peut répondre aux exigences locales et lancer son projet plusieurs mois avant la date prévue.

    2. Maintenir la cohérence de l'UX/UI dans toutes les langues

    Les différentes langues développent et contractent le texte différemment, ce qui a un impact sur la convivialité et les mises en page.

    Par exemple, l'allemand est environ 35 % plus long que l'anglais et l'arabe se lit de droite à gauche. Si votre interface utilisateur n'est pas flexible, c'est toute l'expérience qui risque d'être perturbée.

    Les boutons cassés et les textes coupés frustrent les utilisateurs et entraînent une désaffection. Rien ne dit mieux "logiciel professionnel" que "Save cha..." et "Cance...

    Par exemple, Netflix adapte tout, de son interface aux sous-titres et à l'assistance.

    Image2 (1)

    Source : Lingohub

    Les utilisateurs du monde entier ont ainsi l'impression que l'expérience de lecture en continu a été conçue spécialement pour eux.

    Supposons qu'une entreprise de fabrication d'ERP s 'étende dans la région DACH. Sans localisation, les étiquettes des tableaux de bord débordent, le sélecteur de date se bloque et le bouton "Enregistrer" devient illisible.

    Au lieu de cela, en créant des mises en page flexibles et en prévoyant les traductions dans leur contexte, l'interface utilisateur reste propre et utilisable dans chaque langue.

    3. Gérer efficacement le contenu dynamique

    Les produits SaaS génèrent et mettent à jour du contenu en permanence. Les notifications, les notes de mise à jour et les messages de chat sont diffusés en permanence.

    Si vous ne localisez que les éléments statiques, les messages d'erreur ou le contenu de l'aide peuvent toujours apparaître dans la langue par défaut.

    La localisation du contenu dynamique assure la cohérence de l'ensemble de l'interface utilisateur, quel que soit l'endroit où l'utilisateur interagit avec le produit.

    Par exemple, le jeu Animal Crossing de Nintendo supprime les scénarios d'Halloween pour les utilisateurs des pays où cette fête n'est pas très répandue.

    Supposons qu'une société d'analyse de logiciels localise sa plateforme principale pour le Brésil. Elle inclut également tout ce qui concerne les alertes des applications mobiles et les flux d'accueil.

    Ainsi, les utilisateurs lusophones reçoivent des mises à jour opportunes dans leur langue, ce qui augmente les taux d'adoption et réduit le nombre de tickets d'assistance.

    4. Assurer la conformité dans différentes régions

    Certains pays exigent légalement que chaque partie du logiciel soit disponible dans la langue locale. Si vous vous trompez, vous vous exposez à des amendes, à un blocage de l'accès au marché ou à des avis juridiques.

    Les agences gouvernementales du monde entier suspendent même les services et infligent des amendes aux fournisseurs qui ne se conforment pas à ces lois. Par exemple, la Chine annonce souvent des changements de règles strictes pour les développeurs d'applications mobiles.

    En outre, peu de choses freinent un lancement sur le marché comme le fait de se rendre compte que votre bouton de paiement se traduit par "Annuler" en allemand.

    Supposons qu'un SaaS international dans le domaine de la technologie de la santé prévoit de se lancer au Québec.

    S'assurer que toutes les interfaces utilisateur et la documentation juridique sont disponibles en français l'aidera à respecter la loi 96 (une loi québécoise qui exige que les logiciels utilisés sur le lieu de travail soient dans cette langue).

    Cela permet également de renforcer la confiance des clients gouvernementaux qui se soucient de la conformité lorsqu'ils choisissent leurs fournisseurs.

    Comment mettre en œuvre votre processus de localisation SaaS : 6 étapes simples

    La localisation pour les entreprises SaaS est beaucoup plus facile lorsque les bons systèmes sont en place. Vous travaillerez ensemble et lancerez le projet plus rapidement. De plus, vous créerez des logiciels qui sembleront vraiment locaux sur tous les nouveaux marchés.

    Sans prévisualisation en contexte et sans outils synchronisés avec les flux de développement, vos équipes perdront du temps à effectuer des corrections manuelles et des mises en production lentes.

    Voici six étapes pour réussir la localisation du premier coup :

    1. Planifier la localisation dès le départ

    Au lieu de considérer la localisation comme une touche finale, intégrez-la dans l'architecture de votre produit.

    Cela signifie qu'il faut concevoir un code flexible, une interface utilisateur et des flux de travail de contenu en tenant compte des différentes langues et régions.

    L'adaptation d'un produit à la localisation est fastidieuse et coûteuse. L'ajout ultérieur de nouvelles langues est plus rapide et moins coûteux lorsque vous l'intégrez à la base. Il y a également moins de risques de casser votre interface utilisateur - et votre budget.

    Supposons qu'un fournisseur mondial de ressources humaines intègre dès le départ des mises en page dynamiques et des chaînes de caractères externalisées dans son flux d'accueil.

    Lorsqu'il s'étend au Moyen-Orient, l'adaptation aux langues de droite à gauche prend des jours (et non des mois).

    Voici six conseils pour faciliter la planification de vos efforts de localisation :

    • Utilisez Unicode (une norme d'encodage qui attribue une métrique unique à chaque caractère) dans l'ensemble de votre produit pour traiter plus facilement toutes les langues du monde.

    • Séparez les chaînes d'interface utilisateur de votre base de code afin que les traducteurs et les équipes de localisation puissent travailler sur les chaînes sans avoir besoin de connaissances en programmation.

    • Créez des mises en page flexibles qui peuvent s'adapter à l'expansion de la langue (par exemple, des phrases allemandes plus longues ou des phrases japonaises plus courtes).

    • Concevoir en tenant compte de la compatibilité de droite à gauche (RTL), même si vous ne visez pas encore ces régions.

    • Évitezles hypothèses dans votre interface utilisateur - ne codifiez pas en dur les devises, les formats de date ou les champs de nom (ce qui fonctionne sur un marché peut dérouter ou aliéner les utilisateurs sur un autre).

    • Réalisez une étude de marché pour en savoir plus sur la nouvelle région que vous ciblez.

    Construire un logiciel en tenant compte de la localisation des applications et des sites web est une façon de préparer votre produit à l'avenir.

    Utilisez des cadres flexibles et concevez votre interface utilisateur pour qu'elle s'adapte, afin d'être prêt à évoluer à l'échelle mondiale sans avoir à reconstruire les systèmes de base.

    2. Choisir un outil de localisation robuste

    Les outils de localisation peuvent être le pivot central de tout, de la gestion des chaînes de caractères aux flux de travail de la gestion de projet.

    Sans un système de gestion de la traduction (TMS) robuste, la localisation peut rapidement devenir désordonnée. Le bon système de gestion des traductions peut réduire le travail manuel et garantir la qualité des traductions à grande échelle.

    Par exemple, les entreprises apprécient XTM pour ses fonctionnalités de traduction assistée par IA, de localisation de logiciels et de gestion des fournisseurs :

    Image3

    XTM comprend trois produits de base :

    • XTM Cloud automatise les flux de traduction et s'intègre à plus de 60 outils - idéal pour la localisation de logiciels et de contenus d'assistance.

    • Rigi offre des aperçus en contexte permettant aux équipes de détecter les problèmes de mise en page ou de formatage avant le lancement.

    • XTRF aide les entreprises SaaS à gérer les linguistes et à automatiser les paiements des fournisseurs avec une supervision complète.

    Plusieurs équipes peuvent travailler à partir d'une plateforme connectée intégrant l'intelligence artificielle, ce qui permet de réduire les délais d'exécution et les coûts de traduction.

    Par exemple, Johnson Controls, fournisseur de technologies de construction intelligente , utilise XTM pour accélérer les délais d'exécution de quatre semaines.

    Vous pouvez même économiser 2 000 heures de travail et améliorer la qualité de la traduction avec 80 % d'efforts en moins.

    Voici cinq points essentiels à prendre en compte lors du choix d'un outil SaaS de localisation :

    • Choisissez un TMS qui prend en charge les logiciels localisés et plusieurs types de contenus et de fichiers (par exemple, Google Docs, Adobe Indesign et Java Excel API), et pas seulement les documents

    • Recherchez des flux de travail assistés par l'IA (y compris l'IA générative et la prédiction de la qualité de la traduction) pour améliorer la rapidité et la cohérence.

    • Privilégiez les outils qui offrent un contrôle de version localisé et une édition en contexte pour gérer les mises à jour en toute sécurité et réduire les erreurs.

    • Trouver un outil avec des fonctions d'automatisation financière pour gérer la localisation à l'échelle de l'entreprise en un seul endroit afin de contrôler les coûts.

    • Assurez-vous que le TMS s'intègre à votre base de code, à votre CMS et à vos outils de conception afin de réduire les étapes manuelles et de synchroniser les traductions dans l'ensemble de votre écosystème de produits.

    Choisissez un outil de localisation robuste comme XTM pour mettre en place des processus de traduction rapides et évolutifs. Vous n'aurez plus à jongler avec les outils et toutes les équipes resteront alignées et efficaces plus facilement.

    Découvrez comment gérer l'ensemble de votre processus de localisation SaaS (des prévisualisations en contexte à l'automatisation financière) sur une seule plateforme.

    3. Localisez à la fois l'interface utilisateur et le contenu du backend

    La traduction de l'interface utilisateur n'est qu'une partie du puzzle. Pour créer une expérience client cohérente, vous devez également localiser le contenu de base.

    Ce dernier comprend les éléments suivants

    • les courriels

    • les messages d'erreur

    • Les mentions légales

    • Politiques de tarification et de confidentialité

    • les alertes générées par le système.

    Si vous ne traduisez que l'interface, les utilisateurs se heurteront à des points de contact non traduits qui sembleront décousus ou déroutants.

    Il n'y a rien de mieux qu'un message d'erreur critique en anglais sur un site japonais pour indiquer qu'il s'agit d'une réflexion après coup.

    Ces erreurs peuvent avoir des conséquences coûteuses dans des secteurs très réglementés comme la santé ou la finance. Vous devez donc penser au-delà de votre interface utilisateur et adopter une approche plus globale dès le départ.

    Supposons que vous proposiez une plateforme SaaS pour les essais cliniques pharmaceutiques et la gestion des données.

    Outre les tableaux de bord de gestion des essais, vous devez localiser les formulaires de consentement des patients, les protocoles de données de recherche et la documentation relative à la conformité. Tous ces éléments doivent être conformes aux réglementations spécifiques de chaque pays dans lequel vous opérez.

    Voici quatre conseils pour couvrir toutes les bases de la localisation :

    • Vérifier tout le contenu destiné aux utilisateurs, comme les courriels transactionnels et les messages-guides du système, et pas seulement l'interface utilisateur visible.

    • Utilisez votre TMS pour gérer les projets de traduction pour les textes fixes et les contenus dynamiques (par exemple, les notifications en temps réel et les contenus générés par les utilisateurs).

    • Demandez à votre équipe de développement de séparer le texte du backend (comme les messages d'erreur) et de le connecter aux flux de traduction afin que les linguistes puissent y accéder sans avoir à modifier le code.

    • Travaillez avec des experts régionaux pour réviser le contenu juridique et de conformité afin de vous assurer qu'il est exact et adapté au marché local.

    La localisation, au-delà de la traduction superficielle, permet d'offrir aux clients internationaux une expérience complète et native.

    En adaptant chaque détail, vous vous assurez que votre produit est véritablement local et qu'il ne s'agit pas simplement d'une version traduite de quelque chose d'étranger.

    4. Inclure des aperçus en contexte

    Les aperçus en contexte permettent aux traducteurs et aux réviseurs de voir comment le texte apparaît dans le produit réel avant qu'il ne soit mis en ligne.

    Il s'agit d'une couche d'assurance qualité visuelle intégrée au processus de localisation.

    La traduction hors contexte donne souvent lieu à des formulations maladroites et à des erreurs d'interprétation. Elle peut également entraîner des problèmes d'interface utilisateur tels que des coupures de texte.

    Le fait de voir les traductions des produits SaaS dans l'interface utilisateur réelle permet de détecter ces problèmes à un stade précoce.

    Par exemple, les linguistes peuvent utiliser Rigi (qui fait partie de XTM) pour repérer les endroits où les chaînes néerlandaises débordent des boutons ou les étiquettes ne sont pas alignées.

    Voici à quoi ressemblent les aperçus en contexte de Rigi :

    Image4 (1)

    Source : XTM

    La résolution de ces problèmes avant le lancement garantit une interface utilisateur transparente. Cela permet également d'éviter des corrections coûteuses après le lancement ou de frustrer les utilisateurs.

    Voici quatre conseils pour tirer le meilleur parti des aperçus en contexte :

    • Choisissez un TMS qui prend en charge l'édition en temps réel dans le contexte (par exemple, XTM).

    • Utilisez des outils de conception tels que Figma ou des environnements d'essai synchronisés avec vos traductions.

    • Organisez des cycles de révision au cours desquels les traducteurs et les propriétaires de produits peuvent signaler les problèmes de mise en page ou de formulation.

    • Donnez la priorité aux interfaces complexes avec des menus imbriqués, des tableaux dynamiques ou des entrées longues.

    Le fait de voir le texte dans son environnement réel permet d'éviter les problèmes de mise en page et les erreurs d'interprétation.

    Prévisualisez les traductions dans votre interface utilisateur pour gagner du temps et éviter les allers-retours inutiles.

    5. Mettre en œuvre une localisation continue

    Lalocalisation continue intègre la traduction dans votre pipeline de développement. Cela signifie que le système localise automatiquement chaque nouvelle fonctionnalité, correction de bogue et mise à jour de contenu en temps réel.

    Attendre la fin d'un sprint ou d'une version pour localiser peut retarder les choses et conduire à des erreurs.

    Par exemple, vous pourriez vous retrouver avec des messages d'erreur non traduits ou des méthodes de paiement obsolètes. Ou encore, votre nouvelle fonctionnalité tape-à-l'œil ne fonctionne qu'en anglais.

    L'automatisation de la localisation parallèlement au travail de développement permet de synchroniser les utilisateurs internationaux. Vous pouvez ainsi lancer vos fonctionnalités plus rapidement.

    Un outil comme Transifex fonctionne directement avec des référentiels de code tels que Git. Lorsque quelque chose est mis à jour (comme un nouveau texte dans le logiciel), le système envoie automatiquement ces modifications à votre TMS.

    Voici à quoi ressemblent les flux de travail de localisation continue dans Transifex :

    Image1 (1)

    Source : Transifex

    Transifex et le TMS basé sur le cloud (par exemple, XTM) gèrent la traduction automatiquement, de sorte que vous n'avez pas besoin de pousser ou de tirer les mises à jour manuellement.

    Le support multi-branches permet également à votre équipe de travailler simultanément sur différentes versions du produit.

    Imaginez : vous pourriez avoir une version pour une mise à jour des fonctionnalités et une autre pour les corrections de bogues afin de maintenir les choses en mouvement.

    Voici quatre conseils pour vous assurer que vous utilisez efficacement la localisation continue :

    • Configurez l'intégration Git et les webhooks pour intégrer automatiquement les traductions dans votre pipeline CI/CD.

    • Utilisez des outils API et de ligne de commande pour extraire et pousser dynamiquement le contenu localisé dans le cadre de votre flux de travail.

    • Assurez la prise en charge de plusieurs succursales pour gérer simultanément des projets de traduction distincts.

    • Automatiser les notifications et les approbations pour les tâches de traduction, l'assurance qualité et le déploiement.

    Intégrer les services de localisation à votre flux de travail de développement afin que les traductions soient mises à jour au fur et à mesure de l'évolution de votre produit.

    6. Effectuer des tests approfondis avant le lancement

    Effectuez des tests linguistiques, fonctionnels et UX pour garantir la qualité et la confiance sur chaque marché où vous vous lancez.

    Les tests d'assurance qualité de votre logiciel ne doivent pas se limiter à la langue. Ils doivent également évaluer la façon dont les fonctions s'adaptent aux différentes longueurs de texte et la fluidité du contenu.

    Même avec de bons outils, des erreurs de ce type peuvent passer inaperçues.

    • Chaînes de caractères non traduites : Soudain, une phrase en anglais apparaît (au milieu de votre application coréenne).

    • Mises en page défectueuses : Le bouton "Submit" ? Il se cache maintenant derrière votre pied de page.

    • Phrases culturellement maladroites : Ce n'est pas "piece of cake" (parce que personne ne dit cela en Allemagne).

    • Champs d'adresse incorrects : Les codes postaux ne sont pas utilisés dans tous les pays. De plus, les utilisateurs ne devraient pas avoir besoin d'un diplôme de géographie pour s'inscrire.

    Supposons qu'une plateforme d'analyse de données qui aide les fabricants à suivre les performances de leur chaîne d'approvisionnement se développe au Japon.

    Au cours de l'assurance qualité, elle valide les fonctionnalités pour vérifier que les tableaux de bord interactifs s'affichent correctement sur tous les appareils. Elle procède également à un examen culturel pour s'assurer que les couleurs de visualisation des données correspondent aux préférences locales.

    Par exemple, une base d'utilisateurs japonais peut associer la couleur blanche à la mort et au deuil.

    La prise en compte de ces nuances permet de créer un produit localisé et soigné qui semble taillé sur mesure.

    Voici cinq étapes pour tester en profondeur votre produit SaaS lors de sa localisation :

    • Effectuer un contrôle qualité linguistique avec des réviseurs natifs ou des traducteurs professionnels

    • Effectuez des tests fonctionnels pour vérifier si des éléments, des liens ou des problèmes d'encodage ne sont pas cassés.

    • Effectuez des vérifications visuelles pour détecter les problèmes de mise en page sur toutes les tailles d'écran.

    • Inclure des normes culturelles et des examens de sensibilité afin d'éviter les langages ou les visuels problématiques.

    • Se référer à des personas d'utilisateurs réels dans différentes régions pour simuler l'utilisation typique d'un produit.

    L'exécution d'une série de tests permet de s'assurer que votre produit logiciel a une apparence, un fonctionnement et un toucher corrects dans toutes les langues que vous prenez en charge.

    Outils de localisation SaaS essentiels que votre logiciel devrait inclure

    Pour localiser efficacement un produit SaaS, vous avez besoin d'outils qui gèrent tout, de la gestion des traductions aux contrôles de conformité.

    L'objectif ? Créer des flux de travail de localisation fluides et efficaces au sein des équipes.

    La localisation manuelle peut s'avérer très utile pour gagner en patience. Ce n'est pas le cas pour les produits.

    Alors que les outils déconnectés augmentent le travail manuel et laissent place aux erreurs, les plateformes tout-en-un comme XTM facilitent la collaboration et réduisent les reprises.

    Vous devez également choisir un logiciel capable d'évoluer avec votre entreprise au fur et à mesure de sa croissance.

    Voici 11 fonctionnalités essentielles qui devraient faire partie de votre pile technologique de localisation et pourquoi elles sont importantes :

    Fonctionnalité de localisation Importance de la fonction
    Système de gestion de la traduction Ce centre gère les projets de localisation, attribue les tâches et organise les flux de travail de traduction.
    Traduction et localisation assistées par ordinateur L'IA améliore la qualité et la rapidité de la traduction, en gérant des volumes importants de contenu et en repérant rapidement les erreurs.
    Traduction automatique (TA) Utile pour les premières ébauches et les contenus peu visibles, la traduction automatique intégrée permet de gagner du temps et de réduire les coûts de traduction.
    Prévisualisation en contexte Permet aux traducteurs et aux réviseurs de voir comment le texte apparaît dans l'interface utilisateur de votre produit, évitant ainsi les problèmes de mise en page et les approximations.
    Assurance qualité Effectue des vérifications automatisées de la langue et des détails techniques tout en détectant les contenus offensants ou discriminatoires.
    Mémoire de traduction et glossaires Stocke le contenu traduit précédemment pour garantir la cohérence et réduire les coûts redondants.
    Gestion de la terminologie Garantit l'utilisation précise des termes spécifiques à l'industrie (essentiel pour les secteurs hautement réglementés).
    Automatisation Automatise les tâches répétitives (par exemple, l'affectation des traducteurs ou la signalisation des mises à jour) afin d'accélérer les flux de travail et de réduire les efforts manuels.
    Localisation continue Maintient les traductions à jour à chaque changement de produit, en s'intégrant à votre pipeline CI/CD.
    Capacités de gestion des fournisseurs et des projets Centralise la communication avec les fournisseurs de traduction, suit les délais et gère les budgets en un seul endroit.
    Intégrations Se connecte aux outils déjà utilisés par vos équipes pour que la localisation s'intègre naturellement à vos flux de travail.

    Combinées, les fonctionnalités ci-dessus créent un processus SaaS de localisation et de traduction transparent.

    (XTM les possède toutes, c'est tout dire).

    En regroupant tout en un seul endroit, vous réduirez les erreurs manuelles et garantirez une expérience utilisateur cohérente sur tous les marchés.

    Prêt à mettre en œuvre votre stratégie de localisation avec la bonne technologie ?

    XTM fournit les bases d'un flux de travail de localisation évolutif, avec des capacités d'intégration qui se connectent à vos systèmes d'entreprise existants. Trouvez le bon TMS pour transformer vos opérations de contenu à l'échelle mondiale.

    5 erreurs courantes à éviter dans votre processus de localisation de produits SaaS

    En évitant les pièges courants de la localisation, vous économisez du temps et de l'argent en raison des erreurs.

    Cela permet également de protéger la réputation de votre logiciel sur les nouveaux marchés. Cela signifie que vous avez plus de chances d'offrir une expérience de haute qualité et moins de risques d'offenser qui que ce soit.

    N'oubliez pas que le langage formel d'une culture peut être l'argot d'une autre.

    Voici cinq des erreurs les plus courantes et comment les éviter :

    1. Ne pas tenir compte du contexte culturel des nouveaux publics cibles

    Même si le texte de votre logiciel est techniquement correct, il peut sembler maladroit ou hors de propos.

    La traduction littérale ne fonctionne pas toujours.

    Par exemple, des images ou même des gestes peuvent être offensants dans certaines régions. Un pouce levé en Grèce peut être l'équivalent d'un majeur.

    Ces erreurs peuvent entamer la confiance des utilisateurs ou donner l'impression que votre produit est moins adapté aux spécificités locales que celui de vos concurrents.

    Si votre produit semble étranger ou sans ton, les utilisateurs ne lui feront pas confiance.

    Solution

    Travaillez avec des linguistes ou des réviseurs sur le marché qui comprennent les normes locales. Appliquez ces conclusions à votre ton et à vos exemples.

    Ensuite, effectuez des tests UX auprès d'utilisateurs réels de votre marché cible pour détecter les problèmes restants avant de déployer le produit à grande échelle.

    Le bon logiciel de localisation permet également d'affiner les traductions automatiques.

    Par exemple, la technologie SmartContext (qui fait partie de XTM) utilise vos mémoires de traduction pour tenir compte du contexte pour différents types de contenu.

    2. Négliger l'aspect technique de la localisation

    Une mauvaise configuration technique entraîne des retouches coûteuses par la suite. Elle ralentit également votre capacité à pénétrer de nouveaux marchés.

    Vous devez utiliser un logiciel de localisation qui prend en charge plusieurs langues (887 et plus chez XTM). Au lieu de devoir procéder à des corrections manuelles pour chaque nouvelle localité, les déploiements se font de manière transparente.

    Si le texte reste enfoui dans le code et que les éléments de l'interface utilisateur ne peuvent pas s'adapter, vous rencontrerez des problèmes de mise en page et des chaînes codées en dur sur lesquelles les traducteurs ne pourront pas travailler.

    (Il est temps d'éviter à vos développeurs de se réveiller en sueur à cause d'étiquettes de boutons en allemand qui gâchent leurs mises en page parfaites).

    Solution

    Utilisez les meilleures pratiques en matière d'internationalisation (i18n) dès le départ. Ces pratiques vous aideront à concevoir et à développer votre produit pour l'adapter à la localisation.

    Le codage Unicode et la présentation dynamique de l'interface utilisateur sont deux exemples de pratiques d'i18n.

    Associez les efforts d'internationalisation à des cadres de développement et à des bibliothèques qui prennent en charge le contenu multilingue. Cette approche proactive permet des mises à jour plus rapides et minimise le risque de perturbations.

    3. Ne pas planifier l'évolutivité

    Au fur et à mesure que votre produit évolue, vous devrez continuellement localiser les mises à jour.

    Sans un système évolutif, les retards de traduction peuvent bloquer les versions ou conduire à des expériences incohérentes d'un marché à l'autre.

    Créez des produits qui intègrent facilement de nouvelles fonctionnalités, de nouvelles langues cibles ou de nouvelles équipes. Vous éviterez ainsi les blocages et vous vous développerez plus rapidement.

    Solution

    Investissez dans un TMS tel que XTM qui prend en charge la localisation continue et les flux de travail automatisés. Ensuite, structurez votre contenu pour qu'il puisse être réutilisé d'une fonctionnalité à l'autre et d'une plateforme à l'autre.

    Prévoyez de gérer plusieurs langues et fournisseurs plus tôt que nécessaire. Vous serez ainsi prêt le moment venu.

    4. S'appuyer trop sur la traduction automatique

    Latraduction automatique assistée par ordinateur est utile pour obtenir des traductions rapides et rentables. Mais une confiance excessive en elle peut conduire à des phrases maladroites ou à des traductions qui n'ont tout simplement pas de sens dans les langues locales.

    La technologie ne peut pas encore remplacer le jugement humain. En particulier pour les contenus nuancés ou les secteurs très réglementés comme les sciences de la vie ou la finance.

    En faisant appel à des locuteurs natifs ou à des traducteurs humains, vous vous assurez que l'application semble naturelle pour les utilisateurs. De plus, vous n'enfreindrez pas la loi.

    La solution

    Utilisez la traduction automatique pour les contenus simples et volumineux. Ensuite, ajoutez une post-édition humaine pour les contenus critiques ou en contact direct avec les clients.

    Le choix d'un TMS qui vous permet de personnaliser les moteurs de TA et de gérer les révisions humaines en un seul endroit facilite l'équilibre entre rapidité et qualité.

    5. Oublier de localiser les documents d'assistance à la clientèle

    Même si votre produit est localisé, les utilisateurs rencontreront toujours des problèmes. Ils s'attendront à ce que le contenu de l'aide, le chat et la documentation soient rédigés dans leur langue.

    Un produit localisé dont l'assistance n'est disponible qu'en anglais crée un vide frustrant. Les utilisateurs risquent d'abandonner le produit simplement parce qu'ils ne trouvent pas d'aide qu'ils comprennent.

    Solution

    Localisez tous les éléments de votre centre d'aide, y compris les flux des chatbots. Commencez par les marchés d'utilisateurs les plus importants et les articles d'assistance les plus fréquemment consultés.

    Utilisez un TMS avec intégration de la base de connaissances pour rendre ce processus encore plus simple et traçable.

    La localisation complète de SaaS peut être un levier de croissance

    La localisation de SaaS ne se limite pas à la traduction. Il s'agit également de créer des expériences qui s'adressent à chaque utilisateur.

    Avec les bons outils, la bonne configuration technique et les bons processus, vous pouvez en toute confiance vous développer plus rapidement sur de nouveaux marchés. Parler la langue de vos clients n'est pas seulement une question de politesse. C'est aussi rentable.

    Vous ne savez pas quel outil de localisation vous convient le mieux ? XTM Assess peut vous aider.

    Subscribe to XTM Updates

    Built for global teams

    Book a demo to see how XTM helps manage localisation across languages and markets.

    Related Posts

    mars 3, 2026
    Localisation IA : le guide définitif pour 2026
    L'expansion à l'échelle mondiale est une formidable opportunité de croissance, mais l'adaptation...
    mars 3, 2026
    Le meilleur logiciel de traduction pour votre équipe : guide pratique
    Votre entreprise se développe rapidement. Soudain, vous avez des clients et des partenaires dans le...
    mars 3, 2026
    Les 9 meilleurs outils de localisation de logiciels pour 2025
    Choisir le bon outil de localisation de logiciels peut s'apparenter à un champ de mines.
    Isolation Mode Icon

    Keep up with what’s shaping localisation

    Join our newsletter for real-world guidance on localisation strategy, AI-powered translation, and managing multilingual content at scale.