Een eenvoudige handleiding voor CAT-tools voor lokalisatieteams van bedrijven

TABLE OF CONTENTS

    Subscribe to XTM Updates

    CTA Headline Goes Here

    Aante felis dictum purus, eget elementum ex dui vel purus. Mauris in tincidunt felis.

    Je weet al wat een computerondersteund vertaalprogramma (CAT) doet. Maar kunt u de juiste vinden voor uw bedrijf en de ROI optimaliseren? Dat is moeilijker dan de websites van de meeste aanbieders doen voorkomen.

    Deze gids onderzoekt zes CAT-programma's die zijn ontworpen om internationale ondernemingen te helpen op grote schaal te vertalen zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit, zodat u de beste kunt kiezen of een goed geïnformeerde shortlist kunt samenstellen. Je leert ook hoe je de belangrijkste functies kunt toepassen voor optimale winst en managerskudo's.

    Inhoudsopgave

    1. Wat is een CAT-programma? Een eenvoudige definitie van computerondersteund vertalen
    2. Snelle vergelijkingstabel voor CAT-programma's
    3. CAT-programma's vergeleken: basis vs. Enterprise (en waarom uw keuze ertoe doet)
    4. 6 van de beste CAT-programma's voor zakelijke lokalisatie
    5. De ROI van uw CAT-programma optimaliseren: wat moet u eerst configureren?
    6. Het laatste woord over CAT-programma's: vergeet functies, focus op geschiktheid

    Wat is een CAT-programma? Een eenvoudige definitie van computerondersteund vertalen

    Een CAT-programma helpt vertalers sneller en consistenter te werken door functies voor vertaalgeheugen, terminologiebeheer en kwaliteitsborging te bieden.

    CAT-programma's verschillen van automatische vertaalsoftware (MT) omdat ze het werk van vertalers ondersteunen in plaats van het voor hen te doen.

    De twee technologieën worden vaak gecombineerd (door MT-engines rechtstreeks in de CAT-interface te integreren) - maar het belangrijkste verschil zit in de naam: 'computerondersteunde vertaalsoftware'.

    (Opmerking: Ondanks enige online verwarring, zijn 'Caterpillar tools' iets anders dan CAT tools. Je hebt lokalisatiesoftware nodig om brontekst te extraheren, geen tangen en moersleutels).

    Snelle vergelijkingstabel voor CAT-programma's

    Heb je haast? Hier is een snel overzicht van de CAT-tools in deze gids om u te helpen de beste oplossing voor uw bedrijf te kiezen.

    Gereedschap Meest geschikt voor Prijsmodel Gratis plan beschikbaar? Opmerkelijke integraties
    XTM-cloud Grootschalige zakelijke lokalisatie met volledige workflowintegratie Vanaf ongeveer $16.500/jaar (aangepast aan de behoeften) Geen XTRF, Rigi, Microsoft Translator, Google Translate API, WordPress, GitHub, Git, Figma en nog veel meer
    Over Organisaties met strikte beveiliging of on-premise behoeften Prijzen op maat (neem contact op met verkoop) Geen Adobe, DeepL, docuglobe
    Trados Studio Aanpasbare vertaalworkflows met desktoptoegang Vanaf 185 dollar/maand Geen Adobe, Amazon S3, Contentful, Figma, GitHub
    memoQ Technisch vertalen met LiveDocs en woordenlijsttools Vanaf ongeveer $204/maand Geen XTRF, DeepL, Amazon MT, Google Translate API, Drupal, WordPress
    Zin Browsergebaseerde CAT-tool met sterke API Vanaf ongeveer $135/maand 14 dagen gratis proefabonnement Google Drive, Zendesk, WordPress, GitHub, GitLab, Bitbucket, Adobe Experience Manager
    Lokalise Agile softwarelokalisatie met UI-previews Vanaf ongeveer $120/maand Geen GitHub, GitLab, Adobe XD, Figma, Slack, Jira, WordPress, HubSpot

    We zullen al deze opties binnenkort in meer detail bespreken. Lees verder om volledig op de hoogte te zijn van uw investering in een CAT-programma.

    CAT-programma's vergeleken: basic vs. enterprise (en waarom uw keuze er toe doet)

    Niet alle computerondersteunde vertaalsoftware is hetzelfde.

    Basisapplicaties kunnen individuele vertalers helpen met eenvoudige projecten, maar lokalisatie voor grote ondernemingen is een ander beestje. Een met meer processen. Meer risico. Er staat meer op het spel.

    Om compliant en productief te blijven, heb je meer nodig dan een meertalige spellingscontrole. U wilt technologie die u kan bijhouden. Kortom, zoek naar de volgende kwaliteiten.

    Schaalbaarheid zonder compromissen

    Basis CAT-tools hebben het moeilijk wanneer het volume van meertalige content groeit. Trage laadsnelheden en crashes verstikken de productiviteit en beperken je ROI. Zoals de ervaring van deze reviewer (van een tool die niet op onze lijst staat):

    negative review of anonymized translation tool

    Bron: G2

    Enterprise-oplossingen verwerken probleemloos miljoenen woorden in honderden talen. Hun betrouwbare schaalbaarheid zorgt voor consistentie, zelfs als de behoefte aan content toeneemt.

    Diverse integratiemogelijkheden

    Basis CAT-tools bestaan in silo's, los van de rest van uw technische stack. Ze creëren losgekoppelde workflows die gebruikers frustreren en tijd verspillen.

    Enterprise CAT-tools sluiten naadloos aan op uw andere oplossingen om administratieve en handmatige handelingen te verminderen. Alles van content- en projectmanagementsystemen tot vertaalmanagementsystemen (TMS) en ontwerptools. Handige compatibiliteit zover het oog reikt.

    Uit een recent onderzoek is gebleken dat het wisselen van context werknemers bij Fortune 500-bedrijven 9% van hun tijd kost. Integraties helpen uw bedrijf die tijd terug te winnen.

    Intelligente automatisering

    Basistools hebben voortdurend menselijk toezicht nodig. Ze besparen geen tijd - ze slurpen het op. Ze laten teamleden weinig ruimte voor creatief en kritisch denken.

    Enterprise CAT-tools automatiseren repetitieve taken zodat uw team meer tijd heeft voor waardevoller werk, mede dankzij de bovenstaande integraties. Dat betekent minder bestandsvoorbereiding, snellere QA-controles en minder overdrachten.

    Voorbeeld: RS Group heeft de vertaaltijd en het aantal fouten teruggebracht door de vertaalworkflows in XTM Cloud te automatiseren.

    Ingebouwd bestuur

    Compliance is geen optie in gereguleerde sectoren zoals biowetenschappen en financiën. Daarom hebben CAT-tools die geschikt zijn voor bedrijven zulke sterke beveiligingsfuncties.

    We hebben het over twee-factor authenticatie (2FA), single sign-on (SSO), audit trails, private cloud opties. Alles wat je nodig hebt om je content en bedrijf te beschermen.

    Basis CAT-tools missen soms deze beveiligingen omdat hun doelmarkten niet genoeg gevoelige gegevens verwerken om ze te rechtvaardigen.

    Ze zijn prima voor interne documenten of projecten met een laag risico. Maar ze vormen een ernstig risico voor ondernemingen met betrekking tot niet-naleving van de regelgeving en datalekken.

    Robuuste beveiligingsmaatregelen worden alleen maar waardevoller. In een onderzoek van Rubrik Zero Labs uit 2025 zei 90% van de IT- en beveiligingsprofessionals dat ze het afgelopen jaar waren aangevallen. Bijna een vijfde zei dat ze om de week werden aangevallen. Om de week!

    "Met XTM Cloud kunnen we nu alle klanten over de hele wereld hetzelfde niveau van ondersteuning en toegang tot elk nieuw product dat we lanceren sneller bieden, terwijl we kosten en fouten verminderen en consistentie over alle content garanderen." - Dominic Pemberton, VP Content, RS Components

    6 van de beste CAT-tools voor zakelijke lokalisatie

    We hebben de belangrijkste bedrijfsfuncties besproken die je moet zoeken in CAT-tools. Klaar om de oplossingen te verkennen die deze het meest effectief combineren?

    De volgende opties springen eruit om wereldwijde teams te helpen workflows te stroomlijnen en de time-to-market te versnellen.

    1. XTM Cloud (met XTM Workbench)

    XTM Cloud bevat een krachtige CAT-tool (XTM Workbench) binnen een compleet vertaalbeheersysteem, waardoor het ideaal is om zeer winstgevende lokalisatieprojecten van begin tot eind uit te voeren.

    Image5

    Bron: XTM

    XTM Workbench biedt menselijke vertalers een aanpasbare interface voor superefficiënt, gefocust projectwerk, met geavanceerde functies zoals:

    • Visuele context. De mogelijkheid om tekst in de werkelijke lay-out te zien vermindert fouten, waardoor projecten soepel verlopen en vertalingen intact blijven.
    • Real-time samenwerking met bijgehouden wijzigingen. Meerdere gebruikers kunnen aan bestanden werken om bredere vaardigheden toe te passen en lokalisatieworkflows te versnellen.
    • Terminologie-aanwijzingen. Het systeem zorgt voor nauwkeurigheid en consistentie door goedgekeurde termen voor te stellen in overeenstemming met de woordenlijsten van de klant.
    • Geavanceerd zoeken naar overeenkomsten. Vertalers kunnen eerdere vertalingen doorzoeken op specifieke termen of zinsdelen, waardoor er minder werk opnieuw hoeft te worden gedaan en de efficiëntie toeneemt.

    Wat XTM Cloud en Workbench echt onderscheidt? Hun naadloze aansluiting op het bredere XTM-ecosysteem.

    Dankzij de integratie met XTRF voor bedrijfsbeheer van vertalingen en Rigi voor softwarelokalisatie hoef je niet te jongleren met apps of gegevens te verplaatsen tussen platforms.

    Het UI-lokalisatieproject dat je start in XTM Cloud wordt bijvoorbeeld direct gesynchroniseerd met XTRF, dat de toewijzing van leveranciers en facturering afhandelt.

    Vertalers werken vervolgens in XTM Workbench met de live previews van Rigi en vertalen tekst rechtstreeks in de interface van het product. Zoals dit:

    XTM Cloud visual interface with side-by-side translation

    Bron: XTM

    Alles is met elkaar verbonden. Niet wisselen tussen tools, geen gegevens opnieuw invoeren, geen tijd verspillen.

    Voor wie is XTM Cloud het meest geschikt? Middelgrote tot grote ondernemingen die op schaal willen vertalen zonder aan efficiëntie of nauwkeurigheid in te boeten. Tot de vele tevreden klanten van XTM behoren wereldwijd opererende bedrijven met grote vertaalbehoeften, zoals SAP en Volvo, en LSP's van elke omvang.

    Prijzen XTM Cloud: Plannen beginnen gewoonlijk bij $16.500 per jaar voor onbeperkte gebruikers, projecten, sjablonen en workflows. Onze prijzen op maat zijn gebaseerd op volume en specifieke vereisten.

    Dit is misschien een grotere investering dan sommige tools vereisen, maar het betaalt zich snel terug: XTM-gebruikers hebben de lokalisatiekosten met wel 60% teruggebracht , de time-to-market met wel 80% verkort en de output met 250% verhoogd zonder extra resources.

    XTM Cloud-gebruikersbeoordeling:

    "Ik vind het geweldig dat [XTM] mij en mijn team volledige toegang geeft tot alle vertaalgeheugens en andere taalkundige middelen. Het is heel intuïtief en gebruiksvriendelijk, en de installatie was ook eenvoudig. Mijn team en ik gebruiken het elke dag en dankzij de connectoren konden we overschakelen van handmatig kopiëren en plakken naar volledig geautomatiseerde import." - Via G2

    2. Across

    Across is een in Duitsland ontwikkeld CAT-programma met zowel desktop- als servergebaseerde versies (de herkomst is hier relevant omdat de ondersteuning zowel in het Engels als in het Duits native is).

    Het biedt een geïntegreerde vertaalomgeving genaamd de Across Language Server (ALS), met een informatieve maar drukke interface die er zo uitziet:

    Across interface

    Bron: G2

    ALS heeft alle algemene functies die je zou verwachten van een CAT-programma, wat betekent dat het vertaalgeheugen en terminologiebeheer ondersteunt, evenals kwaliteitsborging. Er zijn ook beperkte opties voor workflowautomatisering en rolgebaseerde toegangscontroles voor beveiliging.

    Over beveiliging gesproken, Across' on-premises implementatieoptie houdt gevoelige inhoud binnen de infrastructuur van de gebruikersorganisatie, wat helpt bij naleving van de regelgeving.

    Je kunt echter dezelfde strakke controle met meer flexibiliteit krijgen via een private cloudimplementatie. XTM heeft een single tenancy optie die het onderscheidt van veel andere computerondersteunde vertaaltools.

    Voor wie is Across het meest geschikt: Europese organisaties met strenge eisen op het gebied van gegevensbeveiliging en organisaties die in gereguleerde sectoren werken (met name in Duitsland en het Verenigd Koninkrijk).

    Across prijzen: Across biedt verschillende licentiemodellen, waarbij de kosten gebaseerd zijn op de vereiste modules en het aantal gebruikers. Neem contact op met het verkoopteam van het bedrijf voor specifieke prijzen.

    Across gebruikersbeoordeling:

    "Across heeft een goed overzicht voor projectbeheer; je kunt de vertalingen filteren op bepaalde gebruikers om te zien wat en hoeveel aan welke persoon is toegewezen. Het uiterlijk van de software is vrij oud en niet erg up-to-date. Er wordt ook veel handmatig geklikt en we misten goede connectors en automatiseringsopties voor onze workflows." - Via G2

    3. Trados Studio

    Trados Studio is een voornamelijk desktopgebaseerde CAT-tool die een drukke gebruikersinterface koppelt aan gedetailleerde aanpassingsopties, waaronder een bomvolle pluginbibliotheek en enige controle over de UI. Het is het nieuwste in een lange reeks Trados-producten die in de jaren 1980 begon.

    Trados Studio interface

    Bron: RWS

    Recente Trados-versies bieden enkele cloudfuncties via de RWS Language Cloud (zoals het delen van bestanden en online samenwerken), hoewel een volledig cloudgebaseerde oplossing flexibeler zal zijn.

    Net als veel van zijn concurrenten ondersteunt Trados bestandsformaten voor verschillende documenttypen, evenals aanpasbare functies voor kwaliteitsborging en terminologiebeheer. Het integreert ook met een reeks MT-engines, waaronder Google Translate en Language Weaver. Reviews suggereren echter dat Trados Studio gebruikers een aparte project management tool nodig hebben voor het toewijzen en bijhouden van taken.

    De on-premise versie vereist lokale installatie en regelmatige updates, dus neem dit mee in je investering in tijd en kosten. Deze strakker gecontroleerde aanpak kan helpen bij de naleving in sterk gereguleerde sectoren.

    Voor wie is Trados Studio het meest geschikt? Grote organisaties met gevestigde vertaalteams en gedetailleerde aanpassingsbehoeften. Ook organisaties in streng gereguleerde sectoren kunnen hiervan profiteren.

    Prijzen van Trados Studio: De abonnementspakketten van Trados beginnen bij 185 dollar per maand. Er zijn zakelijke prijzen voor multi-user implementaties, met offertes op aanvraag.

    Trados Studio gebruikersbeoordeling:

    "[Het heeft een] gebruiksvriendelijke interface en eenvoudige filters om alleen bepaalde segmenten weer te geven. Het projectbeheer ontbrak volledig, tenminste toen ons bedrijf de software gebruikte. We zijn overgestapt op XTM, wat het toewijzen van taken zoveel eenvoudiger maakt. Met XTM is het ook niet nodig om bestanden per mail te versturen, alles staat al in de software in de Cloud." - Via G2

    4. memoQ

    memoQ is een uitgebreide CAT-tool die bekend staat om zijn technische vertaalmogelijkheden en aanpassingsmogelijkheden.

    memoQ interface

    Bron: memoQ

    De vertaalomgeving van de applicatie, memoQ translator pro, is net als veel andere CAT-tools gericht op het versnellen van het werk door je:

    • Eerdere vertalingen te hergebruiken
    • Woordenlijsten met termen kunt maken
    • Referentiemateriaal toevoegen
    • Voorspellend typen gebruiken

    Met memoQ's LiveDocs functie kun je volledige documenten, tweetalige bestanden en geüpload referentiemateriaal (bijv. PDF's en DOC-bestanden) opslaan en doorzoeken.

    Het systeem haalt vervolgens nuttige overeenkomsten uit deze bronnen wanneer u aan iets soortgelijks werkt. Een formeel contract vertalen? Het haalt relevante juridische passages of zinnen op uit een vorig project. Dat soort dingen.

    De interface van MemoQ is in de loop der jaren geëvolueerd, maar behoudt een functionele benadering die past bij technische vertaalworkflows. Een gebrek aan visuele voorvertoningen maakt het veel minder praktisch voor UI-lokalisatie.

    Voor wie is memoQ het meest geschikt: Technische en juridische vertaalteams die werken met complexe bestandstypen en veel oude documentatie.

    MemoQ prijzen: memoQ plannen voor teams beginnen bij ongeveer $204 per maand (jaarlijks gefactureerd), met enterprise prijzen beschikbaar op aanvraag.

    memoQ gebruikersbeoordeling:

    "[memoQ] is erg makkelijk te gebruiken voor basis vertaaltaken. Ook de klantenondersteuning is erg goed. Ik heb een of twee dringende problemen gehad en het team heeft me heel snel geholpen om ze op te lossen. Ik zou aanraden om de klantenservice te raadplegen als je wilt weten hoe functies werken of als je een probleem hebt. Het kan best lastig zijn om dingen online te vinden, ondanks dat er relevante informatie te vinden is."
    -
    Via G2

    5. Zin

    Phrase is een cloudgebaseerde CAT-tool die volledig online werkt via webbrowsers. Het is ontstaan uit de overname van Phrase door Memsource in 2021 - de bedrijven hebben een jaar later hun naam gewijzigd in Phrase.

    Phrase interface

    Bron: Phrase

    Het platform van Phrase ondersteunt samenwerking in realtime, zodat meerdere gebruikers aan hetzelfde project kunnen bijdragen zonder extra handoff-fasen toe te voegen of meer knelpunten te riskeren.

    Het heeft ook tools voor workflowvisualisatie en een API voor verbinding met verschillende ontwikkelomgevingen en contentmanagementsystemen (CMS).

    Omdat het volledig browsergebaseerd is, kan het ontwikkelingsteam van Phrase vaak updates uitrollen (en doet dat ook).

    Sommige IT-teams in bedrijven geven misschien de voorkeur aan meer controle over de manier waarop werknemers en freelance linguïsten toegang krijgen tot het systeem. Tenslotte bleek uit een onderzoek dat Chrome 2,5 keer meer kwetsbaarheden heeft dan Firefox, en minder bekende browsers kunnen zelfs nog zwakkere beveiliging hebben.

    Voor wie is Phrase het meest geschikt: Externe teams die een gemakkelijk toegankelijk browsergebaseerd platform nodig hebben met realtime samenwerking en sterke integratiemogelijkheden.

    Prijzen van Phrase: Zakelijke plannen beginnen bij ongeveer $ 135 per maand (jaarlijks betaald), met enterprise prijzen beschikbaar via het verkoopteam van Phrase.

    Phrase gebruikersbeoordeling:

    "Het platform is zeer gebruiksvriendelijk en gemakkelijk te navigeren voor zowel projectmanagers als taalkundigen. Het heeft alle functies die een professionele vertaler nodig heeft om zijn werk te kunnen doen. [Soms lijkt het er echter op dat niet alle QA-kwesties worden vastgelegd bij het uitvoeren van de QA-check. Dit betekent uiteindelijk dat het nodig is om het meerdere keren uit te voeren totdat alle problemen zijn geregistreerd (en opgelost)."
    -
    Via G2

    6. Lokalise

    Lokalise is een lokalisatieplatform met een geïntegreerde CAT-tool, voornamelijk gemaakt voor softwarevertaalprojecten.

    Lokalise interface

    Bron: Lokalise

    Het platform heeft functies voor het vertalen van app-interfaces en andere digitale producten.

    De eigen visuele editor - zoals die van Rigi - laat bijvoorbeeld zien hoe vertalingen eruit komen te zien in de interface van het uiteindelijke product. Het vermindert fouten en minimaliseert het heen-en-weer geloop tussen ontwikkelaars en vertalers.

    Lokalise integreert met tool sets voor ontwikkelaars en biedt automatiseringsfuncties voor lopende lokalisatieprojecten. Het toevoegen van nieuwe strings aan een codebase kan bijvoorbeeld automatische vertaaltaken activeren, waardoor handmatige handmatige handelingen worden verminderd.

    De technische focus van Lokalise is misschien niet geschikt voor teams die op zoek zijn naar hulp bij het vertalen van algemene documenten (d.w.z. lange inhoud).

    Voor wie is Lokalise het meest geschikt: Softwarebedrijven en agile dev teams die werken aan digitale producten zoals apps en andere software.

    Lokalise prijzen: Plannen beginnen bij ongeveer $120 per maand per gebruiker (jaarlijks gefactureerd), met aangepaste prijzen voor grotere implementaties.

    Lokalise gebruikersbeoordeling:

    "Lokalise biedt nuttige gegevens om de context van vertalingen te begrijpen en biedt robuuste functies voor het beheren van Translation Units (TU's). Het platform is krachtig en zeer geschikt voor het beheren van grootschalige vertaalprojecten. De interface voelt erg ontwikkelaar-georiënteerd, wat een uitdaging kan zijn voor vertalers en redacteuren die niet bekend zijn met Markdown of HTML."
    -
    Via G2

    De ROI van uw CAT-tool optimaliseren: wat moet u eerst configureren?

    Je hebt de beste CAT-tool gekozen. Het management is akkoord. Soepelere lokalisatieprojecten zijn zo dichtbij dat je ze kunt proeven.

    Maar waar begin je met zoveel nieuwe functies?

    Het is van vitaal belang om vanaf dag één de juiste instellingen te hebben. Niet alleen voor een soepele implementatie, maar ook om maximale waarde uit je langetermijninvestering te halen.

    Begin met deze vier eenvoudige stappen.

    Sluit uw essentiële technologie aan

    Maximaliseer de waarde van uw CAT-tool door het te koppelen met uw bestaande systemen.

    Integraties met de apps die je team elke dag gebruikt, verminderen het handmatige werk en verbeteren de nauwkeurigheid, zodat projecten snel blijven lopen.

    Ervan uitgaande dat u zorgvuldig hebt gekozen, heeft uw tool voldoende connectiviteitsopties. Geef prioriteit aan integraties met:

    • Je TMS (XTM Workbench is al onderdeel van XTM Cloud en bespaart je de moeite)
    • Uw primaire CMS (bijv. Adobe Experience Manager, Contentful)
    • Ontwerp- en ontwikkelomgevingen (bijv. Jira, GitHub)
    • Marketingautomatiseringsplatforms (bijv. Adobe Marketo Engage, HubSpot)
    • Tools voor het beheer van digitale middelen (bijv. Oracle, Sharepoint)

    Deze verbindingen voorkomen dubbel werk en voegen context van onschatbare waarde toe aan vertaalprojecten.

    Door XTM Cloud bijvoorbeeld te verbinden met GitHub kan videogame-ontwikkelaar Bigpoint projecten voor vertaling in één eenvoudige stap vanuit zijn auteurstool verzenden, wat de werkdruk van het team verlicht.

    Senior projectmanager lokalisatie Audrey Lepage zegt:

    "De Git Connector was de ontbrekende schakel tussen onze ontwikkelteams en XTM Cloud. Het leidde tot een grotere automatisering doordat onze gameteams ons met één klik op de knop vertaaltaken konden sturen met al hun nieuwe content. Het handmatig exporteren en importeren van bestanden behoort nu tot het verleden!"

    Automatiseer je meest repetitieve workflows

    Identificeer en automatiseer de vertaalprocessen die het vaakst voorkomen in uw organisatie. U zult onmiddellijk tijd besparen.

    U kunt bijvoorbeeld de beste TMS- en computerondersteunde vertaaltools configureren om:

    • Content automatisch toe te wijzen aan specifieke vertalers op basis van talencombinatie en onderwerpexpertise
    • Vertaalgeheugenmatches vooraf in te vullen voor terugkerende zinnen
    • Automatische kwaliteitscontroles uit te voeren vóór levering om veelvoorkomende fouten op te sporen

    Automatisering helpt FARFETCH bij het verwerken van maar liefst 2,5 miljard woorden content per jaar in 15 talen.

    Door over te schakelen op XTM Cloud van een multi-tool model van Word-documenten, Excel-bestanden en e-mails kon de retailer zijn lokalisatie-output verdrievoudigen. En dat alles met behoud van totale nauwkeurigheid.

    Strengere beveiliging zonder afbreuk te doen aan gebruiksgemak

    Zorg voor de juiste balans tussen het beschermen van gevoelige inhoud en het gebruiksgemak van uw systeem.

    Natuurlijk, robuuste beveiliging beschermt je content en compliance, maar al te beperkende instellingen zullen gebruikers alleen maar frustreren en de adoptie vertragen.

    Breng bescherming in balans met productiviteit door:

    • Single Sign-on (SSO) in te stellen voor eenvoudiger geverifieerde toegang
    • Rolgebaseerde machtigingen te creëren die gebruikers precies geven wat ze moeten doen
    • Twee-factor authenticatie in te schakelen om gevoelige inhoud te beveiligen zonder wrijving toe te voegen

    Nog strengere gegevenscontrole nodig? Dan wilt u een private cloud of een implementatie op locatie.

    CAT-tools op locatie bieden de meeste bescherming, maar vereisen meer interne middelen om te implementeren en te onderhouden.

    Een private cloud biedt u de voordelen van toegang tot de cloud - realtime samenwerking, automatische updates, enzovoort - maar op speciale servers die alleen door uw organisatie worden gebruikt.

    Betrek cross-functionele teams vroegtijdig

    De uitrol van een CAT-tool heeft gevolgen voor teams buiten de lokalisatie. Vraag al in een vroeg stadium om hun input, zodat u het systeem kunt configureren op basis van hun werkelijke behoeften.

    Bijvoorbeeld:

    • Ontwikkelaars kunnen onduidelijke strings in de code markeren met behulp van tools zoals GitHub, zodat vertalers de juiste context krijgen.
    • Marketeers kunnen campagneprioriteiten en merkstemvereisten vastleggen
    • Juridische teams kunnen ervoor zorgen dat vertalingen van hoge kwaliteit vanaf de eerste dag voldoen aan de compliance-normen

    En alle drie kunnen ze u meer informatie geven over de systemen die ze al gebruiken, waardoor integratie een stuk eenvoudiger wordt.

    Communicatie helpt ook bij de adoptie. Nog een reden waarom wij, een softwarebedrijf, zo van samenwerking houden. Als mensen zien dat de tool hun pijnpunten oplost - niet alleen die van uw linguïsten - zullen ze de tool eerder gebruiken en er voorstander van zijn. Iedereen wint!

    Het laatste woord over CAT-programma's: vergeet functies, richt je op geschiktheid

    Als je één ding onthoudt, doe het dan als volgt:

    Het beste CAT-programma voor je vertaalprojecten is niet het programma met de meeste functies of de laagste prijs.

    Het is degene die bij uw doelstellingen past en naadloos in uw bestaande workflows past.

    Waar u ook terechtkomt, met de juiste keuze verandert u lokalisatie van een noodzakelijke uitgave in een concurrentievoordeel dat wereldwijde groei versnelt.

    Subscribe to XTM Updates

    CTA Headline Goes Here

    Aante felis dictum purus, eget elementum ex dui vel purus. Mauris in tincidunt felis.

    Related Posts

    maart 2, 2026
    De slimme manier om te lokaliseren met vertaalgeheugensoftware
    Je team zou niet week na week dezelfde vertalingen moeten herhalen. Niet als er een betere manier...
    maart 2, 2026
    Lokalisatie van games: definitie, voordelen, hoe te beginnen en veelgemaakte fouten
    Zelfs voor doorgewinterde ontwikkelaars en studio's kan gamelokalisatie een overhaaste...
    maart 3, 2026
    De 5 beste lokalisatietools in 2026 (en hoe u er een kiest)
    Inefficiëntie en vertaalfouten kunnen wereldwijde expansie in de weg staan. In sterk gereguleerde...
    Isolation Mode Icon
    SKIP THE DELAYS

    Subscribe for More

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostru.