Réviser les traductions en contexte

    Éliminez les tracas des versions de démonstration, des captures d'écran et des documents éparpillés. Rigi permet aux réviseurs nationaux de voir les traductions exactement telles qu'elles apparaissent dans votre produit - en capturant les commentaires en ligne sans dépendre des développeurs.

    Un aperçu visuel avec une lueur violacée montrant une traduction de l'anglais au suédois. L'écran affiche un aperçu d'un site web avec une image et des cartes de texte avec le contenu original et traduit.

    Les équipes de plus de 1 000 organisations de premier plan dans le monde lui font confiance.

    Donner aux évaluateurs une visibilité totale et accélérer les cycles d'approbation

    Rigi facilite les tests d'acceptation des langues pour toutes les personnes concernées.

    • Flèche simple - lavande
      Permettre des examens depuis n'importe où
    • Permettre des examens depuis n'importe où

      Vos réviseurs peuvent se connecter à partir de n'importe quel navigateur, partout dans le monde. Parfait pour les équipes distribuées travaillant sur différents fuseaux horaires.

      An abstract illustration with a purplish glow showing two groups of three team members linked by a central Team collaboration icon, representing a collaborative workflow.

      Simplifier le retour d'information et la collaboration

      Cliquez sur n'importe quel élément à l'écran pour mettre en évidence les problèmes et laisser des commentaires instantanément. Tous les commentaires sont rassemblés en un seul endroit pour être facilement examinés et pris en compte.

      Rigi_Comment and feedback tools@4x

      Transformer le retour d'information en données mesurables

      Utilisez les cadres MQM et DQF intégrés pour classer les problèmes, suivre les progrès et transformer le retour d'information en informations précieuses sur la qualité.

      Rigi_Dashboard_Single Project@4x

      Sauter les dépendances des développeurs

      Mettez en place des environnements de révision sans attendre la construction ou les ingénieurs. Les réviseurs bénéficient d'un accès immédiat, ce qui permet aux projets d'avancer rapidement.

      Rigi_CLI tool output@4x
    • Flèche simple - lavande
      Simplifier le retour d'information et la collaboration
    • Permettre des examens depuis n'importe où

      Vos réviseurs peuvent se connecter à partir de n'importe quel navigateur, partout dans le monde. Parfait pour les équipes distribuées travaillant sur différents fuseaux horaires.

      An abstract illustration with a purplish glow showing two groups of three team members linked by a central Team collaboration icon, representing a collaborative workflow.

      Simplifier le retour d'information et la collaboration

      Cliquez sur n'importe quel élément à l'écran pour mettre en évidence les problèmes et laisser des commentaires instantanément. Tous les commentaires sont rassemblés en un seul endroit pour être facilement examinés et pris en compte.

      Rigi_Comment and feedback tools@4x

      Transformer le retour d'information en données mesurables

      Utilisez les cadres MQM et DQF intégrés pour classer les problèmes, suivre les progrès et transformer le retour d'information en informations précieuses sur la qualité.

      Rigi_Dashboard_Single Project@4x

      Sauter les dépendances des développeurs

      Mettez en place des environnements de révision sans attendre la construction ou les ingénieurs. Les réviseurs bénéficient d'un accès immédiat, ce qui permet aux projets d'avancer rapidement.

      Rigi_CLI tool output@4x
    • Flèche simple - lavande
      Transformer le retour d'information en données mesurables
    • Permettre des examens depuis n'importe où

      Vos réviseurs peuvent se connecter à partir de n'importe quel navigateur, partout dans le monde. Parfait pour les équipes distribuées travaillant sur différents fuseaux horaires.

      An abstract illustration with a purplish glow showing two groups of three team members linked by a central Team collaboration icon, representing a collaborative workflow.

      Simplifier le retour d'information et la collaboration

      Cliquez sur n'importe quel élément à l'écran pour mettre en évidence les problèmes et laisser des commentaires instantanément. Tous les commentaires sont rassemblés en un seul endroit pour être facilement examinés et pris en compte.

      Rigi_Comment and feedback tools@4x

      Transformer le retour d'information en données mesurables

      Utilisez les cadres MQM et DQF intégrés pour classer les problèmes, suivre les progrès et transformer le retour d'information en informations précieuses sur la qualité.

      Rigi_Dashboard_Single Project@4x

      Sauter les dépendances des développeurs

      Mettez en place des environnements de révision sans attendre la construction ou les ingénieurs. Les réviseurs bénéficient d'un accès immédiat, ce qui permet aux projets d'avancer rapidement.

      Rigi_CLI tool output@4x
    • Flèche simple - lavande
      Sauter les dépendances des développeurs
    • Permettre des examens depuis n'importe où

      Vos réviseurs peuvent se connecter à partir de n'importe quel navigateur, partout dans le monde. Parfait pour les équipes distribuées travaillant sur différents fuseaux horaires.

      An abstract illustration with a purplish glow showing two groups of three team members linked by a central Team collaboration icon, representing a collaborative workflow.

      Simplifier le retour d'information et la collaboration

      Cliquez sur n'importe quel élément à l'écran pour mettre en évidence les problèmes et laisser des commentaires instantanément. Tous les commentaires sont rassemblés en un seul endroit pour être facilement examinés et pris en compte.

      Rigi_Comment and feedback tools@4x

      Transformer le retour d'information en données mesurables

      Utilisez les cadres MQM et DQF intégrés pour classer les problèmes, suivre les progrès et transformer le retour d'information en informations précieuses sur la qualité.

      Rigi_Dashboard_Single Project@4x

      Sauter les dépendances des développeurs

      Mettez en place des environnements de révision sans attendre la construction ou les ingénieurs. Les réviseurs bénéficient d'un accès immédiat, ce qui permet aux projets d'avancer rapidement.

      Rigi_CLI tool output@4x

    Permettre des examens depuis n'importe où

    Vos réviseurs peuvent se connecter à partir de n'importe quel navigateur, partout dans le monde. Parfait pour les équipes distribuées travaillant sur différents fuseaux horaires.

    An abstract illustration with a purplish glow showing two groups of three team members linked by a central Team collaboration icon, representing a collaborative workflow.

    Simplifier le retour d'information et la collaboration

    Cliquez sur n'importe quel élément à l'écran pour mettre en évidence les problèmes et laisser des commentaires instantanément. Tous les commentaires sont rassemblés en un seul endroit pour être facilement examinés et pris en compte.

    Rigi_Comment and feedback tools@4x

    Transformer le retour d'information en données mesurables

    Utilisez les cadres MQM et DQF intégrés pour classer les problèmes, suivre les progrès et transformer le retour d'information en informations précieuses sur la qualité.

    Rigi_Dashboard_Single Project@4x

    Sauter les dépendances des développeurs

    Mettez en place des environnements de révision sans attendre la construction ou les ingénieurs. Les réviseurs bénéficient d'un accès immédiat, ce qui permet aux projets d'avancer rapidement.

    Rigi_CLI tool output@4x

    Découvrez comment Rigi transforme les essais de localisation

    Prévisualisez les traductions telles qu'elles apparaîtront dans votre produit, accélérez les révisions et offrez des expériences utilisateur sans faille, sans avoir à vous soucier de la charge de travail des développeurs.

    Rigi_Dashboard_Tous les projets@4x
    Rigi Software Editor

    Visite interactive de Traduire en contexte

    Cette visite interactive montre comment Traduire en contexte fonctionne dans l'Editeur Rigi. Vous verrez comment les chaînes d'interface utilisateur sont capturées, visualisées, traduites et révisées avec un contexte complet avant la publication.

    Voir ce que disent nos clients

    Les équipes internationales font confiance à cette solution pour centraliser et étendre la localisation en toute confiance.

    • "L'équipe de XTM a fait tout ce qui était en son pouvoir pour créer une solution sur mesure pour nous, et nous envisageons d'introduire encore plus d'automatisation à l'avenir. Le fait qu'ils soient des experts en localisation fait une grande différence car ils comprennent vraiment nos besoins."
      Deepak Nagabhushana

      Deepak Nagabhushana

      Chef de projet en localisation, GoTo
    • "XTM forme un vaste écosystème mondial de comptes connectés de manière transparente, auquel des milliers d'utilisateurs se connectent chaque jour. Globalement, le résultat est une meilleure qualité avec moins de ressources.
      Vincent Rigal

      Vincent Rigal

      Propriétaire des produits CAT Tools, Acolad
    • "XTM s'est distingué par le fait qu'il a permis à tous nos freelances de travailler facilement sur une seule plateforme centralisée. Cela nous permet de suivre les progrès réalisés et, une fois le travail terminé, nous pouvons facilement attribuer cette licence à un autre fournisseur. Cela facilite grandement mes tâches quotidiennes et me permet de me concentrer sur d'autres tâches à valeur ajoutée.
      Elisabeth Feulner

      Elisabeth Feulner

      Chef de projet, Allround Service
    • "Grâce à XTM, nous pouvons désormais offrir à tous nos clients dans le monde entier le même niveau de soutien et d'accès à chaque nouveau produit que nous lançons plus rapidement, tout en réduisant les coûts et les erreurs, et en garantissant la cohérence de tous les contenus."
      Dominic-Pemberton 1

      Dominic Pemberton

      Vice-président du contenu, RS Group
    • "Nous n'aurions jamais pu mener les mêmes opérations aujourd'hui si nous n'avions pas mis en place la bonne technologie.
      Alex Katsambas

      Alex Katsambas

      Chef principal des services de localisation, FARFETCH
    • "Nous disposions d'une configuration phénoménale avec notre système de gestion de contenu qui alimentait automatiquement XTM. Désormais, nous sommes en mesure d'exploiter le meilleur de la traduction automatique et de l'édition humaine pour une rentabilité exceptionnelle."
      Ronald-Egle-Ariel

      Ronald Egle

      Administrateur des systèmes de contenu, Ariel Corporation
    • "XTM fait désormais partie intégrante de nos processus de traduction, ce qui nous permet de fournir des services de haute qualité à nos clients de manière efficace et efficiente.
      Daniela Gorry

      Daniela Gorry

      Directeur des opérations, traductions chez THG Fluently - Ingenuity Commerce
    • "L'une des fonctionnalités les plus appréciées de XTM réside dans ses modèles d'analyse personnalisés, qui permettent d'extraire du contenu à partir de n'importe quel format de fichier source complexe, tel que Java, de l'envoyer à la traduction et de le reconvertir dans son format d'origine une fois le travail terminé."
      Deepak Nagabhushana

      Deepak Nagabhushana

      Chef de projet en localisation, GoTo
    • "Depuis la mise en œuvre de XTM, le volume de mots traduits pour nos paires de langues les plus fréquentes a augmenté d'environ 10 %. Cela n'aurait pas été possible sans l'automatisation supplémentaire qu'apporte un TMS.
      Elisabeth Feulner

      Elisabeth Feulner

      Chef de projet, Allround Service
    • "Nous devions reprendre le contrôle de nos actifs et de nos processus de localisation. XTM nous a permis de réduire les délais d'exécution, de diminuer les coûts et d'avoir un contrôle total sur notre mémoire de traduction".

      Caoimhse McGrath

      Responsable du programme du Centre d'excellence en traduction, Johnson Controls
    • "XTM a joué un rôle déterminant dans la rationalisation de nos solutions linguistiques chez THG Fluently - Ingenuity Commerce. Grâce à la centralisation des ressources, à une meilleure visibilité des projets et à une gestion améliorée de la communication, nous sommes parvenus à une meilleure productivité, à des économies et à la satisfaction de nos clients.
      Daniela Gorry

      Daniela Gorry

      Directeur des opérations, traductions chez THG Fluently - Ingenuity Commerce
    • Goto
    • Acolad
    • Service complet
    • Groupe
    • farfetch
    • Ariel
    • THG couramment
    • Goto
    • Service complet
    • Johnson Controls
    • THG couramment

    Les chiffres parlent d'eux-mêmes

    Retirer la gestion des traductions du flux de travail des développeurs pour que les équipes puissent se concentrer sur l'expédition.

    50 %

    Moins d'erreurs de traduction

    70 %

    Peu de demandes de traducteurs

    95 %

    Moins d'implication dans le développement

    Connectez-vous à vos outils préférés

    XTM s'intègre aux plateformes que vous utilisez déjà.

    GitHub
    Figma
    Slack
    Gémeaux
    ChatGPT
    Akeneo
    Acolad
    DitaToo
    Adobe Experience Manager
    Amazon Translate
    Crosslang
    Alfresco
    Notion
    Tisseur de langues
    Applanga
    Microsoft Office SharePoint
    Contentstack
    Dépôts Azure
    CaptionHub
    Lingo 24
    Marketo
    Crownpeak
    Microsoft Translator
    Auteur it
    Muldrato
    Bitbucket
    Shopify
    Jira
    GitLab
    DeepL
    Drupal
    GitHub
    Easyling
    Optimizely
    Microsoft_Office_Excel
    Géofluent
    MindTouch
    Google Drive
    Google Translate
    Azure Devops
    Heretto
    Oneliner
    DitaWorks
    Kontent AI
    Intento
    Ixiasoft
    KantanAI
    Xperience Kentiko
    Omniscien Technologies
    Hubspot
    Oracle
    Plunet
    Ovitas
    Rigi by XTM - primaire
    Contenu
    Zendesk
    WordPress
    RSuite
    Salesforce
    SAP_2011_logo
    Schéma ST4
    SDL Trados
    Teamsite Opentext
    Servicenow
    Sitecore
    Tridion
    Systran
    transifex_symbole_bleu
    SmartMate
    Veeva Vault
    Walkme
    Logo XTRF by XTM

    FAQ

    Mes réviseurs nationaux ont-ils besoin d'une licence Rigi pour réviser des traductions ?

    Non, la fonction d'examen dans le pays est fournie dans le cadre de la plateforme Rigi. Vous pouvez assigner un nombre illimité de réviseurs.

    Avec l'accès à Rigi, ils peuvent examiner les traductions dans un contexte complet en utilisant une interface utilisateur conçue pour les réviseurs non linguistiques. Ils peuvent donner leur avis en sélectionnant le texte et en ajoutant des commentaires, ce qui rend l'ensemble du processus de révision beaucoup plus fluide et précis que les méthodes traditionnelles.

    En quoi les examens dans le pays diffèrent-ils des examens linguistiques ?

    Les révisions linguistiques visent à s'assurer que les traductions sont précises, grammaticalement correctes et cohérentes ; elles sont généralement effectuées par des traducteurs professionnels dans le cadre d'un TMS. Les révisions nationales sur Rigi, en revanche, sont effectuées par des experts du marché cible et évaluent les traductions dans le contexte réel du produit, en vérifiant l'adéquation culturelle, la terminologie, la facilité d'utilisation et la résonance de la langue avec les utilisateurs réels.

    Pouvons-nous intégrer Rigi à notre système de gestion de la traduction existant ?

    Absolument. Rigi fonctionne avec votre configuration TMS actuelle. Nous avons une intégration directe via API avec XTM Cloud et des plugins pour memoQ et Trados. Vous pouvez exporter et importer des paquets de traduction sans problème. Le complément Rigi pour Passolo se synchronise automatiquement avec le serveur Rigi, de sorte que les traductions révisées sont renvoyées à votre TMS de manière transparente.

    Quel type de configuration technique est nécessaire pour créer un Review Pack ?

    Rien du tout. Il vous suffit de sélectionner les aperçus HTML que vous souhaitez réviser et de choisir vos réviseurs pour chaque langue. Une fois la tâche de révision lancée, les réviseurs reçoivent une invitation contenant tout ce dont ils ont besoin. Aucune connaissance technique n'est requise de leur côté, et aucune configuration complexe n'est nécessaire du vôtre.

    En quoi les examens effectués dans le pays sur Rigi diffèrent-ils des méthodes traditionnelles ?

    Les révisions traditionnelles sont souvent synonymes de feuilles de calcul et de captures d'écran collées, où les commentaires sont difficiles à relier à la bonne chaîne de caractères. Avec Rigi, les réviseurs voient les traductions directement dans l'interface utilisateur et ajoutent des commentaires en ligne sur l'élément exact. Chaque commentaire est lié à la chaîne source dans l'éditeur, ce qui élimine toute ambiguïté. Contrairement à d'autres systèmes, les traducteurs ne perdent pas de temps à chercher dans des segments de texte répétés - ils savent exactement ce qui doit être corrigé, instantanément.

    Icône du mode d'isolement

    Vous êtes prêt à modifier votre processus d'examen dans le pays ?

    Ne laissez plus des flux de travail défaillants ralentir vos projets de localisation. Découvrez comment les tests d'acceptation linguistique peuvent réduire de moitié votre temps de révision tout en détectant plus de problèmes que jamais.