Hoe Bigpoint XTM Cloud gebruikte om lokalisatie te automatiseren, handmatige stappen te verminderen en content sneller te leveren.
Vertragingen verkorten en teams samenvoegen voor snellere gamelokalisatie
Bigpoint had een manier nodig om de groeiende vraag naar lokalisatie aan te kunnen zonder te moeten jongleren met losse tools en processen. Met XTM Cloud automatiseerde het bedrijf terugkerende taken, centraliseerde het vertaalresources en verbeterde het de samenwerking tussen teams, leveranciers en partners - waardoor lanceringen sneller verliepen, de nauwkeurigheid van de inhoud toenam en de wereldwijde lokalisatie efficiënter werd.
Praktijkvoorbeeld
Probeer XTM Cloud gratis uit
Bekijk hoe XTM Cloud teams helpt vertalingen sneller en betrouwbaarder te beheren.
Over Bigpoint
Bigpoint is een ontwikkelaar van videogames met een missie om geweldige games te maken die voor iedereen toegankelijk zijn. Bigpoint is opgericht in 2002 en heeft vanaf het begin de technische en creatieve mogelijkheden van de game-industrie uitgedaagd, en doet dat nog steeds.
Met een catalogus aan spellen, waaronder Seafight, DarkOrbit Reloaded, Farmerama en Drakensang Online, heeft Bigpoint consequent innovatieve vormen van gameplay voor alle soorten spelers gebracht.
Door nauwe relaties op te bouwen met hun klanten, hebben ze hen uitgenodigd in het proces en hen de kans gegeven om de toekomst van het bedrijf mee vorm te geven.
Branche: Ontwikkelaar van videogames
Opgericht: 2002
De Uitdaging
Bigpoint ontwikkelt online games die voortdurend worden bijgewerkt. In sommige gevallen kunnen deze updates meer dan tien jaar na de lancering doorgaan. Bigpoint wilde daarom de continue stroom vertalingen van hun meest duurzame producten kunnen volgen, omdat lokalisatie een belangrijke stap is in de continue ontwikkeling van een videogame. Bigpoint moet ervoor zorgen dat het lokalisatieproces voor hun videogames soepel, snel en foutloos verloopt om klanten over de hele wereld het beste product te kunnen leveren.
Door het traditionele lokalisatieproces dat werd gebruikt, was dit echter niet mogelijk. De lokalisatieworkflow voor videogames van Bigpoint bestond uit veel handmatige stappen, wat leidde tot veel heen-en-weergeloop en trage doorlooptijden. Het lokalisatieproces voor strings zag er als volgt uit:
-
Het gameteam stuurde nieuwe content vanuit SVN, hun versiebeheersysteem, naar een eigen vertaaltool.
-
De content werd geëxporteerd en voor vertaling naar leveranciers in XTM Cloud gestuurd.
-
Nadat de strings waren vertaald, moesten ze weer worden geïmporteerd in de spelrepository.
Het hele lokalisatieproces van videogames kon dagen duren, waarbij alleen al de exporttijd elke keer tussen de twee en vier uur bedroeg. Dit systeem was ook niet opgewassen tegen de updates en regelmatige wijzigingen die gebruikelijk zijn bij gameontwikkelingsprojecten en die zelfs na de release van het project nog doorgaan. Het resultaat was dat veel strings al verouderd waren voordat hun vertaling klaar was, waardoor versiebeheer complexer werd.
Het oorspronkelijke lokalisatieproces voor videogames leidde ook tot een aantal kwaliteitsproblemen, zoals:
- Overlappende teksten
- Onvertaalde strings door extractieproblemen
- Onnauwkeurige vertalingen
Al deze problemen moesten reactief worden opgelost, in plaats van eerder in het proces te worden opgemerkt en opgelost, wat nog meer tijd kostte. Lange vertragingen en kwaliteitsproblemen maakten het moeilijk voor Bigpoint om de voortdurende updates van hun games bij te houden.
Waarom XTM Cloud
Bigpoint zag in dat ze voor de lokalisatie van hun videogame moesten overstappen van een handmatig systeem naar een Continuous Localization (CL) proces voor een sneller, voorspelbaarder systeem. In 2020 begon Bigpoint XTM Cloud en GitHub te gebruiken om hun lokalisatieproces te beheren. Dankzij de GitHub-integratie van XTM Cloud kon Bigpoint nu in één eenvoudige stap vanuit hun auteurstool projecten ter vertaling sturen.
Projecten worden aangemaakt in XTM Cloud en de inhoud wordt automatisch verzonden vanuit Git. De ontwikkelteams van Bigpoint maken wijzigingen in hun brontekst direct in hun git repository en pushen hun nieuwe of bijgewerkte content naar de master branch. Dat is waar de magie gebeurt! Zodra nieuwe of bijgewerkte brontekst naar master wordt gepushed, herkent de git connector het en maakt automatisch een nieuwe vertaaltaak aan die alleen die geselecteerde tekst bevat. De overeenkomstige strings worden uit de bronbestanden gehaald en alleen die specifieke strings worden naar XTM Cloud gestuurd, waardoor het werk van de lokalisatieprojectmanagers van Bigpoint en dat van de vertalers een stuk eenvoudiger wordt. Zodra vertalingen klaar zijn, worden ze teruggestuurd naar Git om gepubliceerd te worden, en alle wijzigingen worden in real-time bijgewerkt in zowel XTM Cloud als Git.
Belangrijkste functies die Bigpoint heeft gebruikt om een continue lokalisatieworkflow te realiseren:
-
Unieke string-ID's die ID-gebaseerd matchen mogelijk maken, wat het gebruik en hergebruik verbetert en tijd en geld bespaart.
-
Realtime updates voor een enkel, doorlopend lokalisatieproces, mogelijk gemaakt door het feit dat XTM een cloudgebaseerde oplossing is.
-
XTM Connect for Git - QA search kan worden gebruikt om te zoeken binnen de gebruikersinterface van XTM Connect om te bewerken assets te bekijken en weer te geven.
-
XTM Connect for Git - QA task creation kan individuele strings uit meerdere assets/bestanden in Git samenvoegen tot één QA-project in de gebruikersinterface van XTM Connect. Problemen worden opgelost zodra ze zich voordoen.
Het resultaat
Door een continue lokalisatieworkflow te implementeren, was Bigpoint in staat om een soepeler en sneller proces te ontwerpen, waarbij duplicatie en redundantie werden vermeden. Hierdoor werd de droom van continue lokalisatie werkelijkheid, wat Bigpoint hielp bij het vervullen van hun missie om geweldige games toegankelijk te maken voor iedereen - in de juiste talen en met de hoogste kwaliteit.
Voordat de Git Connector werd geïmplementeerd, jongleerden we tussen een heleboel tools, waaronder de eigen software waarin onze teksten werden opgeslagen, het interne taakbeheersysteem en XTM. Het kwam erop neer dat we veel tijd verloren met het verwerken van elke vertaaltaak. En toen kwam de automatisering!- Audrey Lepage, Senior Localization Project Manager, Bigpoint
De overstap naar een continu lokalisatieproces heeft Bigpoint tijd, geld en stress bespaard. Voorheen had Bigpoint meer dan twee uur nodig om QA-taken te creëren. Nu doen ze dat in twee minuten. Dankzij de XTM Cloud Connect voor Git kunnen QA-problemen eerder worden opgemerkt en snel worden opgelost, zodat er geen uren handmatig werk meer nodig zijn.
Overlappende tekst, onvertaalde strings en onnauwkeurige vertalingen zijn enorm verminderd door het gebruik van de In-tool QA-functie, wat resulteert in vertalingen van hogere kwaliteit en een betere spelervaring voor spelers. Het gebruik van deze functie voorkomt ook dubbel werk en het vertalen van overbodige strings naarmate de game zich ontwikkelt tijdens het ontwikkelproces.
Het gebruik van een doorlopende lokalisatieworkflow vereenvoudigt het proces. Alles wat lokalisatiemanagers nodig hebben, staat op één plek: ze kunnen de Git-activa doorzoeken met behulp van woordzoeken of één of meerdere string-ID's zonder het XTM Cloud-platform te verlaten. Tijdens het continue lokalisatieproces worden wijzigingen in real-time doorgevoerd en bijgewerkt in zowel XTM Cloud als Git, zodat het niet nodig is om tijdens QA moeizaam versies te vergelijken.
Het eindresultaat voor Bigpoint is een continu lokalisatieproces dat:
-
Minder handmatige stappen heeft
-
Fouten eerder kan opsporen en oplossen
-
Meer gestroomlijnd is en tijd bespaart
-
Consistent nauwkeurige vertalingen van hoge kwaliteit levert
Het gebruik van het Git versiebeheersysteem en XTM Cloud betekende dat Bigpoint in staat was om fouten te minimaliseren, te besparen op hun totale lokalisatiekosten, hun producten sneller op de markt te brengen en de gemoedsrust te hebben dat elk aspect van lokalisatie was gedekt.
De Git Connector was de ontbrekende schakel tussen onze ontwikkelteams en XTM Cloud. Het leidde tot een grotere automatisering doordat onze gameteams ons met één klik op de knop vertaaltaken konden sturen met al hun nieuwe content. Het handmatig exporteren en importeren van bestanden behoort nu tot het verleden!- Audrey Lepage, Senior Localization Project Manager, Bigpoint
Hulpmiddelen voor softwarelokalisatieteams
Vergroot uw wereldwijde impact met XTM Cloud
Ontdek hoe XTM Cloud workflows samenbrengt en handmatig werk vermindert - boek vandaag nog een demo of probeer het gratis.
