-
“The XTM team was able to go out of their way to create a tailored solution for us, and we’re looking at introducing even more automation in the future. The fact that they are localization experts makes a big difference as they truly understand our needs.”
Deepak Nagabhushana
Staff Localization Project Manager, GoTo -
"XTM forms a big global ecosystem of seamlessly connected accounts to which thousands of users connect daily. Overall, the result is better quality with fewer resources."
Vincent Rigal
CAT Tools Products Owner, Acolad -
“XTM stood out because it made it possible and easy for all our freelancers to work on a single, centralized platform. This enables us to monitor progress, and after the completion of a job, we can easily allocate that license to another vendor. This makes my daily tasks a lot easier, and I can focus on other value-added tasks.”
Elisabeth Feulner
Project Manager, Allround Service -
“With XTM, we can now offer all customers across the world the same level of support and access to every new product we launch more quickly while reducing costs and errors, and ensuring consistency across all content.”
Dominic Pemberton
VP of Content, RS Group -
“There’s no way we could be running the same operations today if we didn’t have the right tech stack in place.”
Alex Katsambas
Senior Head of Localization Services, FARFETCH -
“We had a phenomenal setup with our content management system feeding automatically into and out of XTM. Now we’re able to harness the very best of both machine translation and human editing for outstanding cost efficiency.”
Ronald Egle
Content Systems Administrator, Ariel Corporation -
“XTM has become an integral part of our translation workflows, enabling us to deliver high-quality services to our clients efficiently and effectively.”
Daniela Gorry
Operations Director, Translations at THG Fluently – Ingenuity Commerce -
“One of the delightful functionalities of XTM is its custom analysis templates, which can extract content from any complex source file format, like Java, send it for translation and then convert it back to its original format upon completion of the work.”
Deepak Nagabhushana
Staff Localization Project Manager, GoTo -
“Since implementing XTM, the volume of translated words for our most frequent language pairs has increased by approximately 10%. This wouldn’t have been possible without all the added automation a TMS provides.”
Elisabeth Feulner
Project Manager, Allround Service -
“We needed to regain control over our assets and localization processes. XTM allowed us to reduce turnaround times, lower costs, and gain full control over our translation memory.”
Caoimhse McGrath
Translation Center of Excellence Program Manager, Johnson Controls -
“Reducing turnaround times and controlling costs allow us to reach our customers faster and more efficiently. With full control over our translation memory, we ensure that every term, particularly industry-specific ones, are translated with accuracy and consistency.”
Caoimhse McGrath
Translation Center of Excellence Program Manager, Johnson Controls -
“XTM has been instrumental in streamlining our language solutions at THG Fluently – Ingenuity Commerce. With centralized resources, improved project visibility, and enhanced communication management, we have achieved greater productivity, cost savings, and client satisfaction.”
Daniela Gorry
Operations Director, Translations at THG Fluently – Ingenuity Commerce
The CAT tool that helps translators work faster
XTM Workbench combines translation, terminology, QA, and contextual preview tools in one browser-based CAT tool. Work faster with everything you need in a single workspace designed for professional linguists.
Automate translation without losing control of quality
Giving you the flexibility to choose the right MT setup for your needs.
-
Instant error detection
-
Technical file integrity
-
Smart translation resources
-
Multilingual editing preview
Catch and fix errors instantly
Real-time QA runs in the background to flag spelling, tag mismatches, and terminology issues. Visual alerts make it easy to correct errors before they affect quality.
Keep every file technically sound
Auto Inline Tags prevents file corruption by ensuring all tags and formatting elements are placed correctly. Your files stay clean, consistent, and ready to deliver.
Work smarter with built-in translation resources
Access TM, approved terminology, and MT suggestions all in one place. Smart propagation fills in repeated segments automatically, saving time and maintaining consistency.
Catch and fix errors instantly
Real-time QA runs in the background to flag spelling, tag mismatches, and terminology issues. Visual alerts make it easy to correct errors before they affect quality.
Keep every file technically sound
Auto Inline Tags prevents file corruption by ensuring all tags and formatting elements are placed correctly. Your files stay clean, consistent, and ready to deliver.
Work smarter with built-in translation resources
Access TM, approved terminology, and MT suggestions all in one place. Smart propagation fills in repeated segments automatically, saving time and maintaining consistency.
Catch and fix errors instantly
Real-time QA runs in the background to flag spelling, tag mismatches, and terminology issues. Visual alerts make it easy to correct errors before they affect quality.
Keep every file technically sound
Auto Inline Tags prevents file corruption by ensuring all tags and formatting elements are placed correctly. Your files stay clean, consistent, and ready to deliver.
Work smarter with built-in translation resources
Access TM, approved terminology, and MT suggestions all in one place. Smart propagation fills in repeated segments automatically, saving time and maintaining consistency.
Catch and fix errors instantly
Real-time QA runs in the background to flag spelling, tag mismatches, and terminology issues. Visual alerts make it easy to correct errors before they affect quality.
Keep every file technically sound
Auto Inline Tags prevents file corruption by ensuring all tags and formatting elements are placed correctly. Your files stay clean, consistent, and ready to deliver.
Work smarter with built-in translation resources
Access TM, approved terminology, and MT suggestions all in one place. Smart propagation fills in repeated segments automatically, saving time and maintaining consistency.
Catch and fix errors instantly
Real-time QA runs in the background to flag spelling, tag mismatches, and terminology issues. Visual alerts make it easy to correct errors before they affect quality.
Keep every file technically sound
Auto Inline Tags prevents file corruption by ensuring all tags and formatting elements are placed correctly. Your files stay clean, consistent, and ready to deliver.
Work smarter with built-in translation resources
Access TM, approved terminology, and MT suggestions all in one place. Smart propagation fills in repeated segments automatically, saving time and maintaining consistency.
Work faster and smarter with XTM
This feature is just one piece of XTM Cloud, a platform that streamlines localisation, cuts manual work, and helps you reach global markets faster.
Thousands of translators choose XTM
Professional linguists trust our CAT tool for consistent, high-quality results.
Numbers that speak for themselves
Businesses using XTM see faster turnaround times, fewer errors, and consistent quality across languages and channels.
Reduction in translation errors
Cost savings with machine translation
Faster time-to-market
Connect with your favourite tools
XTM integrates with the platforms you already use.
Try XTM free for 30 days
Give us a test run and see why over 1,300 global businesses choose XTM for their end-to-end localisation platform, powered by AI.
100% access. No credit card required
FAQs
What can I do in XTM Workbench?
XTM Workbench is a computer assisted translation tool for translators, reviewers, and editors. You can translate content, apply terminology, view translation memory matches, receive machine translation suggestions, perform real-time quality checks, and customise your workspace to suit your personal workflow preferences.
How is XTM Workbench different for translators and reviewers?
Both translators and reviewers use the same XTM Workbench interface, but their roles define available actions. Translators focus on entering and editing target content while receiving suggestions from TM, MT, and terminology. Reviewers validate or modify translated content and may have permissions to approve segments, add comments, or flag issues with enhanced QA-focused tools.
Can I work on multiple languages simultaneously?
Yes, XTM Workbench supports multilingual editing for the same file. You can translate multiple target languages concurrently, view in-context previews across languages, and manage synchronised updates for projects requiring several regional variants or localised versions of the same content.
Does XTM Workbench work offline?
XTM Workbench is a browser-based CAT tool that requires an internet connection for full functionality. However, you can continue working on downloaded segments during short connection interruptions, with changes syncing automatically once connectivity is restored.
How do I customise my workspace?
XTM Workbench offers extensive customisation options. You can create custom keyboard shortcuts for frequent actions, rearrange interface panels to match your workflow, adjust display settings, and save different layout configurations for various project types or personal preferences.
Localisation insights
How Localization Lab and Transifex ensured web access for all
Track and optimize translation quality at scale with TQI Tasks
XTM Appoints Lorcan Malone as CEO to Lead its Next Phase of AI-driven Growth and Innovation
Transifex: Best Workplace in Tech 2025
Transifex Awarded as a Best Workplace for Third Consecutive Year!
How to Integrate Localization into Your CI/CD Pipeline
Ready to try the most advanced CAT tool?
Join thousands of professional translators who trust XTM Workbench for their daily translation work. Start your free trial today and experience the difference of a truly unified translation workspace.
