String localisation software for faster global releases

Launch features in every language without slowing development. XTM connects code repositories, string files, and translators in one place, so product and engineering teams can release accurate, localised UIs with less manual work.

  • G2 Fall 2025 badge for Best Estimated ROI in the Mid-Market category.
  • G2 Spring 2025 badge for Grid Leader in the Enterprise category.
  • G2 Fall 2025 badge for Fastest Implementation in the Mid-Market category.
  • XTM  AI Localization Software Company Of The Year (1)
  • XTM Best AI application Winner - European AI Awards

Trusted by teams at over 1,000 of the world’s leading organisations

End the chaos of manual string handling

Copying resource files by hand, chasing translators for context, and patching last-minute UI bugs slows every release. Strings go missing, layouts break, and developers lose time fixing issues that could have been prevented.

XTM gives you a structured approach to string localisation and code localisation. Strings flow automatically from your repositories, translators work with live UI previews, and updates return to your codebase ready to ship.

People - Tabber - 8

Why teams choose XTM for string localisation

XTM helps product and development teams grow localisation coverage, reduce rework, and keep UX consistent across every sprint and platform.

  • “The XTM team was able to go out of their way to create a tailored solution for us, and we’re looking at introducing even more automation in the future. The fact that they are localization experts makes a big difference as they truly understand our needs.”
    Deepak Nagabhushana

    Deepak Nagabhushana

    Staff Localization Project Manager, GoTo
  • "XTM forms a big global ecosystem of seamlessly connected accounts to which thousands of users connect daily. Overall, the result is better quality with fewer resources."
    Vincent Rigal

    Vincent Rigal

    CAT Tools Products Owner, Acolad
  • “XTM stood out because it made it possible and easy for all our freelancers to work on a single, centralized platform. This enables us to monitor progress, and after the completion of a job, we can easily allocate that license to another vendor. This makes my daily tasks a lot easier, and I can focus on other value-added tasks.”
    Elisabeth Feulner

    Elisabeth Feulner

    Project Manager, Allround Service
  • “With XTM, we can now offer all customers across the world the same level of support and access to every new product we launch more quickly while reducing costs and errors, and ensuring consistency across all content.”
    Dominic-Pemberton 1

    Dominic Pemberton

    VP of Content, RS Group
  • “There’s no way we could be running the same operations today if we didn’t have the right tech stack in place.”
    Alex Katsambas

    Alex Katsambas

    Senior Head of Localization Services, FARFETCH
  • “We had a phenomenal setup with our content management system feeding automatically into and out of XTM. Now we’re able to harness the very best of both machine translation and human editing for outstanding cost efficiency.”
    Ronald-Egle-Ariel

    Ronald Egle

    Content Systems Administrator, Ariel Corporation
  • “XTM has become an integral part of our translation workflows, enabling us to deliver high-quality services to our clients efficiently and effectively.”
    Daniela Gorry

    Daniela Gorry

    Operations Director, Translations at THG Fluently – Ingenuity Commerce
  • “One of the delightful functionalities of XTM is its custom analysis templates, which can extract content from any complex source file format, like Java, send it for translation and then convert it back to its original format upon completion of the work.”
    Deepak Nagabhushana

    Deepak Nagabhushana

    Staff Localization Project Manager, GoTo
  • “Since implementing XTM, the volume of translated words for our most frequent language pairs has increased by approximately 10%. This wouldn’t have been possible without all the added automation a TMS provides.”
    Elisabeth Feulner

    Elisabeth Feulner

    Project Manager, Allround Service
  • “We needed to regain control over our assets and localization processes. XTM allowed us to reduce turnaround times, lower costs, and gain full control over our translation memory.”

    Caoimhse McGrath

    Translation Center of Excellence Program Manager, Johnson Controls
  • “Reducing turnaround times and controlling costs allow us to reach our customers faster and more efficiently. With full control over our translation memory, we ensure that every term, particularly industry-specific ones, are translated with accuracy and consistency.”

    Caoimhse McGrath

    Translation Center of Excellence Program Manager, Johnson Controls
  • “XTM has been instrumental in streamlining our language solutions at THG Fluently – Ingenuity Commerce. With centralized resources, improved project visibility, and enhanced communication management, we have achieved greater productivity, cost savings, and client satisfaction.”
    Daniela Gorry

    Daniela Gorry

    Operations Director, Translations at THG Fluently – Ingenuity Commerce
  • Goto
  • Acolad
  • Allround Service
  • Group
  • farfetch
  • Ariel
  • THG Fluently
  • Goto
  • Allround Service
  • Johnson Controls
  • Johnson Controls
  • THG Fluently

How XTM makes string localisation easier for developers

Give developers, localisation managers, and linguists the tools they need to keep translation aligned with development.

  • Single arrow - lemon
    Automate the string lifecycle
  • Automate the string lifecycle

    Extract strings in common formats, keep versions organised, and route work through defined workflows. Projects are created automatically from repository changes, cutting manual project setup and reducing context-prep tasks for developers.

    Business type - Enterprise - Alt Con Rigi_ID-based file management - string@4x

    Eliminate guesswork with full context

    Live previews show translations exactly as they appear in the UI. Linguists can see real screens, so they avoid overflow, truncation, and broken layouts, and give feedback that is directly relevant to the product.

    People - Tabber - 5 Translation Memory_Context-aware Phrase Suggestion

    Reduce developer workload

    Dynamic capture keeps strings linked to their UI views even as code changes. Developers spend less time preparing screenshots or explaining where strings appear, and more time shipping product improvements.

    Workflow Management - Alt Con Rigi_ID-based file management - string@4x

    Work in your tools, not ours

    Developers stay in their CI/CD workflows while localisation runs in the background. No manual uploads, no extra steps — just seamless automation.

    People - Tabber - 10 Rigi_CLI tool output@4x
  • Single arrow - lemon
    Eliminate guesswork with full context
  • Automate the string lifecycle

    Extract strings in common formats, keep versions organised, and route work through defined workflows. Projects are created automatically from repository changes, cutting manual project setup and reducing context-prep tasks for developers.

    Business type - Enterprise - Alt Con Rigi_ID-based file management - string@4x

    Eliminate guesswork with full context

    Live previews show translations exactly as they appear in the UI. Linguists can see real screens, so they avoid overflow, truncation, and broken layouts, and give feedback that is directly relevant to the product.

    People - Tabber - 5 Translation Memory_Context-aware Phrase Suggestion

    Reduce developer workload

    Dynamic capture keeps strings linked to their UI views even as code changes. Developers spend less time preparing screenshots or explaining where strings appear, and more time shipping product improvements.

    Workflow Management - Alt Con Rigi_ID-based file management - string@4x

    Work in your tools, not ours

    Developers stay in their CI/CD workflows while localisation runs in the background. No manual uploads, no extra steps — just seamless automation.

    People - Tabber - 10 Rigi_CLI tool output@4x
  • Single arrow - lemon
    Reduce developer workload
  • Automate the string lifecycle

    Extract strings in common formats, keep versions organised, and route work through defined workflows. Projects are created automatically from repository changes, cutting manual project setup and reducing context-prep tasks for developers.

    Business type - Enterprise - Alt Con Rigi_ID-based file management - string@4x

    Eliminate guesswork with full context

    Live previews show translations exactly as they appear in the UI. Linguists can see real screens, so they avoid overflow, truncation, and broken layouts, and give feedback that is directly relevant to the product.

    People - Tabber - 5 Translation Memory_Context-aware Phrase Suggestion

    Reduce developer workload

    Dynamic capture keeps strings linked to their UI views even as code changes. Developers spend less time preparing screenshots or explaining where strings appear, and more time shipping product improvements.

    Workflow Management - Alt Con Rigi_ID-based file management - string@4x

    Work in your tools, not ours

    Developers stay in their CI/CD workflows while localisation runs in the background. No manual uploads, no extra steps — just seamless automation.

    People - Tabber - 10 Rigi_CLI tool output@4x
  • Single arrow - lemon
    Work in your tools, not ours
  • Automate the string lifecycle

    Extract strings in common formats, keep versions organised, and route work through defined workflows. Projects are created automatically from repository changes, cutting manual project setup and reducing context-prep tasks for developers.

    Business type - Enterprise - Alt Con Rigi_ID-based file management - string@4x

    Eliminate guesswork with full context

    Live previews show translations exactly as they appear in the UI. Linguists can see real screens, so they avoid overflow, truncation, and broken layouts, and give feedback that is directly relevant to the product.

    People - Tabber - 5 Translation Memory_Context-aware Phrase Suggestion

    Reduce developer workload

    Dynamic capture keeps strings linked to their UI views even as code changes. Developers spend less time preparing screenshots or explaining where strings appear, and more time shipping product improvements.

    Workflow Management - Alt Con Rigi_ID-based file management - string@4x

    Work in your tools, not ours

    Developers stay in their CI/CD workflows while localisation runs in the background. No manual uploads, no extra steps — just seamless automation.

    People - Tabber - 10 Rigi_CLI tool output@4x

Automate the string lifecycle

Extract strings in common formats, keep versions organised, and route work through defined workflows. Projects are created automatically from repository changes, cutting manual project setup and reducing context-prep tasks for developers.

Business type - Enterprise - Alt Con Rigi_ID-based file management - string@4x

Eliminate guesswork with full context

Live previews show translations exactly as they appear in the UI. Linguists can see real screens, so they avoid overflow, truncation, and broken layouts, and give feedback that is directly relevant to the product.

People - Tabber - 5 Translation Memory_Context-aware Phrase Suggestion

Reduce developer workload

Dynamic capture keeps strings linked to their UI views even as code changes. Developers spend less time preparing screenshots or explaining where strings appear, and more time shipping product improvements.

Workflow Management - Alt Con Rigi_ID-based file management - string@4x

Work in your tools, not ours

Developers stay in their CI/CD workflows while localisation runs in the background. No manual uploads, no extra steps — just seamless automation.

People - Tabber - 10 Rigi_CLI tool output@4x

Tools designed to simplify string localisation

Everything you need to automate, manage, and translate strings accurately for modern software.

Templates-White
Broad file format support

Work with major string formats such as JSON, PO, RESX, iOS, Android, and more while preserving file structure and code integrity.

IntelligentWorkflow-White
Workflow automation

Automate steps such as vendor assignment, reviews, and approvals for string localisation and translation for developers. Operational tasks move forward without manual chasing.

SecureDocuments-White
Version control and file handling

Keep a full history of changes and prevent translation overwrites. XTM keeps track of which version was translated, reducing conflicts when branches merge.

Localization-White
Continuous localisation

Trigger string uploads and downloads directly from your CI/CD pipeline. Localisation stays aligned with code commits so you can include more languages in each release.

CloudSystem-White
Query management

Linguists can ask questions and record decisions directly in the translation workspace. Queries go to the right owner — product, UX, or engineering — without interrupting developers on every small point.

Database-White
Terminology management

Keep UI labels, button text, and product names consistent across applications, platforms, and releases. Shared termbases help teams avoid subtle differences that confuse users.

Proven impact on software localisation

Show how XTM reduces translation errors, cuts rework, and lowers the number of UI issues caught late in testing by giving linguists live context and automating string handoffs between developers and translators.

2000

Hours saved

with XTM's AI tools
40 %

Lower translation costs

90 %

Faster time-to-market

chevrons-peach

Trial XTM for your next release

Activate your free trial and localise an upcoming build, connect your repo, and see how much rework you can remove.

Your end-to-end AI globalisation platform

Power every stage of your global content lifecycle — from translation management to software localisation, business operations, and video production — all in one AI-powered platform built to accelerate global growth.

Translation Management - Alt Con

Connect with your favourite tools

XTM integrates with the platforms you already use.

GitHub
Figma
Slack
Gemini
ChatGPT
Akeneo
Acolad
DitaToo
Adobe Experience Manager
Amazon Translate
Crosslang
Alfresco
Notion
Language Weaver
Applanga
Microsoft Office SharePoint
Contentstack
Azure Repos
CaptionHub
Lingo 24
Marketo
Crownpeak
Microsoft Translator
Author it
Muldrato
Bitbucket
Shopify
Jira
GitLab
DeepL
Drupal
GitHub
Easyling
Optimizely
Microsoft_Office_Excel
Geofluent
MindTouch
Google Drive
Google Translate
Azure Devops
Heretto
Oneliner
DitaWorks
Kontent AI
Intento
Ixiasoft
KantanAI
Xperience Kentiko
Omniscien Technologies
Hubspot
Oracle
Plunet
Ovitas
Rigi by XTM - primary
Contentful
Zendesk
WordPress
RSuite
Salesforce
SAP_2011_logo
Schema ST4
SDL Trados
Teamsite Opentext
Servicenow
Sitecore
Tridion
Systran
transifex_symbol_blue
SmartMate
Veeva Vault
Walkme
XTRF by XTM logo

Localise once, grow everywhere

XTM helps teams across your organisation translate content quickly and accurately, from UI strings and release notes to documentation and training, while keeping data protected.

  • Industries

    Industries

    Every industry faces unique localisation challenges — XTM helps you solve them with automation and visibility.

    Manufacturing

    Translate technical documentation seamlessly. Keep compliance, quality, and consistency under control.

    Software

    Integrate localisation into your dev tools. Automatically update content as your product evolves.

    Life sciences

    Maintain complete accuracy in regulated industries. Manage translation quality and traceability from one place.

    Ecommerce

    Create seamless shopping experiences globally. Localise listings and ads that convert in every language.

  • Goals

    Goals

    With XTM, localisation becomes more predictable, measurable, and scalable — no matter your business objectives.

    Translation management

    Simplify coordination between teams. Centralise translation projects and streamline delivery.

    Machine translation

    Enhance productivity with secure, high-quality MT. Balance automation with human oversight.

    Software localisation

    Automate updates, reduce delays, and deliver global-ready products faster.

    Website localisation

    Keep your website consistent in every market. Update and publish content with a single workflow.

  • Roles

    Roles

    From developers to translators, XTM helps every team work smarter, not harder.

    Product managers

    Keep localisation in sync with development. Eliminate bottlenecks and stay release-ready.

    Marketers

    Reach every market faster. Translate creative content without losing the essence of your brand.

    Localisation managers

    Gain end-to-end visibility. Automate tasks, track quality, and manage projects easily.

    Linguists

    Enhance your translation flow. AI support helps you stay focused and deliver exceptional results.

  • Companies

    Companies

    XTM scales with your business needs, whether you’re managing a handful of projects or thousands.

    Enterprise

    Unify global localisation under one platform. Keep processes consistent and data secure.

    Mid-market

    Expand quickly and cost-effectively. Automate localisation and reduce dependency on manual work.

    LSPs

    Deliver projects faster with less friction. XTM simplifies management and enhances client transparency.

Industries

Every industry faces unique localisation challenges — XTM helps you solve them with automation and visibility.

Manufacturing

Translate technical documentation seamlessly. Keep compliance, quality, and consistency under control.

Software

Integrate localisation into your dev tools. Automatically update content as your product evolves.

Life sciences

Maintain complete accuracy in regulated industries. Manage translation quality and traceability from one place.

Ecommerce

Create seamless shopping experiences globally. Localise listings and ads that convert in every language.

Goals

With XTM, localisation becomes more predictable, measurable, and scalable — no matter your business objectives.

Translation management

Simplify coordination between teams. Centralise translation projects and streamline delivery.

Machine translation

Enhance productivity with secure, high-quality MT. Balance automation with human oversight.

Software localisation

Automate updates, reduce delays, and deliver global-ready products faster.

Website localisation

Keep your website consistent in every market. Update and publish content with a single workflow.

Roles

From developers to translators, XTM helps every team work smarter, not harder.

Product managers

Keep localisation in sync with development. Eliminate bottlenecks and stay release-ready.

Marketers

Reach every market faster. Translate creative content without losing the essence of your brand.

Localisation managers

Gain end-to-end visibility. Automate tasks, track quality, and manage projects easily.

Linguists

Enhance your translation flow. AI support helps you stay focused and deliver exceptional results.

Companies

XTM scales with your business needs, whether you’re managing a handful of projects or thousands.

Enterprise

Unify global localisation under one platform. Keep processes consistent and data secure.

Mid-market

Expand quickly and cost-effectively. Automate localisation and reduce dependency on manual work.

LSPs

Deliver projects faster with less friction. XTM simplifies management and enhances client transparency.

String localisation software FAQs

What is string localisation?

String localisation is the process of adapting software resource strings — such as labels, messages, and menu items — into multiple languages. XTM supports this with automated file parsing, version control, and live UI previews so translations match the context in which they appear.

How does XTM help developers with string localisation?

XTM connects directly to repositories and CI/CD pipelines to extract and return strings automatically. By linking translations to UI elements and providing live previews, XTM reduces manual file handling and helps prevent bugs caused by missing, truncated, or misplaced strings.

Can translators see strings in context?

Yes. With XTM and Rigi, linguists see interactive previews of screens while they translate. This context helps them choose the right wording, avoid layout issues, and resolve questions without constant developer involvement.

Does XTM support agile and continuous localisation workflows?

XTM supports continuous localisation through CI/CD integration and automated project creation. Strings move between code and translation as part of your normal development process, so localisation stays aligned with sprints and release cycles.

How does XTM use AI to support quality?

XTM includes quality checks supported by AI, such as scoring translations for potential issues and detecting inconsistent or risky content. These checks help identify segments that need closer review, so your team can focus attention where it has the most impact.

How is pricing structured for string localisation with XTM?

XTM is licensed as enterprise localisation software rather than per-file or per-string. Pricing depends on factors such as the number of products and languages, translation volumes, users, and which products you use (for example, XTM Cloud, Rigi, and XTRF). To discuss the best setup for your software localisation needs, contact us or book a demo to learn more.

Resources

The best translation management system reviewed for 2026
Expanding globally means managing translations at scale. But handling multiple languages,...
Content translation: definition, data-backed benefits, and how-to strategy
You’ve spent months perfecting your messaging, only to run it through a basic translator and hope...
AI-orchestrated globalization: Building the enterprise intelligence layer
AI is now deeply embedded in localization workflows, yet most organizations are only capturing a...
How to turn technical documentation into multilingual videos
Have you ever updated a technical manual only to realize your supporting video tutorials are now...
How to eliminate rework in software localization
Rework is one of the biggest costs in software localization. Strings are translated, reviewed,...
The Best Translation Business Management Systems (TBMS) For 2026
Table of Contents Introduction The Best Project and Vendor Management and Process Automation: XTRF
Isolation Mode Icon

Automate strings and release faster

XTM helps software teams localise strings accurately, reduce developer overhead, and cut UI issues before they reach users, so you can release more languages with confidence.