MindTouch integratie met XTM

    Worstel niet langer met handmatige inhoudsexports en verspreide vertaalbestanden. Onze MindTouch-integratie verbindt uw kennisbank rechtstreeks met professionele vertalers en geautomatiseerde workflows, zodat u meertalige documentatie kunt publiceren in de helft van de tijd.

    Vertrouwd door teams bij meer dan 1300 van 's werelds toonaangevende organisaties

    Waarom teams MindTouch kiezen voor lokalisatie

    Maak van je documentatie in één taal een wereldwijde bron zonder de gebruikelijke kopzorgen.



    CloudSystem-Kool
    Automatische contentsynchronisatie

    Uw MindTouch-pagina's worden automatisch gesynchroniseerd met Transifex. Wanneer u inhoud bijwerkt, krijgen vertalers direct bericht. Geen handmatige exports of versieverwarring meer.

    Team-Kool
    Netwerk van professionele vertalers

    Krijg toegang tot duizenden moedertaalsprekers die technische documentatie begrijpen. Zij kennen uw branche en leveren nauwkeurige, lokale vertalingen.



    Integratie-Kool
    Slimme workflow automatisering

    Stel goedkeuringsketens, kwaliteitscontroles en publicatieschema's één keer in. Kijk dan hoe je vertaalde inhoud terugstroomt naar MindTouch.

    Samenwerken-Kool
    Real-time samenwerking

    Uw team kan vertalingen bekijken, opmerkingen achterlaten en wijzigingen direct in Transifex goedkeuren. Iedereen blijft op één lijn en er valt niets tussen wal en schip.

    Lees wat onze klanten zeggen

    • "Het XTM-team was in staat om alles in het werk te stellen om een oplossing op maat voor ons te maken, en we zijn van plan om in de toekomst nog meer automatisering in te voeren. Het feit dat ze lokalisatie-experts zijn, maakt een groot verschil omdat ze onze behoeften echt begrijpen."
      Deepak Nagabhushana

      Deepak Nagabhushana

      Projectmanager lokalisatie, GoTo
    • "XTM vormt een groot wereldwijd ecosysteem van naadloos verbonden accounts waar dagelijks duizenden gebruikers verbinding mee maken. Over het geheel genomen is het resultaat een betere kwaliteit met minder middelen."
      Vincent Rigal

      Vincent Rigal

      CAT Gereedschapsproducten Eigenaar, Acolad
    • "XTM sprong eruit omdat het het voor al onze freelancers mogelijk en gemakkelijk maakte om op één gecentraliseerd platform te werken. Hierdoor kunnen we de voortgang in de gaten houden en na afronding van een opdracht kunnen we die licentie eenvoudig toewijzen aan een andere leverancier. Dit maakt mijn dagelijkse taken een stuk eenvoudiger en ik kan me richten op andere taken met toegevoegde waarde."
      Elisabeth Feulner

      Elisabeth Feulner

      Projectmanager, Allround Service
    • "Met XTM kunnen we nu alle klanten over de hele wereld hetzelfde niveau van ondersteuning bieden en sneller toegang krijgen tot elk nieuw product dat we lanceren, terwijl we kosten en fouten verminderen en consistentie in alle content garanderen."
      Dominic-Pemberton 1

      Dominic Pemberton

      VP inhoud, RS Group
    • "We zouden vandaag de dag onmogelijk dezelfde activiteiten kunnen uitvoeren als we niet over de juiste technologie zouden beschikken."
      Alex Katsambas

      Alex Katsambas

      Senior hoofd lokalisatiediensten, FARFETCH
    • "We hadden een fenomenale setup met ons content management systeem dat automatisch in en uit XTM werd gevoed. Nu kunnen we het allerbeste van zowel automatische vertaling als menselijke bewerking inzetten voor een uitstekende kostenefficiëntie."
      Ronald-Egle-Ariel

      Ronald Egle

      Systeembeheerder inhoud, Ariel Corporation
    • "XTM is een integraal onderdeel geworden van onze vertaalworkflows, waardoor we onze klanten efficiënt en effectief diensten van hoge kwaliteit kunnen leveren."
      Daniela Gorry

      Daniela Gorry

      Operationeel directeur vertalingen bij THG Fluently - Ingenuity Commerce
    • "Een van de geweldige functionaliteiten van XTM zijn de aangepaste analysesjablonen, waarmee inhoud kan worden geëxtraheerd uit elk complex bronbestandsformaat, zoals Java, voor vertaling kan worden verzonden en na voltooiing van het werk weer kan worden geconverteerd naar het oorspronkelijke formaat."
      Deepak Nagabhushana

      Deepak Nagabhushana

      Projectmanager lokalisatie, GoTo
    • "Sinds de implementatie van XTM is het volume van vertaalde woorden voor onze meest voorkomende talencombinaties met ongeveer 10% gestegen. Dit zou niet mogelijk zijn geweest zonder alle extra automatisering die een TMS biedt."
      Elisabeth Feulner

      Elisabeth Feulner

      Projectmanager, Allround Service
    • "We moesten weer controle krijgen over onze middelen en lokalisatieprocessen. Dankzij XTM konden we de doorlooptijden verkorten, de kosten verlagen en volledige controle krijgen over ons vertaalgeheugen."

      Caoimhse McGrath

      Programmamanager Translation Center of Excellence, Johnson Controls
    • "Door de doorlooptijden te verkorten en de kosten onder controle te houden, kunnen we onze klanten sneller en efficiënter bereiken. Met volledige controle over ons vertaalgeheugen zorgen we ervoor dat elke term, met name branchespecifieke, nauwkeurig en consistent wordt vertaald."

      Caoimhse McGrath

      Programmamanager Translation Center of Excellence, Johnson Controls
    • "XTM heeft een grote rol gespeeld bij het stroomlijnen van onze taaloplossingen bij THG Fluently - Ingenuity Commerce. Met gecentraliseerde resources, verbeterd projectoverzicht en verbeterd communicatiebeheer hebben we een hogere productiviteit, kostenbesparingen en klanttevredenheid bereikt."
      Daniela Gorry

      Daniela Gorry

      Operationeel directeur vertalingen bij THG Fluently - Ingenuity Commerce
    • Ga naar
    • Acolad
    • Allround service
    • Groep
    • farfetch
    • Ariel
    • THG Vloeiend
    • Ga naar
    • Allround service
    • Johnson Controls
    • Johnson Controls
    • THG Vloeiend

    Spreek met een expert

    Heb je vragen over setup of optimalisatie? Onze experts kunnen je helpen de perfecte integratiestack te bouwen.

    Hoe de MindTouch integratie werkt

    Eén keer verbinden, overal vertalen. Ons driestappenproces maakt van complexe lokalisatie een eenvoudige workflow.

    Verbinden en synchroniseren

    Koppel uw MindTouch-account in minder dan twee minuten aan Transifex. Kies welke pagina's u wilt vertalen en wij halen alles automatisch op. Schermafbeeldingen, opmaak en metadata worden meegeleverd.

    Sjabloon 01 - Inhoud synchroniseren

    Professionele vertaling

    Ons netwerk van deskundige vertalers gaat onmiddellijk aan de slag. Ze zien je content in context, begrijpen je merkstem en leveren vertalingen die natuurlijk aanvoelen voor moedertaalsprekers.

    Sjabloon 22 - Vertalersnetwerk

    Automatisch publiceren

    Goedgekeurde vertalingen stromen direct terug naar MindTouch. Uw meertalige documentatie gaat live zonder dat u een vinger hoeft uit te steken. Gebruikers wereldwijd krijgen de hulp die ze nodig hebben in de taal van hun voorkeur.

    Sjabloon 04 - Directe publicatie van inhoud

    Hulp nodig?

    Alles wat je nodig hebt om je integraties op te zetten, te beheren en te optimaliseren. Van stapsgewijze gidsen tot praktische ondersteuning.
    Veiligheidskool
    Ondersteuning
    Krijg directe hulp van ons ondersteuningsteam wanneer je die nodig hebt, met begeleiding bij de installatie, probleemoplossing en best-practice workflows.
    QualityControl-Kool
    Documentatie

    Krijg duidelijke instructies voor elke integratie, inclusief verificatie, configuratieopties en aanbevelingen voor workflows.

    Maak verbinding met je favoriete tools

    XTM integreert met de platformen die je al gebruikt.

    GitHub
    Figma
    Slack
    Tweelingen
    ChatGPT
    Akeneo
    Acolad
    DitaToo
    Adobe Experience Manager
    Amazon Vertalen
    Crosslang
    Alfresco
    Notion
    Taalwever
    Applanga
    Microsoft SharePoint
    Contentstack
    Azure Repos
    CaptionHub
    Lingo 24
    Marketo
    Crownpeak
    Microsoft vertaler
    Auteur
    Muldrato
    Bitbucket
    Shopify
    Jira
    GitLab
    DeepL
    Drupal
    GitHub
    Easyling
    Optimizely
    Microsoft_Office_Excel
    Geofluent
    MindTouch
    Google Drive
    Google Vertalen
    Azure Devops
    Heretto
    Oneliner
    DitaWorks
    Kontent AI
    Intento
    Ixiasoft
    KantanAI
    Xperience Kentiko
    Omniscien Technologieën
    Hubspot
    Oracle
    Plunet
    Ovitas
    Rigi van XTM - primair
    Inhoud
    Zendesk
    WordPress
    RSuite
    Salesforce
    SAP_2011_logo
    Schema ST4
    SDL Trados
    Teamsite Opentext
    Servicenow
    Sitecore
    Tridion
    Systran
    transifex_symbool_blauw
    SmartMate
    Veeva kluis
    Walkme
    XTRF door XTM logo
    Pictogram isolatiemodus

    Klaar om je documentatie wereldwijd uit te breiden?

    Sluit je aan bij duizenden teams die hun lokalisatieworkflow hebben gestroomlijnd met onze MindTouch vertaalplugin.

    FAQs

    Werkt de integratie met de aangepaste thema's en opmaak van MindTouch?

    Ja, onze MindTouch plugin is ontworpen om naadloos te integreren met aangepaste thema's en opmaak, zodat je inhoud zijn unieke uiterlijk behoudt. Alle aspecten van de presentatie van je site blijven behouden, inclusief opmaakdetails, aangepaste CSS-stijlen en thema-elementen die je hebt geïmplementeerd. Dit betekent dat wanneer uw pagina's worden vertaald, ze hetzelfde uiterlijk en gevoel behouden als uw oorspronkelijke inhoud, waardoor gebruikers consistentie ervaren in verschillende talen zonder enig verlies van de visuele integriteit of branding van uw site.



    Wat gebeurt er als ik inhoud bijwerk in MindTouch na vertaling?

    Wanneer u inhoud bijwerkt in MindTouch nadat deze is vertaald, identificeert en markeert het integratiesysteem automatisch de wijzigingen die opnieuw moeten worden vertaald. Dit betekent dat het systeem op efficiënte wijze de specifieke delen van de inhoud die zijn gewijzigd vaststelt, zodat vertalers zich uitsluitend op die delen kunnen richten. Dit gestroomlijnde proces vermindert zowel de tijd als de kosten van vertalingen aanzienlijk, omdat alleen de gewijzigde delen aandacht vereisen in plaats van het hele document. Dit verhoogt de productiviteit en zorgt voor consistentie in alle vertaalde materialen.

    Hoe gaat de MindTouch lokalisatie plugin om met technische terminologie?

    Ons vertaalgeheugensysteem is ontworpen om uw goedgekeurde technische termen vast te leggen en op te slaan, zodat ze consistent worden hergebruikt in alle vertaalprojecten. Dit helpt de nauwkeurigheid en consistentie van de taal te behouden, vooral voor gespecialiseerde terminologie. Daarnaast heb je de mogelijkheid om woordenlijsten te maken die zijn afgestemd op jouw specifieke branchebehoeften. Deze verklarende woordenlijsten zijn een waardevolle bron voor vertalers en geven hen gemakkelijk toegang tot industriespecifieke taal en termen, waardoor de algemene kwaliteit en precisie van de vertalingen verbetert.

    Ondersteunt de integratie de gebruikersmachtigingen en toegangscontroles van MindTouch?

    De integratie integreert naadloos de gebruikersrechten en toegangscontroles die u al in MindTouch hebt ingesteld. Dit betekent dat de rechten die u in MindTouch hebt ingesteld automatisch worden toegepast op de integratie. Het resultaat is dat personen die geen toegang hebben tot een bepaalde pagina in MindTouch, dezelfde pagina ook niet kunnen zien in het vertaalproject. Daarom zorgt de integratie ervoor dat de toegang consistent en veilig blijft op beide platformen, waarbij de integriteit van uw ingestelde toestemmingsinstellingen behouden blijft.

    Pictogram isolatiemodus

    Ontsluit meer wereldwijde inkomsten met XTM

    Krijg deskundige begeleiding bij het opzetten van uw integratie, het stroomlijnen van uw workflows en het vol vertrouwen schalen van meertalige content. Laat uw gegevens achter en ons team neemt contact met u op.