- XTM Blog
- Vertaling van inhoud: definitie, voordelen op basis van gegevens en strategie voor de uitvoering
Vertaling van inhoud: definitie, voordelen op basis van gegevens en strategie voor de uitvoering
Subscribe to XTM Updates
Featured Posts
Built for global teams
Book a demo to see how XTM helps manage localisation across languages and markets.
Je hebt maanden besteed aan het perfectioneren van je berichtgeving, om deze vervolgens door een basisvertaler te halen en er het beste van te hopen.
Het resultaat? Een verwarrende gebruikerservaring (UX) en markten die niet converteren zoals je had gehoopt.
Dat komt omdat content vertalen alleen niet genoeg is. Om echt aansluiting te vinden bij een wereldwijd publiek, is er nog een cruciaal onderdeel dat veel merken over het hoofd zien: lokalisatie.
In dit artikel leer je hoe je je content grondig kunt vertalen om vertrouwen op te bouwen en de verkoop in elke regio te stimuleren.
Inhoudsopgave
- Wat is content vertalen?
- Wat zijn de door gegevens gestaafde voordelen van contentvertaling en -lokalisatie?
- Cruciale content vertaal technologieën die u moet kennen
- Hoe je de content van je merk efficiënt kunt vertalen en lokaliseren
- Hoe u het succes van uw inspanningen voor contentvertaling en -lokalisatie kunt meten
- 6 fouten in het vertaalproces die u moet vermijden, plus oplossingen
- Lokalisatie moet hand in hand gaan met contentvertaling
Wat is content vertalen?
Content vertalen betekent het aanpassen van de content van je merk in verschillende talen om een breder publiek te bereiken. Dit omvat blogberichten, helpdocumenten en productbeschrijvingen - en alles daartussenin.
Voor bedrijven die wereldwijd actief zijn, helpt het voldoen aan lokale verwachtingen om vertrouwen op te bouwen en concurrerend te blijven.
Als je dat niet doet, loop je het risico potentiële kopers van je te vervreemden omdat ze niet met je bedrijf in contact kunnen komen.
Het Belgische huisdiermerk Edgard & Cooper biedt zijn website bijvoorbeeld aan in zes talen:

Bron: Edgard & Cooper
Of je nu in België of Italië winkelt, je krijgt een versie van de site die jouw taal spreekt.
Je begrijpt de productnamen, maar je krijgt ook een winkelervaring die vertrouwd en gemakkelijk aanvoelt.
Bovendien wordt 'soft and chewy' niet 'weak and mushy'.
Contentvertaling gaat echter niet alleen over het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere.
Een cruciaal onderdeel is lokalisatie - je content aanpassen aan de cultuur en context van elke regio.
Dat betekent dingen aanpassen zoals:
- De toon van de stem om aan te sluiten bij de lokale communicatiestijlen
- Symbolen, kleuren en afbeeldingen die cultureel aanslaan
- Valuta, datumnotaties en maateenheden
- Lokale uitdrukkingen of verwijzingen die de boodschap relateerbaar maken
Op deze manier heeft iemand die je Engelse artikel in Toulouse of Ho Chi Minh City leest het gevoel dat het speciaal voor hem of haar is geschreven.
Lokalisatie van inhoud helpt elke markt om je product beter te begrijpen en zich er meer mee verbonden te voelen.
Laten we zeggen dat je een ontwikkelaar van mobiele games bent met duizenden Spaanse en Duitse spelers.
Als je interface breekt met langere Duitse vertalingen of zelfs geen Spaanse ondertiteling biedt, kun je 'Hasta la vista, baby' zeggen om terug te keren.
Maar een soepele ervaring bieden met goed gelokaliseerde UI naast ondertitels en cultureel relevante berichten in het spel?
Dan blijven spelers betrokken en groeit je wereldwijde publiek.
Kortom, vertaling in combinatie met lokalisatie helpt enterprisemerken de wereld over te gaan zonder zich buitenlands te voelen.
Wat zijn de door gegevens gestaafde voordelen van contentvertaling en -lokalisatie?
Hoewel het vertalen van je content je helpt om meer mensen te bereiken, is het geen garantie dat je een band met ze opbouwt. Hoe zit het met het toevoegen van lokalisatie voor bedrijven?
Voilà. Nu voelt je boodschap vertrouwd en betrouwbaarder aan.
Hier zijn drie belangrijke redenen waarom beide een must zijn.
Voldoen aan de verwachtingen van klanten
Om vertrouwen te winnen en conversies te stimuleren, moet je de taal, toon, afbeeldingen en UX van je content afstemmen op de normen en voorkeuren van elke regio.
De verwachtingen van klanten zijn tegenwoordig torenhoog. En als je content vreemd of onhandig aanvoelt, ben je maar één knop verwijderd van de vergetelheid.
Volgens onderzoek van CSA geeft 65% van de consumenten de voorkeur aan content in hun moedertaal, zelfs als die van slechte kwaliteit is. Als je de vertaling helemaal overslaat, zal 40% niet eens overwegen iets te kopen.
Neem bijvoorbeeld Netflix.
De streamingdienst lokaliseert zijn hele customer experience (CX), inclusief miniaturen en afbeeldingen:

Bron: Localization Station
Een horrorfilm kan er heel anders uitzien op de Japanse gebruikersinterface (UI) dan op de Braziliaanse. En dat is opzettelijk.
Of iemand nu je e-book of onboarding e-mails bekijkt, door content toegankelijk te maken in meerdere talen, zeg je tegen klanten over de hele wereld: 'Hé, we zien je.
Meer verkoop stimuleren
Het lokaliseren van je content helpt potentiële klanten te begrijpen wat je verkoopt, zodat ze je vertrouwen en van je kopen.
Als je verkooppraatje of productinformatie verloren gaat in de vertaling, verlies je ook inkomsten.
Uitgebreide lokalisatie omvat alle contactmomenten, van die eerste 'Wat doet u?' tot 'Hoe kan ik mijn wachtwoord opnieuw instellen?
Als je elk stukje content goed lokaliseert, bouw je sneller vertrouwen op.
Onderzoek van Forrester bevestigt dit: 75% van de B2B-kopers is het erover eens dat ze verkoopmateriaal in hun moedertaal willen.
Dat zijn drie van de vier besluitvormers die een dikke duim omhoog geven als je vertaalt.
Hoger scoren in regionale zoekmachines
Het lokaliseren van uw content helpt u om hoger te scoren in lokale zoekresultaten, omdat internationale gebruikers uw content gemakkelijk kunnen vinden. Dit geldt ook voor paginatitels, metadata, URL-slugs en alt-tekst voor afbeeldingen.
Zoekmachineoptimalisatie (SEO) gaat over zoekers ontmoeten waar ze zijn. En voor een groot deel van het internet is dat niet in het Engels.
Ongeveer 50% van de Google-zoekopdrachten vindt plaats in andere talen.
Dus als je alleen in het Engels optimaliseert, negeer je in feite de halve markt.
Bedrijven als Apple begrijpen dat. Ze hebben meer dan 100 gelokaliseerde versies van hun website gemaakt, aangepast aan verschillende regio's en talen:

Bron: Apple
Het vertalen en lokaliseren van SEO-elementen van je content maakt het makkelijker voor mensen om je te vinden en, uiteindelijk, van je te kopen.
Cruciale content vertaal technologieën die je moet kennen
Moderne vertalingen voor bedrijven bestaan uit het beheren van grote hoeveelheden complexe content voor verschillende doelmarkten.
En om dat succesvol te doen is de juiste technologie nodig.
Of het nu gaat om het lokaliseren van medische instructies of ondertitels voor games, een aantal essentiële tools helpen je om dit sneller en betaalbaarder te doen.
En met minder 'oeps, dat is niet wat we bedoelden'-momenten.
Hier zijn zeven cruciale technologieën die je moet kennen:
| Content vertaaltool | Wat het doet |
| Vertaalbeheersysteem (TMS) | Een centrale hub die alle vertalingen, projecten, workflows en leveranciers beheert. |
| Kunstmatige intelligentie (AI) | Zorgt voor slimmere vertalingen met machine learning om intentie en toon te detecteren. |
| Automatische vertaling (MT) | Snelle vertaling met een lage inzet via AI-gestuurde software zoals DeepL of Google Translate. |
| Kwaliteitsgarantie (QA) | Zorgt ervoor dat vertaalde tekst voldoet aan vooraf gedefinieerde normen en aan de verwachtingen van de klant. |
| Lokalisatietools | Verwerkt culturele aanpassingen om UX te verbeteren (vaak onderdeel van een robuust TMS). |
| Woordenlijsten en terminologiebeheer | Houdt termen en de stem van het merk consistent in de doeltalen. |
| Vertaalgeheugen (TM) | Slaat vertalingen uit het verleden op om consistent te blijven en de snelheid en kostenefficiëntie te verbeteren. |
U kunt al deze technologieën in verspreide tools gebruiken. Dat betekent echter vaak meer handmatig werk en een grotere kans op fouten.
De slimmere optie?
Kijk naar alles-in-één platforms zoals XTM om je workflows met elkaar te verbinden en ervoor te zorgen dat je merk overal waar het opduikt als native wordt ervaren.
Hoe je de content van je merk efficiënt kunt vertalen en lokaliseren
Zonder plan aan de slag gaan met het vertalen van content is net zoiets als inpakken voor een reis zonder het weer te checken - je pakt te veel in en toch vergeet je iets belangrijks.
Een gestructureerde aanpak bespaart je latere kopzorgen en het vertalen van die blogpost uit 2018 die niemand meer leest.
Het helpt je bedrijf ook om zich aan te passen aan bredere bedrijfsdoelstellingen en sneller te schalen.
Laten we eens duiken in je nieuwe vertaal- en lokalisatiestrategie.
Auditeer je bestaande content
Auditing helpt je om je te concentreren op content die echt iets oplevert, zodat je geen tijd en budget verspilt.
Het doel is om waardevolle inhoud te identificeren en te beslissen wat je later met verouderde pagina's en slecht presterende middelen gaat doen.
Vertalen is niet gratis.
Of je nu AI-lokalisatie gebruikt of menselijke linguïsten inhuurt, elk woord telt.
Prioriteit geven aan wat vertaald moet worden betekent een beter rendement op investering (ROI) en minder werkverspilling.
Stel, je bent een SaaS-bedrijf met duizenden productpagina's, inwerk-e-mails, blogberichten en een woordenlijst die zijn geschreven door iemand die jaren geleden is vertrokken.
Je bent van plan om in Duitsland te lanceren. Waar moet je beginnen?
Dit is hoe je een audit uitvoert als een professional:
- Inventariseer al je content. Gebruik een spreadsheet of CMS-export om alles te inventariseren - landingspagina's, blogberichten, PDF's, e-mailflows, noem maar op.
- Label op type en regio. Label content op formaat en of het klantgericht of regiospecifiek is.
- Controleer de prestatiecijfers. Kijk naar paginaweergaves, conversies, bouncepercentages en andere gegevens om je meest waardevolle bedrijfsmiddelen te vinden.
- Markeer inhoud met een hoge impact die altijd blijft bestaan. Geef prioriteit aan inhoud die conversies stimuleert en relevant blijft na verloop van tijd.
- Markeer alles wat verouderd is of een lage prioriteit heeft. Niet alles hoeft het te halen. Verwijder alles wat niet op de een of andere manier bijdraagt aan het klanttraject.
Om je team tijd en geld te besparen, vertaal je wat belangrijk is en sla je over wat niet belangrijk is.
Vertaaldoelen afstemmen op bedrijfsdoelstellingen
Je creëert een meer gerichte strategie door je vertaalinspanningen te koppelen aan specifieke doelen. Bijvoorbeeld een nieuwe taal voor marktgroei of naleving van regelgeving.
Aan de andere kant slurpt vertalen zonder duidelijk doel snel budget en energie van het team.
Maar als je content meetbare bedrijfsresultaten ondersteunt, wordt het eenvoudiger om belanghebbenden te overtuigen en echte impact te zien.
Neem nu de wereldwijde productieonderneming Pepperl+Fuchs SE. Het bedrijf breidde uit van Duitsland naar landen als China, India, Indonesië en Singapore om te voldoen aan de stijgende vraag naar zijn automatiseringsoplossingen.
Om deze groei ook nu nog te ondersteunen, lokaliseert het bedrijf alles, van producthandleidingen tot trainingsmateriaal, in 22 talen.
Op die manier kunnen internationale teams en klanten hun technologie met vertrouwen gebruiken en verkopen.
Zo stemt u de vertaaldoelen af op uw content:
- Verduidelijk uw bedrijfsdoelstellingen. Wees specifiek over hoe succes eruitziet, of dat nu het lanceren in een nieuwe markt is of het verminderen van het supportvolume.
- Ken uw publiek. Gebruik marktonderzoek om inzicht te krijgen in het koopgedrag en de nalevingsvereisten in elke regio.
- Koppel doelen aan soorten content. Koppel je doelstellingen aan de juiste middelen, zoals helpdocumenten voor het verlagen van ondersteuningskosten of productpagina's voor het stimuleren van verkoop.
- Stel meetbare doelen. Koppel vertalingen aan belangrijke prestatie-indicatoren (KPI's) zoals omzet per regio of klanttevredenheidsscores.
- Schakel belanghebbenden in. Werk samen met verkoop, product, juridische afdeling en klantenservice om erachter te komen welke content vertaald moet worden.
Of u nu uw omzet wilt verhogen of klanten tevredener wilt maken, uw lokalisatieplan moet die doelen direct ondersteunen.
Koppel de inhoud die u vertaalt altijd aan wat uw bedrijf probeert te bereiken.
Kies de juiste vertaaltechnologie of -dienst
Niet alle content heeft dezelfde vertaalinspanning nodig. Sommige middelen vereisen snelheid, andere precisie.
Zodra u weet welke inhoud u moet vertalen en waarom, is de volgende vraag hoe. En nee, het antwoord is niet 'Google Translate en er het beste van hopen'.
De technische stapeling moet overeenkomen met de complexiteit van de content en de doelgroep.
Sommige vertaalprojecten vereisen hoge precisie (hallo, regelgevende documenten), terwijl andere snel live moeten gaan.
Er zijn drie hoofdcategorieën vertaaltools:
| Type vertaaltool | Wat het doet |
| MT-machines | Zeer geschikt voor bulkcontent met een korte houdbaarheid. Denk aan interne communicatie of veelgestelde vragen. Het is snel en betaalbaar, maar je kunt geen accurate vertalingen garanderen. |
| Menselijke vertaaldiensten | Ideaal voor content waar veel op het spel staat, zoals juridische documenten of gereguleerd materiaal. Hoewel ze langzamer zijn, begrijpen mensen nuances en vakjargon. |
| Hybride AI-platforms | Het beste van twee werelden. Software zoals XTM combineert MT met menselijke bewerkings- en workflowautomatiseringsfuncties. |
Stel, je bent een biowetenschappelijke onderneming die IFU's (gebruiksaanwijzingen) voor een nieuw medisch hulpmiddel vertaalt.
Regelgevende teams hijgen in je nek. Je kunt je geen enkele fout veroorloven, dus je roept de hulp in van menselijke linguïsten en native reviewers.
En je marketingteam? Zij voeren elke week social media- en advertentiecampagnes in heel Europa en Azië.
Ze hebben de hulp van AI nodig om content te vertalen. Snel.
In plaats van losgekoppelde systemen helpt een hybride platform grote teams om deze taken tegelijkertijd uit te voeren.
De AI-gestuurde XTM-software kan bijvoorbeeld vertaalprocessen beheren in 887 talen en 65 bestandsformaten:

XTM ondersteunt snelle, hoogwaardige vertaling en lokalisatie door automatisering en samenwerking op één plek te combineren.
De suite met tools omvat:
1. XTM Cloud. Een krachtig TMS dat lokalisatie automatiseert. Bespaar kosten en houd content consistent met ingebouwde stijlgidsen, woordenlijsten en vertaalgeheugens.
2. Rigi. Real-time, in-context previews van gelokaliseerde content in de werkelijke lay-out, zodat vertalers opmaakproblemen kunnen oplossen voor de lancering.
3. XTRF. Beheer wereldwijde linguïsten door de voortgang van projecten bij te houden en betalingen te automatiseren in eenvoudige dashboards.
Onze AI Summer Release bevat ook nieuwe functies zoals Language Guard om riskant taalgebruik te detecteren. Daarnaast is er Intelligent Score om real-time kwaliteit te scoren en Intelligent Workflow om de routering van bestanden te stroomlijnen.
Conversational XTM Agent ondersteunt belanghebbenden proactief door inzichten te ontdekken en taken te delegeren.

Terwijl Xera, dat de Translation Quality Index van Transifex gebruikt, de lokalisatie van begin tot eind autonoom uitvoert.
Volgens onze interne onderzoeken besparen teams 2.000 werkuren met XTM omdat projecten door blijven lopen zonder voortdurend toezicht.
XTM integreert ook met meer dan 60 CMS-tools en andere platforms, zodat u meertalige inhoud rechtstreeks binnen uw bestaande systemen kunt vertalen.
En met realtime bewerken en becommentariëren blijven vertalers en projectmanagers van begin tot eind volledig op één lijn.
Geef prioriteit aan inhoudstypen voor uw branche
Concentreer uw vertaalinitiatieven op missiekritische content voor uw branche, zoals regelgevingsmateriaal of onboardingflows. Op die manier levert u sneller waarde.
Een bedrijf in de gezondheidszorg heeft bijvoorbeeld heel andere lokalisatiebehoeften dan een e-commerceplatform.
Begin met de meest gevraagde of best presterende inhoud van uw onderneming.
Vraagt de verkoopafdeling elke week om een Franse versie van je pitchdeck? Vertaal dat.
Het regelgevende team dat smeekt om gelokaliseerde veiligheidsdocumenten? Zet ze hoger in de wachtrij.
Wat je prioriteit krijgt, hangt af van je klanttraject en waar je de wereldwijde marktvraag ziet.
Laten we het eens uitwerken aan de hand van drie voorbeeldsectoren:
| Industrie | Te vertalen inhoud met hoge prioriteit |
| Software |
|
| Productie |
|
| Biowetenschappen | Patiëntgerichte materialen zoals toestemmingsformulieren en gebruiksaanwijzingen
Documenten voor klinisch onderzoek Regelgeving Etiketten en verpakkingen van medische hulpmiddelen - Trainingsinhoud voor zorgverleners |
Alles vertalen is duur en vaak onnodig.
Door prioriteiten te stellen, kunt u zich richten op activa met een grote impact die inkomsten genereren of uw kopers na de verkoop ondersteunen.
Bouw een herhaalbare lokalisatieworkflow
Een herhaalbare workflow is de ruggengraat van elke serieuze vertaalinspanning. Om een wereldwijd bedrijf te runnen, heb je een systeem nodig dat schaalbaar is en handmatig werk vermindert.
Gestructureerde taken en sjablonen houden je teams op één lijn en de inhoud consistent.
Want niets is zo funest voor het momentum als 15 e-mail threads met de vraag 'Heeft iemand de laatste Franse versie gezien?
Deze organisatie helpt je ook om snel te werken zonder aan kwaliteit in te boeten, zodat lanceringen op schema blijven.
Johnson Controls, bijvoorbeeld, gebruikt XTM Cloud om de doorlooptijd met vier weken te verkorten.
Volgens de programmamanager van het Translation Center of Excellence, Caoimhse McGrath:
"Dankzij XTM Cloud konden we de doorlooptijd verkorten, de kosten verlagen en volledige controle krijgen over ons vertaalgeheugen. Met de visuele modus hebben we het probleem van de context tijdens het revisieproces opgelost, waardoor zowel de snelheid als de nauwkeurigheid zijn verbeterd."
Omdat geautomatiseerde vertalingen de doorlooptijd van projecten natuurlijk verkorten, heeft Johnson Controls de time-to-market voor gelokaliseerde inhoud versneld.
Een goede vertaalworkflow omvat:
- Gecentraliseerd projectbeheer zodat u weet wie wat doet en wanneer
- Vertaalgeheugen om goedgekeurde zinnen opnieuw te gebruiken om consistent te blijven en kosten te besparen
- Woordenlijsten en stijlgidsen om de toon en het merk op één lijn te houden
- Geautomatiseerde kwaliteitscontroles om opmaak- of taalproblemen in een vroeg stadium op te sporen
- Beoordelingen door belanghebbenden zodat regionale teams of juridische afdeling hun goedkeuring kunnen geven voordat je live gaat
- Integraties met je favoriete content tools voor meer kracht in minder dashboards
Tools zoals XTM maken het eenvoudig om te schalen zonder chaos, zodat je teams zich kunnen richten op strategische taken die je helpen te groeien.
Hoe je het succes van je contentvertaal- en lokalisatie-inspanningen kunt meten
Succes in vertaling en lokalisatie is niet one-size-fits-all. Het hangt af van wat je vertaalt en wie je probeert te bereiken.
Een mobiele app die een nieuwe functie lanceert in Japan? Ze zullen de adoptie bijhouden.
Een farmaceutische onderneming die intakeformulieren voor patiënten vertaalt in Brazilië? Zij zullen zich meer bekommeren om de voltooiing van formulieren en tevredenheidsscores.
Daarom is het essentieel om je vertaalcijfers direct te koppelen aan je bedrijfsdoelen, of dat nu het genereren van leads of het verminderen van supporttickets is.
Zonder duidelijke doelstellingen kan uw rapporteringsdashboard net zo goed één grote schouderophaal zijn.
Hier zijn enkele voorbeelden van statistieken die de meeste bedrijven kunnen en zouden moeten bijhouden:
- Betrokkenheidspercentages, zoals bouncepercentage en tijd op pagina, per taal. Lezen gebruikers echt wat u vertaalt?
- Conversiepercentages voor en na lokalisatie. Heeft de vertaalde versie de naald verplaatst?
- Support ticketvolume per regio/taal. Kunnen klanten zichzelf beter helpen?
- Zoekprestaties, inclusief vertoningen en klikken voor gelokaliseerde trefwoorden. Is uw vertaalde inhoud vindbaar?
- Klanttevredenheidsscores zoals CSAT en NPS per markt. Hebben buitenlandse gebruikers het gevoel dat uw merk hen begrijpt?
Dit zijn goede uitgangspunten. Maar om echt te begrijpen wat werkt, moet je een niveau dieper gaan.
Laten we eens teruggaan naar de drie sectoren die we eerder noemden en naar enkele meer specifieke succescijfers:
| Branche | Succes statistieken | De vraag die elke metriek beantwoordt |
| Software | Tijd-tot-waarde
Churnpercentage per regio Volume supporttickets |
Hoe snel boeken gebruikers succes in hun moedertaal?
Welke invloed heeft vertaling op retentie? Lost helpcontent problemen op voordat ze escaleren? |
| Productie | Minder misbruik/fouten
Resultaten van nalevingsaudits Downloadpercentages |
Voorkomt gelokaliseerde documentatie fouten?
Kom je vlotter door regionale controles? Vinden gebruikers vertaalde specificatiebladen en handleidingen nuttig? |
| Biowetenschappen | Formulieren invullen
Tevredenheid patiënten Snelheid wettelijke goedkeuring |
Begrijpen en vullen patiënten formulieren in?
Verbeteren vertaalde materialen het vertrouwen of de duidelijkheid? Versnelt lokalisatie de go-to-market in nieuwe regio's? |
Met de juiste statistieken kunt u de ROI aantonen en slimmere beslissingen nemen. Ze zorgen er ook voor dat je met elke lokalisatiecyclus beter wordt.
Pas je KPI's aan je contenttypes en branche aan en je hoeft er nooit meer naar te gissen of je wereldwijde content werkt.
6 fouten in vertaalprocessen die je moet vermijden, plus oplossingen
Mislukte lokalisatie is pijnlijk. En kunnen de geloofwaardigheid van je merk ernstig schaden.
Vraag maar aan Coors. Het bedrijf vertaalde zijn oude slogan "Turn it loose" als iets dat meer lijkt op "Suffer from diarrhea" in het Spaans.
Of het Britse merk Jolly Green Giant?
In het Arabisch werd het 'Intimiderend Groen Monster'. Niet bepaald een warm, donzig beeld om maïs in blik te verkopen.

Bron: Fiverr
Hoewel deze blunders achteraf gezien grappig zijn, kosten ze echt geld en vertrouwen.
Volgens de CEO van taalleer-app Duolingo, Luis von Ahn:
"Als het gaat om dingen zoals de gebruikersinterface van Duolingo, waar een knop op de app 'quit' of 'purchase now' of wat dan ook zegt, wordt die vertaling allemaal door mensen gedaan. We besteden daar veel aandacht aan omdat elk van die functies zeer waardevol is. We kunnen gewoon geen fout hebben."
Hier zijn zes veelgemaakte vertaalfouten en hoe je ze kunt vermijden:
1. Alles vertalen zonder planning. Begin altijd met een content audit. Geef prioriteit aan middelen met een hoge impact op basis van prestaties en bedrijfsdoelen.
2. AI-ondersteunde MT gebruiken zonder menselijke controle. Zorg ervoor dat je menselijke QA inbouwt om subtiele fouten op te sporen, vooral voor alles wat klantgericht of compliance-gerelateerd is.
3. Het negeren van toon en culturele nuances. Lokaliseer, vertaal niet alleen. Werk met moedertaalsprekers die de context en connotatie begrijpen.
4. Visuele elementen vergeten. Werk afbeeldingen, pictogrammen, kleuren, lay-out en UX-elementen bij om de normen en voorkeuren van nieuwe doelgroepen te weerspiegelen.
5. Het niet testen van content in context. Bekijk en test vertalingen in de echte UI, zoals je site of app. Gebruik een softwarelocalisatietool zoals Rigi zodat u geen lay-outs kapotmaakt.
6. Gebrek aan versiebeheer en updates. Zet een systeem op om vertalingen te markeren en bij te werken wanneer u broncontent bewerkt.
Het vermijden van deze valkuilen kan je veel hoofdpijn besparen. Misschien zelfs een PR-nachtmerrie.
Behandel vertalingen als een strategisch proces voor de beste resultaten - controleer eerst, lokaliseer bewust, test en test opnieuw.
Lokalisatie moet hand in hand gaan met contentvertaling
Content vertalen is niet genoeg. Zonder lokalisatie loop je het risico dat je de plank misslaat bij je publiek. En tijd en geld verspilt.
Succesvolle merken lokaliseren de juiste content en gaan sneller met behulp van innovatieve tools. Bovendien weten ze precies hoe ze moeten meten wat werkt.
Met zijn AI-functies, geautomatiseerde workflows, ingebouwde QA en overzichten van projectbeheer levert XTM gelokaliseerde content van hoge kwaliteit op schaal.
Grace is Marketing Director at XTM, where she leads global marketing strategy across localisation and AI-powered translation technology. She works closely with product, engineering, and go-to-market teams to help enterprise organisations scale multilingual content, improve translation quality, and adopt AI responsibly within complex localisation ecosystems.
Subscribe to XTM Updates
Featured Posts
Built for global teams
Book a demo to see how XTM helps manage localisation across languages and markets.
Related Posts
Hoe AI in vertalingen u kan helpen bij het opschalen van lokalisatie-inspanningen
AI-lokalisatie: de definitieve gids voor 2026
Het beste vertaalbeheersysteem beoordeeld voor 2026
Keep up with what’s shaping localisation
Join our newsletter for real-world guidance on localisation strategy, AI-powered translation, and managing multilingual content at scale.
