-
“The XTM team was able to go out of their way to create a tailored solution for us, and we’re looking at introducing even more automation in the future. The fact that they are localization experts makes a big difference as they truly understand our needs.”
Deepak Nagabhushana
Staff Localization Project Manager, GoTo -
"XTM forms a big global ecosystem of seamlessly connected accounts to which thousands of users connect daily. Overall, the result is better quality with fewer resources."
Vincent Rigal
CAT Tools Products Owner, Acolad -
“XTM stood out because it made it possible and easy for all our freelancers to work on a single, centralized platform. This enables us to monitor progress, and after the completion of a job, we can easily allocate that license to another vendor. This makes my daily tasks a lot easier, and I can focus on other value-added tasks.”
Elisabeth Feulner
Project Manager, Allround Service -
“With XTM, we can now offer all customers across the world the same level of support and access to every new product we launch more quickly while reducing costs and errors, and ensuring consistency across all content.”
Dominic Pemberton
VP of Content, RS Group -
“There’s no way we could be running the same operations today if we didn’t have the right tech stack in place.”
Alex Katsambas
Senior Head of Localization Services, FARFETCH -
“We had a phenomenal setup with our content management system feeding automatically into and out of XTM. Now we’re able to harness the very best of both machine translation and human editing for outstanding cost efficiency.”
Ronald Egle
Content Systems Administrator, Ariel Corporation -
“XTM has become an integral part of our translation workflows, enabling us to deliver high-quality services to our clients efficiently and effectively.”
Daniela Gorry
Operations Director, Translations at THG Fluently – Ingenuity Commerce -
“One of the delightful functionalities of XTM is its custom analysis templates, which can extract content from any complex source file format, like Java, send it for translation and then convert it back to its original format upon completion of the work.”
Deepak Nagabhushana
Staff Localization Project Manager, GoTo -
“Since implementing XTM, the volume of translated words for our most frequent language pairs has increased by approximately 10%. This wouldn’t have been possible without all the added automation a TMS provides.”
Elisabeth Feulner
Project Manager, Allround Service -
“We needed to regain control over our assets and localization processes. XTM allowed us to reduce turnaround times, lower costs, and gain full control over our translation memory.”
Caoimhse McGrath
Translation Center of Excellence Program Manager, Johnson Controls -
“Reducing turnaround times and controlling costs allow us to reach our customers faster and more efficiently. With full control over our translation memory, we ensure that every term, particularly industry-specific ones, are translated with accuracy and consistency.”
Caoimhse McGrath
Translation Center of Excellence Program Manager, Johnson Controls -
“XTM has been instrumental in streamlining our language solutions at THG Fluently – Ingenuity Commerce. With centralized resources, improved project visibility, and enhanced communication management, we have achieved greater productivity, cost savings, and client satisfaction.”
Daniela Gorry
Operations Director, Translations at THG Fluently – Ingenuity Commerce
String localisation software for faster global releases
Launch features in every language without slowing development. XTM connects code repositories, string files, and translators in one place, so product and engineering teams can release accurate, localised UIs with less manual work.
Trusted by teams at over 1,000 of the world’s leading organisations
End the chaos of manual string handling
Copying resource files by hand, chasing translators for context, and patching last-minute UI bugs slows every release. Strings go missing, layouts break, and developers lose time fixing issues that could have been prevented.
XTM gives you a structured approach to string localisation and code localisation. Strings flow automatically from your repositories, translators work with live UI previews, and updates return to your codebase ready to ship.
Why teams choose XTM for string localisation
XTM helps product and development teams grow localisation coverage, reduce rework, and keep UX consistent across every sprint and platform.
How XTM makes string localisation easier for developers
Give developers, localisation managers, and linguists the tools they need to keep translation aligned with development.
-
Automate the string lifecycle
-
Eliminate guesswork with full context
-
Reduce developer workload
-
Work in your tools, not ours
Automate the string lifecycle
Extract strings in common formats, keep versions organised, and route work through defined workflows. Projects are created automatically from repository changes, cutting manual project setup and reducing context-prep tasks for developers.
Eliminate guesswork with full context
Live previews show translations exactly as they appear in the UI. Linguists can see real screens, so they avoid overflow, truncation, and broken layouts, and give feedback that is directly relevant to the product.
Reduce developer workload
Dynamic capture keeps strings linked to their UI views even as code changes. Developers spend less time preparing screenshots or explaining where strings appear, and more time shipping product improvements.
Work in your tools, not ours
Developers stay in their CI/CD workflows while localisation runs in the background. No manual uploads, no extra steps — just seamless automation.
Automate the string lifecycle
Extract strings in common formats, keep versions organised, and route work through defined workflows. Projects are created automatically from repository changes, cutting manual project setup and reducing context-prep tasks for developers.
Eliminate guesswork with full context
Live previews show translations exactly as they appear in the UI. Linguists can see real screens, so they avoid overflow, truncation, and broken layouts, and give feedback that is directly relevant to the product.
Reduce developer workload
Dynamic capture keeps strings linked to their UI views even as code changes. Developers spend less time preparing screenshots or explaining where strings appear, and more time shipping product improvements.
Work in your tools, not ours
Developers stay in their CI/CD workflows while localisation runs in the background. No manual uploads, no extra steps — just seamless automation.
Automate the string lifecycle
Extract strings in common formats, keep versions organised, and route work through defined workflows. Projects are created automatically from repository changes, cutting manual project setup and reducing context-prep tasks for developers.
Eliminate guesswork with full context
Live previews show translations exactly as they appear in the UI. Linguists can see real screens, so they avoid overflow, truncation, and broken layouts, and give feedback that is directly relevant to the product.
Reduce developer workload
Dynamic capture keeps strings linked to their UI views even as code changes. Developers spend less time preparing screenshots or explaining where strings appear, and more time shipping product improvements.
Work in your tools, not ours
Developers stay in their CI/CD workflows while localisation runs in the background. No manual uploads, no extra steps — just seamless automation.
Automate the string lifecycle
Extract strings in common formats, keep versions organised, and route work through defined workflows. Projects are created automatically from repository changes, cutting manual project setup and reducing context-prep tasks for developers.
Eliminate guesswork with full context
Live previews show translations exactly as they appear in the UI. Linguists can see real screens, so they avoid overflow, truncation, and broken layouts, and give feedback that is directly relevant to the product.
Reduce developer workload
Dynamic capture keeps strings linked to their UI views even as code changes. Developers spend less time preparing screenshots or explaining where strings appear, and more time shipping product improvements.
Work in your tools, not ours
Developers stay in their CI/CD workflows while localisation runs in the background. No manual uploads, no extra steps — just seamless automation.
Automate the string lifecycle
Extract strings in common formats, keep versions organised, and route work through defined workflows. Projects are created automatically from repository changes, cutting manual project setup and reducing context-prep tasks for developers.
Eliminate guesswork with full context
Live previews show translations exactly as they appear in the UI. Linguists can see real screens, so they avoid overflow, truncation, and broken layouts, and give feedback that is directly relevant to the product.
Reduce developer workload
Dynamic capture keeps strings linked to their UI views even as code changes. Developers spend less time preparing screenshots or explaining where strings appear, and more time shipping product improvements.
Work in your tools, not ours
Developers stay in their CI/CD workflows while localisation runs in the background. No manual uploads, no extra steps — just seamless automation.
Tools designed to simplify string localisation
Everything you need to automate, manage, and translate strings accurately for modern software.
Broad file format support
Work with major string formats such as JSON, PO, RESX, iOS, Android, and more while preserving file structure and code integrity.
Workflow automation
Automate steps such as vendor assignment, reviews, and approvals for string localisation and translation for developers. Operational tasks move forward without manual chasing.
Version control and file handling
Keep a full history of changes and prevent translation overwrites. XTM keeps track of which version was translated, reducing conflicts when branches merge.
Continuous localisation
Trigger string uploads and downloads directly from your CI/CD pipeline. Localisation stays aligned with code commits so you can include more languages in each release.
Query management
Linguists can ask questions and record decisions directly in the translation workspace. Queries go to the right owner — product, UX, or engineering — without interrupting developers on every small point.
Terminology management
Keep UI labels, button text, and product names consistent across applications, platforms, and releases. Shared termbases help teams avoid subtle differences that confuse users.
Proven impact on software localisation
Show how XTM reduces translation errors, cuts rework, and lowers the number of UI issues caught late in testing by giving linguists live context and automating string handoffs between developers and translators.
Hours saved
with XTM's AI toolsLower translation costs
Faster time-to-market
Trial XTM for your next release
Activate your free trial and localise an upcoming build, connect your repo, and see how much rework you can remove.
Your end-to-end AI globalisation platform
Power every stage of your global content lifecycle — from translation management to software localisation, business operations, and video production — all in one AI-powered platform built to accelerate global growth.
Connect with your favourite tools
XTM integrates with the platforms you already use.
Localise once, grow everywhere
XTM helps teams across your organisation translate content quickly and accurately, from UI strings and release notes to documentation and training, while keeping data protected.
-
Industries
Industries
Every industry faces unique localisation challenges — XTM helps you solve them with automation and visibility.
Manufacturing
Translate technical documentation seamlessly. Keep compliance, quality, and consistency under control.
Software
Integrate localisation into your dev tools. Automatically update content as your product evolves.
Life sciences
Maintain complete accuracy in regulated industries. Manage translation quality and traceability from one place.
Ecommerce
Create seamless shopping experiences globally. Localise listings and ads that convert in every language.
-
Goals
Goals
With XTM, localisation becomes more predictable, measurable, and scalable — no matter your business objectives.
Translation management
Simplify coordination between teams. Centralise translation projects and streamline delivery.
Machine translation
Enhance productivity with secure, high-quality MT. Balance automation with human oversight.
Software localisation
Automate updates, reduce delays, and deliver global-ready products faster.
Website localisation
Keep your website consistent in every market. Update and publish content with a single workflow.
-
Roles
Product managers
Keep localisation in sync with development. Eliminate bottlenecks and stay release-ready.
Marketers
Reach every market faster. Translate creative content without losing the essence of your brand.
Localisation managers
Gain end-to-end visibility. Automate tasks, track quality, and manage projects easily.
Linguists
Enhance your translation flow. AI support helps you stay focused and deliver exceptional results.
-
Companies
Companies
XTM scales with your business needs, whether you’re managing a handful of projects or thousands.
Enterprise
Unify global localisation under one platform. Keep processes consistent and data secure.
Mid-market
Expand quickly and cost-effectively. Automate localisation and reduce dependency on manual work.
LSPs
Deliver projects faster with less friction. XTM simplifies management and enhances client transparency.
Industries
Every industry faces unique localisation challenges — XTM helps you solve them with automation and visibility.
Manufacturing
Translate technical documentation seamlessly. Keep compliance, quality, and consistency under control.
Software
Integrate localisation into your dev tools. Automatically update content as your product evolves.
Life sciences
Maintain complete accuracy in regulated industries. Manage translation quality and traceability from one place.
Ecommerce
Create seamless shopping experiences globally. Localise listings and ads that convert in every language.
Goals
With XTM, localisation becomes more predictable, measurable, and scalable — no matter your business objectives.
Translation management
Simplify coordination between teams. Centralise translation projects and streamline delivery.
Machine translation
Enhance productivity with secure, high-quality MT. Balance automation with human oversight.
Software localisation
Automate updates, reduce delays, and deliver global-ready products faster.
Website localisation
Keep your website consistent in every market. Update and publish content with a single workflow.
Product managers
Keep localisation in sync with development. Eliminate bottlenecks and stay release-ready.
Marketers
Reach every market faster. Translate creative content without losing the essence of your brand.
Localisation managers
Gain end-to-end visibility. Automate tasks, track quality, and manage projects easily.
Linguists
Enhance your translation flow. AI support helps you stay focused and deliver exceptional results.
Companies
XTM scales with your business needs, whether you’re managing a handful of projects or thousands.
Enterprise
Unify global localisation under one platform. Keep processes consistent and data secure.
Mid-market
Expand quickly and cost-effectively. Automate localisation and reduce dependency on manual work.
LSPs
Deliver projects faster with less friction. XTM simplifies management and enhances client transparency.
String localisation software FAQs
What is string localisation?
String localisation is the process of adapting software resource strings — such as labels, messages, and menu items — into multiple languages. XTM supports this with automated file parsing, version control, and live UI previews so translations match the context in which they appear.
How does XTM help developers with string localisation?
XTM connects directly to repositories and CI/CD pipelines to extract and return strings automatically. By linking translations to UI elements and providing live previews, XTM reduces manual file handling and helps prevent bugs caused by missing, truncated, or misplaced strings.
Can translators see strings in context?
Yes. With XTM and Rigi, linguists see interactive previews of screens while they translate. This context helps them choose the right wording, avoid layout issues, and resolve questions without constant developer involvement.
Does XTM support agile and continuous localisation workflows?
XTM supports continuous localisation through CI/CD integration and automated project creation. Strings move between code and translation as part of your normal development process, so localisation stays aligned with sprints and release cycles.
How does XTM use AI to support quality?
XTM includes quality checks supported by AI, such as scoring translations for potential issues and detecting inconsistent or risky content. These checks help identify segments that need closer review, so your team can focus attention where it has the most impact.
How is pricing structured for string localisation with XTM?
XTM is licensed as enterprise localisation software rather than per-file or per-string. Pricing depends on factors such as the number of products and languages, translation volumes, users, and which products you use (for example, XTM Cloud, Rigi, and XTRF). To discuss the best setup for your software localisation needs, contact us or book a demo to learn more.
Resources
Automate strings and release faster
XTM helps software teams localise strings accurately, reduce developer overhead, and cut UI issues before they reach users, so you can release more languages with confidence.
