Subscribe to XTM Updates
Featured Posts
Built for global teams
AI-vertaaltools variëren enorm in kwaliteit en functie, waardoor het behoorlijk moeilijk is om de beste voor jouw organisatie te kiezen.
Met de juiste tool kun je snel nieuwe markten betreden en een grensoverschrijdend publiek bereiken. De verkeerde zal je tegenwerken door de kwaliteit van je content te verlagen en je workflows te compliceren.
In deze gids worden zeven van de beste AI-vertaaltools voor lokalisatie in ondernemingen besproken. Leer welke technologieën echte zakelijke waarde leveren en hoe je potentiële toepassingen kunt evalueren.
Wat is een AI-vertaaltool?
AI-vertaaltools zetten tekst automatisch om tussen talen met behulp van machine learning.
De meeste moderne AI-toepassingen zijn nuttiger voor lokalisatie dan eenvoudige, op regels gebaseerde vertaalprogramma's, omdat ze:
- Context begrijpen
- Zich aanpassen aan een reeks gebruikssituaties (bijv. marketingcontent of webontwikkeling)
- Voortdurend verbeteren
Een recente update van XTM Cloud omvatte bijvoorbeeld OpenAI-integratie en XTM AI SmartContext voor het leveren van merkonafhankelijke, professionele vertalingen met minimale inspanning.

Veelzijdige kunstmatige intelligentie zoals deze helpt bedrijven bij het vertalen van allerlei soorten content, van marketingcampagnes tot productdocumentatie. En dat alles zonder nieuw personeel aan te nemen of de markttoegang te vertragen.
Stel je een industriële technologiefabrikant voor die in 30 landen tegelijk nieuwe elektronische componenten lanceert. Dat is een enorme logistieke operatie, zelfs voordat je het vertalen erbij optelt.
Maar met AI die basisvertalingen genereert (d.w.z. het zware werk doet), kan het bedrijf zijn menselijke expertise daar inzetten waar culturele precisie het moeilijkst te bereiken of het belangrijkst is.
Dit versnelt de lancering en helpt vertrouwen op te bouwen in de nieuwe markten. Maar het belangrijkste is dat het de omzet en winstgevendheid verhoogt.
AI-vertaaltools: de voordelen en beperkingen
Sommige aanbieders zullen je vertellen dat hun AI alleen al je vertaalproblemen kan oplossen. Ze liegen.
De waarheid is dat AI alleen werkt als onderdeel van een hoogwaardige, effectieve lokalisatiestrategie. Een strategie met duidelijke, haalbare doelstellingen en goed georganiseerd projectbeheer ondersteund door menselijke vertaalexpertise.
Als u begrijpt wat AI-vertalingen voor uw bedrijf kunnen betekenen en waar ze tekortschieten, kunt u haalbare implementatiedoelen stellen en een veel betere ROI behalen.
Dus, met je langetermijnrendement in gedachten, zijn hier de voordelen en beperkingen:
| AI vertaling voordelen | Beperkingen vanAI-vertalingen |
| Betrouwbare schaalbaarheid
AI werkt sneller dan welk menselijk team dan ook. Het vertaalt duizenden woorden in seconden, wat snelle groei in nieuwe markten kan ontsluiten. |
Kloven in culturele nuances
AI-modellen begrijpen culturele achtergronden, idiomen of zelfs humor niet altijd. Als ze niet worden gecontroleerd, kunnen ze onnatuurlijke vertalingen leveren die je geloofwaardigheid schaden. |
| Kostenefficiëntie
Het zware tilwerk van AI verlicht de druk op hoogopgeleide (en vaak duurbetaalde) teamleden. Zij kunnen hun energie in plaats daarvan richten op hoogwaardige materialen en andere dringende taken. |
Variabiliteit in kwaliteit
Vertaalprestaties variëren per talencombinatie, inhoudstype en technologie. Natuurlijk kan ChatGPT een e-mail van het Frans naar het Engels converteren, maar kan het de nuances van een marketingcampagne in 10 verschillende talen aan? |
| Consistentie
AI is programmatisch, met algoritmes die zijn ontworpen om regels te volgen en de fouten te vermijden die mensen soms maken. Het doel is om je terminologie uniform te houden en je merkstem in alle content te versterken. |
Beperkingen in domeinexpertise
Algemene AI-vertalingen kunnen industriespecifieke terminologie missen, tenzij de techneut de juiste training heeft gehad. Die training kost veel tijd en is niet eens mogelijk met alle tools. |
| Voortdurende verbetering
Moderne AI-vertaalsystemen leren van correcties om nog nauwkeuriger en waardevoller te worden voor je organisatie. Hoe vaker je het gebruikt, hoe beter het wordt. |
Risico van te veel vertrouwen
Organisaties die te veel op AI vertrouwen en menselijke expertise schuwen, lopen het risico op merkbeschadigende vertaalfouten. |
| Integratievan workflows
Enterprise-grade AI-oplossingen integreren met content management- en productontwikkelingsplatforms om de meest tijdrovende en repetitieve workflows te automatiseren. |
Kwetsbaarheden in beveiliging
Vertalingstools van consumentengoederen voldoen niet altijd aan de beveiligingsnormen van ondernemingen voor gevoelige inhoud. Ze maken uw bedrijf kwetsbaar voor inbreuken en reputatieschade. |
Natuurlijk variëren deze voor- en nadelen per AI-taalvertaaltool.
Daarom is het belangrijk om er een te kiezen met kwaliteiten en functies die passen bij jouw vertaalbehoeften.
Daarom gaan we nu zeven toonaangevende AI-vertaaltools verkennen, zodat je kunt beslissen welke de juiste is voor jouw bedrijf.
1. XTM: Voor vertalingen op bedrijfsschaal met volledige platformintegratie
Onze alles-in-één lokalisatiehub gebruikt AI met andere functies om bedrijven te helpen met vertalingen, project- en leveranciersbeheer en softwarelokalisatie.
Het is perfect voor wereldwijde merken die complexe lokalisatieprocessen snel en vaak moeten beheren zonder aan kwaliteit in te boeten.
XTM kan gebruikers tot 2.000 uur aan vertaaltijd besparen terwijl een nauwkeurigheid van 98% wordt bereikt, waardoor de time-to-market aanzienlijk wordt verkort.
Onze suite van producten maakt op hun eigen manier gebruik van AI om de efficiëntie te vergroten.
XTM-cloud

Dit is een voorbeeld van wat de AI van XTM Cloud kan doen:
- Vertalingen van hoge kwaliteit genereren op basis van fuzzy matches met consistente en nauwkeurige resultaten
- Niet-inclusief of ongepast taalgebruik detecteren om de integriteit van uw merk te beschermen
- Segmenten markeren die niet aan uw kwaliteitsnormen voldoen, zodat ze sneller kunnen worden gecorrigeerd
- Automatisch opmaaktags plaatsen in vertaalde content om tijd te besparen en fouten te verminderen
De visuele contextfuncties laten ook in realtime zien hoe je vertaalde content eruit zal zien voor gebruikers, zodat je problemen kunt aanpakken voordat je live gaat. Bekijk vertalingen van app-interfaces, webpagina's of technische documentatie en houd je professionele reputatie intact.
Er is ondersteuning voor verschillende contentformaten, zoals Adobe InDesign en Google Docs-bestanden.
Ondertussen helpen integraties met CMS-, marketing-, ontwikkelaars- en ontwerpplatforms u bij het bouwen van een krachtige technologiestapel.
Met al deze functies in een TMS kunnen veel internationale bedrijven geld besparen en efficiënter werken.
Andreas Ljungstrom, Senior Manager of Solutions Architecture bij XTM, geeft IKEA als voorbeeld:
"Voor IKEA werkt elk land met een bepaalde mate van autonomie, maar ze zagen een aanzienlijk besparingspotentieel in het centraliseren van hun lokalisatiesysteem. Nu gebruiken lokalisatiemanagers in alle landen - Italië, Brazilië, Japan, waar dan ook - hetzelfde systeem en maken ze gebruik van gedeelde repositories en databases."
XTRF
XTRF is een zakelijke workflow- en projectbeheeroplossing voor LSP's en lokaliseringsteams.

Het verbetert de projectresultaten door de selectie van leveranciers op basis van prestaties uit het verleden te automatiseren en de juiste vertalers aan elke opdracht te koppelen. Het voorspelt ook effectief de kosten en tijdlijnen.
Stel dat je marketingteam snel content voor de productlancering in 10 talen moet laten vertalen. Het systeem kan automatisch de best presterende linguïsten voor elke taal toewijzen en een schatting maken van de leverdatum. Het bespaart letterlijk uren handmatige coördinatie.
Deze mogelijkheden verhogen de omzet door een betere toewijzing van resources en door knelpunten in de productiviteit te voorkomen.
Rigi
Rigi is een softwarelokalisatietool die SaaS- en technologiebedrijven helpt om producten nauwkeuriger en met meer context te vertalen, waardoor ze hun time-to-market verkorten.
De software minimaliseert vertaalfouten door marketing-, product- en ontwikkelteams precies te laten zien hoe content eruit zal zien in hun productomgeving - of dat nu web en mobiel of desktop is.

Rigi haalt automatisch tekst op uit software en biedt in-context previews om problemen in een vroeg stadium op te sporen (bijv. afkorteringen of afbrekingen in de lay-out). Dit helpt teams om lay-outs aan te passen aan taalkundige wijzigingen vóór de release, zodat vertaalde interfaces goed werken en er geweldig uitzien.
5 belangrijkste voordelen van XTM Cloud voor efficiënte lokalisatie
Hier zijn vijf manieren waarop de cloudgebaseerde XTM-hub uw bedrijf efficiënter en beter geïnformeerd maakt:
- Automatische contentsynchronisatie tussen systemen met intelligente bestandsverwerking
- Platformoverschrijdende analyses voor inzicht in het hele lokalisatieproces
- Geïntegreerde AI die leert tijdens uw lokalisatieworkflows, waardoor het waardevoller wordt voor u en uw team
- Moeiteloos kwaliteitsbeheer met AI-ondersteunde foutdetectie voor het elimineren van pijnlijke vertaalfouten
- Naadloze afstemming tussen vertaalprojecten, leveranciersbeheer en softwarelokalisatie - gebruik alle tools als één platform of kies de tool die je nodig hebt
Een single tenancy-optie (waarbij de klant zijn eigen dedicated serveromgeving heeft in plaats van deze te delen met andere cloudgebruikers) onderscheidt XTM ook van andere tools op de markt.
Deze aanpak combineert de beveiliging en prestaties van oplossingen op locatie met flexibiliteit in de cloud. Het is ideaal voor het balanceren van hoge vertaaloutputs met naleving van de regelgeving.
Voor wie is XTM het meest geschikt? Grote ondernemingen die veel content sneller willen vertalen met behoud van strikte kwaliteitscontrole. De centralisatie en workflow automatiseringen van het platform zijn van onschatbare waarde voor bedrijven die grote volumes complexe content voor meerdere markten beheren.
XTM-prijzen: XTM Cloud-plannen beginnen bij $16.500 per jaar voor onbeperkte gebruikers, projecten, sjablonen en workflows. Onze prijzen op maat zijn gebaseerd op volume en specifieke vereisten.
Dit is misschien een grotere investering dan sommige tools vereisen, maar het betaalt zich snel terug: XTM-gebruikers hebben de lokalisatiekosten met wel 60% verlaagd , de time-to-market met wel 80% verkort en de output met 250% verhoogd zonder extra resources.
De mening van een gebruiker over XTM: "XTM is ongelooflijk praktisch als het gaat om TM- en terminologiebeheer, ook in samenwerking met de klant. TM's en terminologie kunnen moeiteloos worden geïmporteerd en geëxporteerd. De gebruikersinterface is supergemakkelijk te gebruiken voor zowel vertalers als projectmanagers. De optie om sjablonen aan te maken is ook een erg handige functie die veel tijd kan besparen bij het maken van projecten.
"XTM support reageert en helpt altijd snel, wat we erg waarderen. Ook de webinars van XTM bevatten een schat aan praktische tips en informatie." - Geverifieerde XTM-gebruiker, via G2.com
Ervaar de XTM-functies uit de eerste hand
Leer hoe je je eigen lokalisatieprojecten maakt in XTM Cloud, leveranciers beheert met XTRF en vertalingen voorvertelt in Rigi.
2. DeepL: Voor natuurlijk klinkende vertalingen in veel Europese talen
DeepL is een neurale machinevertaalservice. Het geeft voorrang aan vertalingen die de oorspronkelijke betekenis behouden en natuurlijk klinken in de doeltaal.
De claim van het bedrijf om "de meest accurate vertaler ter wereld" aan te bieden is subjectief, maar de tool heeft zijn fans.
De DeepL Translator wordt geleverd als een gratis online service voor incidentele gebruikers. De op een abonnement gebaseerde versie DeepL Pro heeft uitgebreidere functies voor bedrijven.

Bron: DeepL
DeepL gebruikt neurale netwerken om context te begrijpen en vertalingen te genereren. Eenvoudiger gezegd, dit zijn computersystemen die zijn ontworpen om de menselijke hersenactiviteit na te bootsen.
De belangrijkste kenmerken van DeepL zijn:
- Optiesvoor het vertalen van documenten. Verwerkt vele bestandsformaten, waaronder PowerPoint en PDF, en probeert de opmaak van alle formaten te beschermen.
- Woordenlijstfunctie. Hiermee kunnen gebruikers vertalingen aanpassen met specifieke zinsopbouw en terminologie. Nuttig in nichesectoren.
- API-toegang. Deelt gegevens met andere systemen en toepassingen (bijv. Google Workspace en ZenDesk).
- Opties voor gegevensbeveiliging. De Pro-versie biedt extra bescherming voor gevoelige inhoud.
Voorwie is DeepL het meest geschikt? Wie op zoek is naar natuurlijk klinkende vertalingen in veelgebruikte Europese talen (bijv. Frans en Spaans), vindt DeepL wellicht geschikt. DeepL ondersteunt minder talen dan sommige concurrenten: ongeveer 30 op het moment van schrijven, vergeleken met 887 voor XTM.
PrijzenDeepL: De gratis versie van DeepL is beperkt tot één gebruiker en heeft weinig beveiligingsmaatregelen, dus het is niet geschikt voor bedrijfsvertalingen. DeepL Pro begint bij $34,49 per maand voor teams en individuen, met gelaagde businessplannen gebaseerd op vertaalvolume. De meeste grote bedrijven zullen moeten kijken naar zakelijke prijzen voor oplossingen op maat.
De mening van een gebruiker over DeepL: "DeepL biedt uitstekendeDuits-Engelse vertalingen. Het is ongelooflijk handig dat je tekst kunt vertalen met intacte HTML-tags, waardoor het gemakkelijk is om met websitecode te werken. Bovendien integreert de API naadloos met WordPress, waardoor artikelen met slechts één klik kunnen worden vertaald. De vertaalkwaliteit voor Russische en Oekraïense talen is echter beduidend lager." - Geverifieerde DeepL gebruiker, via G2.com
3. Google Translate: Voor gratis, gemakkelijke toegang en brede taaldekking
Google Translate is een van 's werelds meest gebruikte automatische vertaaldiensten, waarschijnlijk omdat het zich richt op consumenten en zo gemakkelijk toegankelijk is.
De basisapp kan meer dan 200 talen vertalen en integreert met veel Google-producten (bijv. Android-smartphones, Google Docs, Gmail, enz.).

Bron: Google
Hoewel het de consument op de eerste plaats zet, biedt Google ook vertaalmogelijkheden voor bedrijven via Google Cloud Translation (beperkt tot "meer dan 135 talen").
Dit omvat Vertaal-API voor programmatisch Het vertaalt websites en apps, samen met andere systemen, in realtime. Reviews suggereren dat het programma goed overweg kan met veel gesproken talen, maar dat de kwaliteit varieert met niche-paren en dialecten.
Zoals de meeste Google-producten profiteert Translate van de vele incrementele verbeteringen. Recente updates hebben het contextbewustzijn vergroot en de nauwkeurigheid in veel talen verbeterd.
Andere belangrijke functies van Google Translate zijn
- Brede taalondersteuning. Meer dan 200 talen (minder met Google Cloud Translation), waaronder veel talen met weinig bronnen.
- Documentverwerking. Vertaalt tekst uit verschillende documentformaten met behoud van lay-out.
- AutoML vertaling. Bedrijven kunnen aangepaste vertaalmodellen ontwikkelen voor specifieke domeinen.
- Mobiele integratie. Biedt offline vertaalmogelijkheden via mobiele apps.
Voorwie is Google Translate het meest geschikt? Organisaties die een goede taaldekking en snelle toegang nodig hebben, vooral voor niche-taalparen (Lingala en Quechua, iemand?). Maar ook voor bedrijven die op zoek zijn naar een eenvoudige maar kosteneffectieve vertaaltool voor onderweg.
Google Translate prijzen: De consumentenversie van Google Translate is gratis. Google Cloud Translation heeft een pay-as-you-go prijs vanaf $20 per miljoen karakters (na enkele inleidende kredietkortingen). AutoML Translation heeft aparte prijzen gebaseerd op training en voorspellingsuren.
De mening van een gebruiker over Google Translate: "[Google's Translation] API ondersteunt zowel neurale machine- als aanpasbare vertaalmodellen, wat een groot pluspunt is voor bedrijven die vertalingen willen afstemmen op industriespecifieke terminologie. Hoewel de API goed presteert voor veel gesproken talen, kan de kwaliteit bij niche-talen of dialecten wisselend zijn. Daarnaast zijn de aanpassingsmogelijkheden enigszins beperkt in vergelijking met andere vertaaloplossingen op bedrijfsniveau ." - Geverifieerde Google Translate gebruiker, via G2.com
4. Smartcat: Om in contact te komen met freelance vertalers en vertaalbureaus
Smartcat combineert vertaalbeheer met een marktplaats voor linguïsten, waardoor het een potentiële hybride optie is voor bedrijven die zowel AI-vertaaltechnologie als ad-hoc menselijke ondersteuning nodig hebben.

Bron: Smartcat
Het systeem biedt workflowautomatisering en samenwerkingstools, inclusief projectbeheerfuncties. Het biedt ook AI-ondersteunde automatische vertaling.
Reviews suggereren dat deze functies soms traag laden, dus houd hier rekening mee als je snel wilt werken.
Smartcat verwerkt inhoud met behulp van een reeks automatische vertaalmachines van derden (bijv. Google Translate, Baidu, Microsoft Translate, enz.). Je kunt zelf kiezen welke je handmatig wilt gebruiken of je kunt de AI de beste keuze laten maken voor jouw talencombinatie.
De marktplaats verbindt bedrijven met freelance vertalers, taaldienstverleners (LSP's) en materiedeskundigen. Alle partijen kunnen projecten toegewezen krijgen binnen het platform.
Andere belangrijke functies van Smartcat zijn
- Vertaalgeheugen en woordenlijsten. Slaat eerder vertaalde inhoud en terminologie op om tijd te besparen.
- Vertaling van video's. Maakt meertalige transcripties, ondertitels en nasynchronisatie voor MPEG- en MP4-bestanden met behulp van generatieve AI.
- Geautomatiseerde workflows. Streeft ernaar om vertaalprojecten te versnellen van indiening tot voltooiing.
- Beheer van leveranciers. Verzorgt betalingen aan freelancers en bureaus vanuit één account, zodat je minder vaak van app hoeft te wisselen.
Voor wie is Smartcat het meest geschikt? Bedrijven zonder interne vertaalteams die externe resources efficiënter willen beheren. Organisaties met variabele tekstvertaalbehoeften die het niet kunnen verantwoorden om fulltime vertaalpersoneel in dienst te nemen, kunnen de marktplaats nuttig vinden.
Smartcat prijzen: Smartcat-plannen beginnen bij $99 per maand voor bedrijven (voor basisfunctionaliteit met strikte gebruiksbeperkingen). Aangepaste bedrijfsprijzen kunnen beperkingen wegnemen voor grotere organisaties.
De mening van een gebruiker over Smartcat: "Het was en is nog steeds een tool die de vertaalprocessen die we in het bedrijf aanvragenstroomlijnt . De vertalingen zijn snel en 99% nauwkeurig omdat de resterende 1% een letterlijke vertaling is die in dezelfde software kan worden hersteld. Soms geeft de software aan dat de motoren overbelast zijn na het starten van vertalingen, [waardoor] het langer dan een uur kan duren voordat vertalingen werken." - Geverifieerde Smartcat-gebruiker, via G2.com
5. ChatGPT: Voor ad-hocvertalingen van korte inhoud
Kunnen we AI-tools bespreken zonder ChatGPT erbij te betrekken?
OpenAI's grote taalmodel, of LLM, vertaalt tekst binnen zijn bredere conversatiemogelijkheden, hoewel het niet is gebouwd voor lokalisatie.
De app, die toegankelijk is via browsers, desktop en mobiele apps, is handig voor eenvoudige, ad-hoc taaltaken zoals:
- Lezen van e-mails in vreemde talen
- Inhoud van concurrenten begrijpen
- Content proeflezen na vertaling
Zo ziet de vertaalactie eruit:

Bron: OpenAI
Er is geen officiële informatie over de taalkundige vaardigheden van ChatGPT (omdat het geen echte vertaaltool is), dus vroegen we het de app rechtstreeks.
We hoorden dat het vertaalt tussen "ongeveer 100" verschillende talen en dat de kwaliteit varieert:

Bron: OpenAI
De app kan op verzoek culturele nuances uitleggen of extra context bieden, hoewel dit handmatige proces niet efficiënt genoeg zal zijn voor bedrijven die op grote schaal vertalen.
ChatGPT kan vertalingen ook aanpassen aan specifieke tonen of stijlen. Maar ook hiervoor is enige handmatige ondersteuning nodig.
Je kunt bijvoorbeeld vragen om een document te vertalen en het tegelijkertijd "informeler" of "vriendelijker" te maken.
ChatGPT mist de gespecialiseerde functies die veel bedrijven nodig hebben. Bijvoorbeeld vertaalgeheugen, woordenlijstbeheer en zelfs workflowmogelijkheden.
Het integreert ook niet direct met CMS of andere zakelijke apps zonder aangepaste ontwikkeling.
Dat gezegd hebbende, zijn er nog steeds een paar redenen waarom je naar ChatGPT zou kunnen kijken voor basisvertalingen:
- Contextbewuste vertalingen. Begrijpt en behoudt de context van de conversatiegeschiedenis.
- Aanpasbare stijl en toon. Past vertalingen aan de gewenste formaliteit of het gewenste publiek aan.
- Multifunctionele functionaliteit. Combineert vertalingen met andere taken zoals codering en het maken van inhoud of samenvattingen.
- API-toegang. Integreert met veel andere systemen via OpenAI's API (vereist bedrijfsplan en aangepaste ontwikkeling).
Voorwie is ChatGPT het meest geschikt? Kleine teams en individuen die niet vaak e-mails, berichten of korte documentvertalingen nodig hebben. Het is prima voor interne communicatie, maar veel te beperkt en inconsistent voor klantgerichte inhoud of grootschalige vertaalprojecten.
ChatGPT prijzen: Er is een gratis plan met beperkte functies (gebruiks- en modelbeperkingen). ChatGPT Plus kost $20 per maand voor individuen. De veel duurdere Team- en Enterprise-plannen hebben extra beveiliging en volumemogelijkheden voor grotere bedrijven.
De mening van een gebruiker over ChatGPT (voor vertaling): "Uit mijn ervaring en feedback die ik heb gekregen van moedertaalsprekers, zijn de vertalingen van ChatGPTnog steeds te letterlijk. Wanneer je ChatGPT om een vertaling vraagt , lijkt het erop dat het standaard een letterlijke vertaling levert. Dat betekent dat de woordvolgorde gelijk is aan die van de brontekst. Hoewel het correct en begrijpelijk is, klinkt het onhandig; het is qua vorm en flow niet aangepast aan de doeltaal." - Lokalisatieprofessional, via 'Leven, taal en lokalisatie'.
6. Crowdin: Voor gezamenlijke lokalisatie van games en andere software
Crowdin is een cloudgebaseerd lokalisatiebeheersysteem voor projecten met mobiele of webcontent en software.
Hoewel de focus ligt op projectbeheer, biedt Crowdin ook automatische vertaling met geheugen en ondersteuning voor woordenlijsten. Reviews suggereren echter dat de UI een steile leercurve heeft.
CrowdIn is een van de weinige platforms die lokalisatie van videogames openlijk promoot als een use case, en heeft spraakmakende titels als Minecraft en Counter-Strike 2 ondersteund.

Bron: Crowdin
Net als Rigi integreert Crowdin met ontwikkeltools en repositories zoals GitHub en Bitbucket. Hierdoor kunnen codewijzigingen en vertalingen automatisch worden gesynchroniseerd, wat helpt om consistente lokalisatie te behouden bij productupdates.
Andere belangrijke functies van Crowdin zijn
- In-context vertaling. Toont vertalers hoe tekst in de applicatie wordt weergegeven.
- Versiecontrole. Houdt wijzigingen bij om meerdere iteraties van vertaalde inhoud te helpen beheren.
- Crowdsourcing-functie. Maakt indien gewenst vertaalbijdragen van de gemeenschap mogelijk.
- QA controles. Identificeert mogelijke problemen, zoals inconsistente terminologie of ontbrekende vertalingen, voordat ze van invloed zijn op gebruikers.
Voor wie is Crowdin het meest geschikt? Softwarebedrijven en ontwikkelingsteams die digitale producten in meerdere talen willen lokaliseren, inclusief videogames. De gespecialiseerde focus op games is geschikt voor gerichte projecten, hoewel bedrijfsoplossingen zoals XTM beter tegemoet komen aan bredere vertaalbehoeften van bedrijven.
Crowdin prijzen: Het gratis plan van Crowdin dekt één project met maximaal 60.000 gehoste woorden en maximaal twee gebruikers. Het vereist ook dat je vertalingen doneert aan het vertaalgeheugen van het bedrijf. Premium abonnementen beginnen bij 48 dollar per maand en stijgen naargelang het aantal projecten, gebruikers en vertaalde woorden.
De mening van een gebruiker over Crowdin: "Het platform ondersteunt een breed scala aan bestandsformaten en integreert naadloos met verschillende ontwikkelingstools, waardoor het ongelooflijk efficiënt is voor het beheren van meertalige inhoud. De eerste leercurve kan wat lastig zijn voor nieuwe gebruikers die niet bekend zijn met lokalisatieplatforms. Hoewel de interface over het algemeen gebruiksvriendelijk is, kan het navigeren door sommige geavanceerde functies overweldigend aanvoelen zonder de juiste begeleiding of eerdere ervaring." - Geverifieerde Crowdin gebruiker, via G2.com
7. Trados Studio: Voor desktopvertaling met diepgaande aanpassingen
Trados Studio is een gevestigde desktop vertaalsoftware. Het heeft uitgebreide functies voor vertaalprofessionals en bedrijven die uitgebreide aanpassingsmogelijkheden willen, hoewel de informatieve interface niet voor iedereen geschikt is.

Bron: RWS
Hoewel Trados oorspronkelijk gericht was op desktopcomputers, bieden recente versies cloudintegratie via de RWS Language Cloud om het delen van bestanden en online samenwerking mogelijk te maken. Het is een hybride aanpak die flexibiliteit biedt voor bedrijven met gevarieerde werkomgevingen - het soort dat je krijgt van veel andere cloudoplossingen.
Trados Studio integreert met een reeks MT-engines en laat gebruikers deze aanpassen om de prestaties voor bepaalde talencombinaties of vakgebieden te verbeteren.
Andere belangrijke functies van Trados zijn:
- Aanpasbaar vertaalgeheugen. Bewaart en hergebruikt vertaalde inhoud met uitgebreide configuratiemogelijkheden.
- Offline mogelijkheid. Functioneert zonder internetverbinding voor veilige omgevingen.
- Ondersteuning vanbestandsformaten. Verwerkt een hele reeks bestandsformaten, inclusief gespecialiseerde desktop publishing-bestanden (zoals XTM).
- Hulpmiddelen voor kwaliteitsborging. Identificeert fouten, inclusief inconsistenties en formaatproblemen, voor soepelere projecten.
Voor wie is Trados Studio het meest geschikt? Grote bedrijven met gevestigde vertaalafdelingen en complexe bestandsformaten of aanpassingsbehoeften. Ook gereguleerde sectoren die strenge kwaliteitscontroles vereisen, kunnen hiervan profiteren.
Trados Studio prijzen: Trados biedt verschillende licentiemodellen, waaronder abonnementspakketten vanaf 185 dollar per maand. Er zijn bedrijfsprijzen voor multi-user implementaties, met offertes op aanvraag.
De mening van een gebruiker over Trados Studio: "[Het heeft] een gebruiksvriendelijke interface en eenvoudige filters om alleen bepaalde segmenten weer te geven. Het projectbeheer ontbrak volledig, tenminste toen ons bedrijf de software gebruikte. We zijn overgestapt op XTM, dat het toewijzen van opdrachten zoveel eenvoudiger maakt. Met XTM is het ook niet nodig om bestanden per mail te versturen, alles staat al in de software in de Cloud." - Geverifieerde Trados Studio gebruiker, via G2.com
Vraagt u zich nog steeds af of een TMS geschikt is voor uw bedrijf?
XTM Assess helpt je te bepalen welk TMS bij jouw bedrijfsdoelstellingen past. Beantwoord een paar vragen om aanbevelingen op maat te krijgen over de beste lokalisatieoplossing voor u.
Wat te zoeken in AI-vertaalsoftware
Alle goede AI-vertalers hebben hun pluspunten.
De XTM-suite is uitgebreid, veelzijdig en verbonden. Google Translate biedt consumentgerichte eenvoud. ChatGPT kan veel meer dan alleen tekst vertalen (het kan zelfs veel dingen beter).
Maar hoe zit het met de non-negotiables?
Of je nu kiest uit onze gids of al een shortlist hebt, laat grote marketingclaims je niet afleiden van de volgende must-haves:
1. Tijdbesparende workflow automatiseringen
Deze gids gaat misschien over het gebruik van AI voor vertalingen, maar effectieve lokalisatie vereist nog steeds veel menselijke tussenkomst.
Hoe meer de door jou gekozen oplossing kan administreren, hoe meer tijd je team heeft om vertalingen te beoordelen en eraan samen te werken, plus feedback van lokale gebruikers te beheren.
Zoek daarom naar AI-vertaaltools die het volgende bieden:
- Geautomatiseerde contentsynchronisatie tussen systemen (bijvoorbeeld tussen je TMS en CMS)
- Configureerbare goedkeuringsworkflows voor verschillende markten en contenttypes
- Rolgebaseerde machtigingen die passen bij de structuur van je bedrijf (wat betekent dat teamleden geen tijd hoeven te verspillen met het aanvragen van toegang)
- Mogelijkheden voor leveranciersbeheer, zoals automatische projecttoewijzing
- Platformoverkoepelende connectiviteit tussen vertaalprojecten, leveranciersbeheer en softwarelokalisatie
Door XTM Cloud te gebruiken voor het automatiseren van lokalisatieworkflows kon Johnson Controls bijvoorbeeld kosten besparen en de doorlooptijd van projecten met vier weken verkorten.
2. Kwaliteit van vertalingen in verschillende contexten
AI is geweldig in het vertalen van content, maar zelfs de beste toepassingen kunnen moeite hebben met complexe culturele nuances en hypergespecialiseerd idioom.
Deze beperking maakt betrouwbare tools voor kwaliteitsborging essentieel.
Uw systeem moet beschikken over:
- Contextbewuste vertaalmogelijkheden voor verschillende inhoudstypen (bijv. XTM's SmartContext-technologie stemt machinevertalingen af op basis van uw vertaalgeheugens)
- AI-ondersteunde kwaliteitsscores en foutdetectie
- Terminologiebeheer om merkspecifiek taalgebruik te behouden
- Aanpasbare QA-controles die voorkomen dat kleine fouten zich opstapelen
Neem bijvoorbeeld het verhaal van Farfetch. De wereldwijde moderetailer gebruikte ons krachtige vertaalgeheugen, onze woordenlijsttools en QA-controles om de consistentie van de vertalingen te verbeteren en de stem van het merk te behouden.
3. Beveiliging op bedrijfsniveau
Vertaaltools voor ondernemingen moeten grote datasets, productcatalogi en wereldwijde campagnes efficiënt kunnen verwerken, terwijl ze aan strenge veiligheidsnormen moeten voldoen.
Deze criteria zijn vooral belangrijk voor bedrijven die werken met gevoelige of gereguleerde inhoud, zoals biowetenschappen en financiële dienstverleners.
Beveiligingsfuncties waarnaar je moet zoeken bij AI-vertalers zijn onder andere:
- Voldoen aan GDPR-, ISO 27001- en SOC 2-normen.
- Single tenancy-opties die een speciale serverinfrastructuur bieden voor maximale beveiliging (dit is niet nodig voor alle gebruikers, maar wel voor sommige implementaties)
- Granulaire toegangscontrole voor alle gebruikerstypen en inhoudscategorieën
- Gedetailleerde audit trails en versie geschiedenis
- Gegevensencryptie
Dankzij de toegangsrechtenbeveiliging van XTM kan taaloplossingenbedrijf Acolad bijvoorbeeld zijn 'need-to-know'-beleid voor klantgegevens handhaven. Op deze manier kan het zowel gevoelige informatie als vertrouwen beschermen.
4. Adaptief leren via feedbacklussen
De nuttigste AI-vertaaltools verbeteren na verloop van tijd, op basis van correcties en feedback van menselijke linguïsten en algemene productupdates.
Deze benadering van machinaal leren betekent dat uw vertaaltechnologie waardevoller wordt naarmate u deze langer gebruikt. En gelijke tred houdt met de bredere technologische vooruitgang.
Effectieve systemen zullen bijvoorbeeld
- Automatisch hun vertaalgeheugen bijwerken met goedgekeurde content (inclusief leren van correcties)
- Zich aanpassen aan de stem van uw merk en de terminologie van uw branche
- Contextspecifieke vertalingen toepassen op basis van eerdere content
- Analysegegevens leveren om verbeteringen aan te tonen
De toevoeging van adaptieve automatische vertaling aan de workflow heeft Tilde geholpen bij het beheren van de groeiende hoeveelheid content. De technologie leert voortdurend van correcties van vertalers, waardoor het team van de LSP sneller kan werken zonder dat dit ten koste gaat van de kwaliteit.
De beste AI-gestuurde vertaalsoftware is de software die bij uw bedrijf past
Misschien heb je XTM's enterprise-grade mogelijkheden nodig met single-tenancy opties, wil je fool proof eenvoud voor incidentele vertalingen, of heb je iets meer niche nodig.
Wat je omstandigheden ook zijn, de juiste oplossing moet naadloos integreren met je beproefde processen en tegelijkertijd nieuwe mogelijkheden creëren voor wereldwijde expansie.
Onthoud dit: vertaalsoftware met kunstmatige intelligentie levert de beste ROI op als onderdeel van een zorgvuldig geplande lokalisatiestrategie naast menselijke vaardigheden.
De juiste combinatie van technologie en ervaring uit de eerste hand zal de time-to-market voor alle vormen van wereldwijde content drastisch verkorten. Maar zonder afbreuk te doen aan de kwaliteitsnormen die uw grensoverschrijdende klantrelaties beschermen.
Grace is Marketing Director at XTM, where she leads global marketing strategy across localisation and AI-powered translation technology. She works closely with product, engineering, and go-to-market teams to help enterprise organisations scale multilingual content, improve translation quality, and adopt AI responsibly within complex localisation ecosystems.
Subscribe to XTM Updates
Featured Posts
Built for global teams
Related Posts
6 topvertaalbureaus en hoe u het juiste bureau kiest
Top 5 essentiële onderdelen van een vertaalbeheersysteem (TMS) voor 2026
De slimme manier om te lokaliseren met vertaalgeheugensoftware
