Subscribe to XTM Updates
Featured Posts
Built for global teams
De meeste bedrijven gaan ervan uit dat het simpelweg vertalen van hun website of product voldoende is om een internationaal publiek voor zich te winnen. Maar echte lokalisatie, waarbij rekening wordt gehouden met lokale gebruiken en culturele nuances, zorgt ervoor dat elk woord vertrouwd en betrouwbaar aanvoelt.
In deze gids leer je hoe je een lokalisatiestrategie voor content kunt ontwikkelen die wereldwijde klanten helpt om je product sneller te begrijpen en vol vertrouwen actie te ondernemen.
Wat is lokalisatie van content?
Lokalisatie van content past de content van je merk aan voor specifieke regio's. Dit omvat taalnuances, culturele verwijzingen en afbeeldingen. Dit omvat taalnuances, culturele verwijzingen en afbeeldingen.
Waar vertaling letterlijk is ('hallo' wordt 'hola'), is lokalisatie contextueel.
Van de juiste datumnotatie tot de toon van de stem, je content voelt natuurlijker en relevanter aan voor elke potentiële klant.
Deze kleine details helpen internationale markten om je product te begrijpen en er genoeg vertrouwen in te hebben om het te kopen.
HubSpot lokaliseert bijvoorbeeld zijn hele klantenplatform in het Frans:
Bron: HubSpot
Omdat deze doelgroep alles in hun eigen taal kan lezen, is de kans groter dat ze de voordelen begrijpen en zich aanmelden.
Je kunt inhoudstypen ook afstemmen op regionaal kopersgedrag. Uit onderzoek van Gartner blijkt dat voorkeuren verschillen:
- Franse kopers geven de voorkeur aan marktleiders, dus je kunt je product positioneren als de best gewaardeerde keuze
- Duitse kopers hechten waarde aan vertrouwdheid, dus lokale getuigenissen en casestudy's werken misschien beter dan boude beweringen
En het gaat niet alleen om gelokaliseerde contentmarketing. Dit proces omvat alles, van productontwikkeling tot klantenondersteuning.
Stel dat je een boekhoudplatform hebt met gebruikers in de VS, Brazilië en Duitsland. Als welkomstmails en in-app berichten alleen in het Engels zijn, is dat een snelle weg naar churn.
Maar de ervaring lokaliseren met ondertitels, lokale valuta en instructies in het Engels?
Dan krijgen meertalige gebruikers sneller waarde omdat je product voor hen gemaakt is.
Waarom zou je de content van je merk lokaliseren?
Of je nu een softwarebedrijf bent dat zich richt op Japanse gebruikers of een fabrikant die levert aan meer dan 40 landen, lokalisatie helpt ervoor te zorgen dat je content werkt waar het aankomt.
Want als de formulering niet klopt of klinkt alsof je het door een gratis vertaler hebt gehaald, gaan potentiële klanten niet aan de slag. Ze verliezen hun vertrouwen en gaan op zoek naar een concurrent.
Hier zijn drie cruciale redenen waarom het lokaliseren van content de investering waard is:
1. Verhoogt de merkperceptie en het vertrouwen
Wanneer mensen inhoud lezen die geformuleerd is op hun manier van spreken, hebben ze het gevoel dat je merk hen begrijpt.
En dat schept vertrouwen. Snel.
Het is zelfs zo dat bedrijven die de hele klantervaring lokaliseren (websites, onboarding-flows, ondersteuningsdocumenten en meer) hun omzet met 100% tot 400% zien stijgen.
Dit is zelfs nog belangrijker voor wereldwijde merken in technische of gereguleerde sectoren (zoals productie of biowetenschappen).
Dit publiek vertrouwt op duidelijke, betrouwbare content om producten veilig te kunnen gebruiken. Het wordt dus ook een juridische kwestie.
Eén verkeerd vertaalde instructie en je 'zachte reiniger' klinkt als een bijtende stof.
Producthandleidingen moeten bijvoorbeeld beschikbaar zijn in de officiële taal of talen van de lidstaten van de Europese Unie. Anders riskeren leveranciers een verbod en boetes.
Een ondersteuningsapp voor patiënten die in Frankrijk op de markt komt, zou de visuals bij doseringen moeten lokaliseren om chatbotprompts te vermijden en dure gevolgen te voorkomen.
2. Vermindert bounces en verbetert conversiepercentages
Lokalisatie is ook een conversietactiek. Lokale gebruikers hebben veel meer kans om te blijven hangen en actie te ondernemen als ze op een relevante en duidelijke pagina terechtkomen.
Stel dat een Duitstalige koper een Engelstalige softwareproductpagina bezoekt vol idioom en vakjargon.
Tenzij ze bijbaantjes nemen als vertaler in Silicon Valley, ben je ze waarschijnlijk kwijt.
Maar een gelokaliseerde versie met een Duitse kennisbank en relevante casestudy's? Dan ziet die demoknop er al een stuk uitnodigender uit.
Het is geen wonder dat 27% van de tech CEO's had gewild dat ze eerder een speciale afdeling hadden opgezet om regionale marketingstrategieën te ontwikkelen.
De teams die investeren, laten geen conversies meer liggen.
3. Ondersteunt omzetgroei in prioritaire regio's
Lokalisatie kan je pijplijn in nieuwe markten versnellen. Vooral als je sales enablement content zoals product sheets, demo's, case studies en contracten toevoegt.
Kopers willen vertrouwen hebben bij het nemen van beslissingen en taal speelt daarbij een grote rol.
Volgens Forrester zegt 75% van de B2B-kopers dat het belangrijk is om verkoopmateriaal in hun moedertaal te hebben. En 67% zegt hetzelfde over uw website.
Want laten we eerlijk zijn. Niemand ondertekent met een gerust hart een contract van zes cijfers dat hij regel voor regel met Google heeft moeten vertalen.
Laten we zeggen dat een productiebedrijf dat uitbreidt naar Mexico technische specificaties, trainingshandleidingen voor distributeurs en lead-gen landingspagina's lokaliseert.
Verkopers kunnen sneller deals sluiten met nieuwe klanten, met een vlottere onboarding over de hele linie.
4 branches en de typen content die prioriteit moeten krijgen bij het lokaliseren
Bij het lokaliseren hangt het van je branche en product af op welke content je je eerst moet richten.
Met andere woorden, wat klanten moeten begrijpen voordat ze je genoeg vertrouwen om van je te kopen en veilig te gebruiken wat je verkoopt.
Hier zijn vier branches en een paar voorbeelden van content die elk prioriteit moeten krijgen voor lokalisatie:
1. Software
Gebruikerservaring (UX) is alles voor wereldwijde klanten als je product digitaal is.
Lokalisatie van app- en webinhoud helpt gebruikers problemen op te lossen en belangrijke updates te begrijpen zonder te hoeven schakelen tussen browsertabbladen en vertalingen.
Neem G2 als voorbeeld. Het platform voor softwarebeoordelingen biedt zijn volledige site nu aan in het Spaans, Frans, Duits en Portugees:

Bron: G2
Waarom de verandering?
Interne gegevens wezen de weg. Uit een peiling van G2 bleek dat 7% van de gebruikers ongelokaliseerde content als hun grootste belemmering voor aankoop noemde. Dat is een stijging ten opzichte van slechts 2% een jaar eerder.
Maar stop niet bij de gebruikersinterface. Sommige van de belangrijkste inhoud leeft achter de schermen.
Hier zijn drie soorten content die softwarebedrijven als eerste moeten lokaliseren:
- Helpdocumentatie, zodat klanten problemen kunnen oplossen zonder van taal te hoeven veranderen
- Product release notes die gebruikers wereldwijd op de hoogte houden en vertrouwen geven in updates
- Documenten voor ontwikkelaars, die van vitaal belang zijn voor de acceptatie van API-first of integratie-intensieve producten
2. Biowetenschappen
Duidelijkheid is van cruciaal belang wanneer de gezondheid en veiligheid van mensen op het spel staan.
Life sciences lokalisatie zorgt voor toegankelijke, accurate medische inhoud om het welzijn van patiënten te beschermen en te voldoen aan wettelijke normen.
Want je wilt niet dat iemand een dosering verkeerd leest en een extra teen krijgt.
Neem bijvoorbeeld Pfizer. De farmaceutische industriegigant lokaliseert alle content voor meer dan 400 miljoen Arabischtaligen in 22 landen:

Bron: CBG
Van etiketten tot documenten met voorschriften, alle materialen moeten voldoen aan de unieke behoeften van elke buitenlandse markt.
Onderwerpen als geestelijke gezondheid of reproductieve gezondheid kunnen bijvoorbeeld taboe zijn in veel delen van het Midden-Oosten. Door samen te werken met lokale experts, respecteren de materialen van Pfizer de culturele gevoeligheden terwijl ze medisch correct blijven.
Hier zijn drie soorten inhoud waaraan biowetenschappelijke bedrijven prioriteit zouden moeten geven:
- Bijsluiters voor patiënten (PIL's). Instructies moeten gemakkelijk te begrijpen zijn, vooral voor niet-technische lezers in verschillende regio's.
- Productetikettering. Precisie is hier belangrijk. Niet alleen voor de duidelijkheid, maar ook voor naleving van de wet en patiëntveiligheid.
- Regelgeving. Nauwkeurigheid betekent hier snellere goedkeuringen en een snellere marktintroductie.
3. E-commerce
Bij e-commerce kan elk woord en elke afbeelding een verkoop of een bounce beïnvloeden.
Lokalisatie helpt klanten precies te begrijpen wat ze kopen en hoe ze hulp kunnen krijgen als dat nodig is.
Merken moeten online harder werken omdat klanten geen fysieke producten kunnen zien. Ze moeten erop vertrouwen dat wanneer ze betalen, u ook levert.
En niets doodt een verkoop sneller dan afrekeninstructies die als een raadsel overkomen.
Moderetailer Zalando heeft bijvoorbeeld lokalisatiespecialisten in dienst om specifieke regio's te bedienen:

Bron: Huzzle
Deze teamleden lokaliseren alle product- en marketingmaterialen met een creatieve, consistente stem.
Hier zijn drie soorten lokalisatie-inhoud die e-commercemerken prioriteit moeten geven:
- Productoverzichten en -beschrijvingen verminderen verwarring en stimuleren aankoopbeslissingen
- Retourbeleid en verzendinformatie bouwen vertrouwen op en minimaliseren wrijving bij het afrekenen
- Metadata voor zoekmachineoptimalisatie (SEO) en contentmarketing helpen mensen in lokale markten om u te vinden op zoekmachines en sociale media.
4. Productie
Lokalisatie zorgt ervoor dat technische content kristalhelder is en voldoet aan de voorschriften in elke markt waar je producten bouwt of verzendt.
In de productie kunnen zelfs kleine miscommunicaties leiden tot grote veiligheidsproblemen en kostbare vertragingen. Gissen hoe je zware machines bedient, loopt nooit goed af.
Neem Siemens, een leider op het gebied van industriële automatisering. Het bedrijf lokaliseert wereldwijd alles, van veiligheidsinformatiebladen tot trainingshandleidingen.
Dankzij de meertalige kennisbank kunnen klanten en partners de producten met vertrouwen gebruiken:

Bron: Siemens
Bovendien vermijdt het bedrijf boetes omdat het deze opties niet aanbiedt.
Hier zijn drie soorten inhoud die productiebedrijven prioriteit zouden moeten geven:
- Material Safety Data Sheets (MSDS) zorgen ervoor dat producten worden nageleefd en veilig worden behandeld.
- Technische specificaties moeten nauwkeurig zijn, vooral voor internationaal gebruik van apparatuur of onderdelen
- Trainingsmateriaal en handleidingen helpen klanten of distributeurs om producten op de juiste manier te installeren en te onderhouden.
Hoe maak je een contentlokalisatiestrategie: 5 eenvoudige stappen
Je hoeft niet alles van de ene op de andere dag te lokaliseren, maar je hebt wel een herhaalbaar proces nodig om te kunnen schalen tussen regio's en typen content.
Een doordachte strategie helpt je om prioriteiten te stellen en te voldoen aan de behoeften van een wereldwijd publiek.
Hier zijn vijf stappen om een effectieve lokalisatiestrategie voor je bedrijf op te stellen.
Opmerking: gebruik deze stappen om een aangepaste lokalisatiesjabloon voor inhoud te maken die je kunt hergebruiken voor alles van productlanceringen tot marketingcampagnes.
1. Bepaal je doelen en doelmarkten
Wees specifiek over waar je gaat lokaliseren en waarom. Als je dit niet weet, ben je gewoon dingen aan het vertalen en hoop je er het beste van.
Lokalisatie moet echte bedrijfsbehoeften ondersteunen. Dit kan het terugbrengen van productretouren zijn of het versnellen van wettelijke goedkeuringen.
Stel dat een Duits merk voor apparatuur wil groeien in Zuidoost-Azië.
Het lokaliseren van veiligheidshandleidingen en technische specificaties in het Bahasa Indonesia helpt distributeurs te begrijpen hoe ze producten op de juiste manier moeten monteren en onderhouden. Want 'Heb je geprobeerd hem uit en weer aan te zetten?' werkt zelden op fabriekslijnen.
Het zorgt er ook voor dat ze voldoen aan de lokale veiligheidsvoorschriften.
Begin met je team te vragen wat je wilt bereiken. Wil je meer verkopen in een bepaalde regio? Of verlies je leads omdat de content niet aansluit bij de lokale verwachtingen?
Zodra je doel duidelijk is, stel je prioriteiten voor je wereldwijde markten op basis van echte gegevens zoals:
- Websiteverkeer of demo-aanvragen per regio. Hoge volumes duiden op grote interesse, dus begin daar waar al vraag is.
- Support ticket volume in verschillende talen. Een piek in tickets voor specifieke talen kan duiden op een groeiend gebruikersbestand dat gelokaliseerde hulp nodig heeft.
- Verkoopprestaties in verschillende regio's. Verdubbel het aantal goed presterende regio's om de groei te versnellen. Of investeer in slecht presterende regio's om wrijving weg te nemen en nieuwe kansen te ontsluiten.
Stem vervolgens talen af op deze prioriteiten.
Als het verkeer in APAC bijvoorbeeld snel groeit, maar je content alleen in het Engels is, is dat een duidelijk argument om Japans of Koreaans toe te voegen. Kies niet standaard voor Spaans omdat dat een populaire taal is.
2. Controleer je bestaande content
Beoordeel voordat je begint je content en bepaal wat de moeite waard is om te lokaliseren. Deze stap zal je helpen om je te concentreren op materiaal met een hoge impact dat relevant is voor de regio's waar je om geeft.
Het betekent ook dat je geen tijd verspilt aan het lokaliseren van content die niemand leest of die al verouderd is.
Een SaaS-bedrijf kan bijvoorbeeld ontdekken dat het 80% van de ondersteuningsvragen behandelt in slechts 20% van zijn helpcenterartikelen. Dat zijn de berichten die je als eerste moet lokaliseren (niet je gearchiveerde webinar uit 2018).
Je kunt erachter komen waar je moet beginnen door deze vragen te stellen:
- Welke content krijgt het meeste verkeer of gebruik?
- Wat is cruciaal voor het klanttraject of de naleving van de regels?
- Wat is verouderd of irrelevant en kunnen we kwijtraken?
Geef prioriteit aan content die het verschil maakt. Of het nu gaat om het stimuleren van conversies, het soepeler laten verlopen van onboarding of het verkrijgen van goedkeuring van regelgeving.
3. Kies de juiste lokalisatietools en partners
De juiste tool kan van lokalisatie een makkie of een stress maken. Het is dus belangrijk om al in een vroeg stadium een sterke basis te leggen.
Je kunt lokalisatie beheren met spreadsheets, e-mailketens en hectische Slacks om 22.00 uur. Maar het is alsof je een botermes gebruikt om een biefstuk te snijden - technisch mogelijk, maar niet ideaal.
Er zijn een paar alternatieven om dit te vermijden:
- Vertaalbeheersystemen (TMS). De beste optie voor teams die content van hoge kwaliteit op één plek moeten schalen.
- Lokalisatiediensten of -bureaus. Geschikt voor eenmalige projecten of wanneer nuance echt belangrijk is (zoals juridische contracten).
- Automatische vertaling (MT). Snel en budgetvriendelijk, maar riskant zonder menselijke controle.
- Freelance taalkundigen. Geweldig voor kwaliteit en lokale smaak, maar lastig op te schalen zonder systeem.
Lokalisatie wordt een stuk eenvoudiger als je de juiste opzet hebt.
Een oplossing voor wereldwijde lokalisatie van content zoals XTM kan je helpen bij het beheren van vertaalprocessen voor 887 talen en 65 bestandsformaten:

Het AI-gestuurde XTM-platform omvat drie kernproducten:
- XTM Cloud is een topklasse TMS dat helpt bij het automatiseren van je volledige lokalisatieworkflow. Zorg voor consistentie met merkstijlgidsen, vertaalgeheugens en woordenlijsten
- Rigi biedt realtime previews van gelokaliseerde content in de werkelijke lay-out. Dat betekent dat uw vertalers gebroken opmaak of UI-overflows kunnen opsporen voor de lancering
- XTRF helpt uw wereldwijde team van linguïsten te beheren. Volg de voortgang van lokalisatieprojecten en automatiseer betalingen om te allen tijde volledige controle en transparantie te houden
XTM kan ook worden geïntegreerd met meer dan 60 tools zoals CMS-software en helpdesks - perfect voor het lokaliseren van alles van webpagina's tot ondersteunende documenten.
Gebruik het alles-in-één platform om geld en 2000 uur werk te besparen. En dat alles terwijl je versiechaos vermijdt.
Stel, je bent een wereldwijd e-commercemerk dat campagnes uitrolt in 15 landen.
Met XTM kun je vertalingen op bedrijfsschaal parallel starten, problemen met de kwaliteitsborging (QA) opsporen en sneller live gaan. En dat alles zonder dat er 27 browsertabbladen openstaan.
Dus ja, er zijn veel lokalisatietools. Maar als je lokalisatie serieus neemt, is een goed cloudgebaseerd TMS zoals XTM de beste oplossing.
4. Gelokaliseerde inhoud briefen
Solide briefings creëren contentstrategieën die met elkaar in verbinding staan. Deze documenten vertellen vertalers wat elk stuk content moet bereiken (d.w.z. publiek, toon, doelen, kernboodschappen).
Zie het als iemand een recept geven. Niet alleen de ingrediënten geven en hopen op taart.
Want content lokaliseren kan verkeerd aflopen zonder een diepgaande briefing. Als je een vertaler een blok onbewerkte tekst stuurt en zegt: 'Maak er maar Franse tekst van', kan dat de plank volledig misslaan voor je doelregio.
Stel dat je onboarding-e-mails voor een Braziliaans publiek moet lokaliseren.
Moet de toon warm en ongedwongen zijn? Professioneel en direct? Moet de CTA gebruikers naar ondersteuning per e-mail of WhatsApp sturen?
Culturele gewoonten zoals kanaalvoorkeuren of formaliteit doen er meer toe dan je denkt.
Een goede briefing omvat:
- Het doel van de inhoud. Probeer je te converteren, te informeren of in een nalevingsbehoefte te voorzien?
- Toon en stem. Formeel of informeel? Speels of gezaghebbend? Laat de vertaler weten
- Belangrijke termen om consistent te houden. Aan welke juridische termen of technische zinnen moeten vertalers meer tijd besteden?
- Opmaak en visuals. Zullen afbeeldingen of emoji's op dezelfde manier overkomen?
- Culturele no-gos. Welke uitdrukkingen of symbolen worden mogelijk niet vertaald of, erger nog, beledigen?
Behandel vertalers als creatieve partners, niet als robots. Hoe meer richting je geeft, hoe beter het resultaat.
5. Test inhoud voor de lancering
Testen helpt je om eventuele problemen op te vangen en te verhelpen die het lokale publiek zouden opmerken.
Onthoud dat typefouten of fouten in de lay-out je merk een slordige indruk geven en het vertrouwen kunnen schaden voordat je het hebt verdiend.
Zelfs de beste contentvertalingen kunnen in de problemen komen zodra je ze in een e-mail of product UI zet.
Woorden breken knoppen. Alinea's lopen raar. En die vriendelijke CTA? Die ziet er nu uit alsof hij schreeuwt.
Begin met testen met vertaaltools zoals XTM die geautomatiseerde QA-functies hebben.
Language Guard signaleert bijvoorbeeld ongepaste termen of taalrisico's en legt uit hoe je die kunt oplossen:

Zo bespaart u zich eindeloos herwerk en beschermt u de reputatie van uw merk zonder moeite tegen nalevingsfouten.
Laat daarna een moedertaalspreker of taalkundige de inhoud doornemen om ervoor te zorgen dat elke zin natuurlijk overkomt.
Hier zijn vier cruciale elementen om te controleren tijdens het testen:
- Taalkwaliteit. Combineer geautomatiseerde vertaaltools en menselijke beoordelingen om grammaticale problemen, inconsistente termen of onhandige zinsconstructies op te sporen.
- Lay-out en opmaak. Sommige doeltalen breiden tekst uit (bijv. Duits) of krimpen tekst in (bijv. Koreaans). Controleer altijd hoe vertalingen passen op verschillende apparaten en schermformaten.
- Van rechts naar links of multi-byte talen. Arabisch, Japans en Chinees hebben allemaal opmaakbehoeften die je ontwerp gemakkelijk kunnen breken.
- Functionaliteit en UX. Controleer of die 'Koop nu'-knop nog steeds werkt in je gelokaliseerde app en of links naar de juiste plek verwijzen.
Zie deze laatste stap als een generale repetitie.
Op papier ziet alles er misschien goed uit. Maar je weet pas hoe het werkt als je het in de echte omgeving test.
Hoe meet je het succes van je inspanningen om content te lokaliseren?
Er is niet één scorekaart voor lokalisatiesucces. Het hangt allemaal af van je doelen en branche.
Succes kan bijvoorbeeld minder vertragingen in de regelgeving betekenen voor biowetenschappelijke bedrijven. Voor een gamingplatform kan het minder supporttickets zijn of meer in-app betrokkenheid.
Het bijhouden van de juiste statistieken helpt je om de waarde van je inspanningen te bewijzen wanneer je content lokaliseert. Bovendien is het eenvoudiger om verbeterpunten op te sporen.
Hier zijn enkele voorbeelden om je te helpen het op te splitsen:
| Wat je meet | Waarom het belangrijk is | Te volgen gegevens |
| Kwaliteit van inhoud | Vertalingen moeten nauwkeurig zijn en voldoen aan lokale normen, vooral in gereguleerde sectoren |
|
| Efficiënte workflow | Interne teams moeten tijd en geld besparen met lokalisatie |
|
| Impact op klantenondersteuning | Als mensen uw helpdocumenten of chatbots niet kunnen begrijpen, stapelen de supporttickets zich snel op |
|
| Adoptie en bruikbaarheid | Houdt bij of klanten gelokaliseerde content op verschillende platforms gebruiken |
|
| Zakelijke impact | Laat zien hoe lokalisatie bijdraagt aan het behalen van grotere doelen zoals verkoop of naleving |
|
Als je eenmaal de juiste statistieken hebt gekozen, moet je ze niet alleen bijhouden. Leer ervan.
Als de kwaliteitsscores dalen, pas dan je QA-proces aan. Als het organische verkeer of de ranking van een regio laag is, herzie dan de toon of indeling van de inhoud.
Lokalisatie is niet one-and-done. Het is een continu proces van testen, leren en fine-tunen. De gegevens houden je in beweging in de juiste richting.
4 veelgemaakte fouten die je moet vermijden bij het lokaliseren van content
Een kleine vertaalfout kan bijvoorbeeld een nuttige productbeschrijving veranderen in iets verwarrends. Of erger nog, afschrikwekkend. (Niet bepaald de beste eerste indruk).
Pas op voor deze vier veelgemaakte fouten in het lokalisatieproces van je content:
- Lokalisatie behandelen als gewoon vertalen. Lokalisatie gaat over de betekenis achter woorden. Een letterlijke vertaling kan goed klinken, maar totaal niet aanvoelen voor een internationaal publiek.
- Culturele nuance overslaan. Van symbolen tot humor, kleine details slaan overal ter wereld anders aan. Een grap die aanslaat in de VS kan plat vallen (of beledigen) in Japan.
- Lokale recensenten over het hoofd zien. Zelfs de beste taalkundigen zien dingen over het hoofd. Recensenten die moedertaalsprekers zijn, kunnen onhandige formuleringen, discrepanties in toon of rode vlaggen op het gebied van naleving opmerken.
- SEO-lokalisatie vergeten. Gelokaliseerde content helpt niet als niemand het kan vinden. Zoekwoordenonderzoek en metadata zijn net zo belangrijk in andere talen.
Een goede lokalisatie voorkomt verlegenheid. Belangrijker nog, het laat verschillende markten zien dat je ze begrijpt.
En het zijn deze kleine details die loyaliteit opbouwen bij een nieuw publiek.
Lokalisatie van content is alleen zo succesvol als je actieplan
Het lokaliseren van content hoeft niet rommelig te zijn. Met de juiste hulpmiddelen en strategie kun je vertrouwen opbouwen bij wereldwijde klanten en echte resultaten zien van je inspanningen.
Of het nu gaat om het vertalen van technische handleidingen of uw hele supportcentrum, XTM biedt de infrastructuur om het op schaal te doen.
Van geautomatiseerde workflows tot het beheer van linguïsten, alles wat je team nodig heeft om lokalisatie in één keer goed te doen.
Grace is Marketing Director at XTM, where she leads global marketing strategy across localisation and AI-powered translation technology. She works closely with product, engineering, and go-to-market teams to help enterprise organisations scale multilingual content, improve translation quality, and adopt AI responsibly within complex localisation ecosystems.
Subscribe to XTM Updates
Featured Posts
Built for global teams
Related Posts
Machinevertaling en AI naar een hoger niveau tillen voor nog efficiëntere lokalisatie
De 5 beste tools voor websitelokalisatie voor bedrijven van elke omvang
De slimme manier om te lokaliseren met vertaalgeheugensoftware
