9 best software localization tools for 2025

TABLE OF CONTENTS

    Subscribe to XTM Updates

    Built for global teams

    Book a demo to see how XTM helps manage localisation across languages and markets.

    Choosing the right software localization tool can feel like a minefield.

    The right tool will slot smoothly into your dev workflow and automate repetitive tasks that waste precious time. Get it wrong? Prepare for endless delays and a frustrating user experience.

    In this guide, you’ll learn which platforms deliver value for your specific needs. Plus, discover the five factors you should consider before making your final call.

    Table of contents

    1. Quick software localization tool comparison table
    2. Enterprise-level software localization tools
    3. Developer-friendly and API-first tools
    4. Open-source and budget-conscious options
    5. How to choose the right software localization tool
    6. A better way to manage software localization at scale

    Quick software localization tool comparison table

    Short on time? Here’s a quick overview of the software localization tools featured in this article to help you identify the best option for your business.

    Tool name Best for Pricing model Free plan available? Notable integrations Suitable company size
    XTM Cloud Customized enterprise workflows Custom pricing for enterprise No free plan GitHub, Git, Figma, Rigi, Microsoft VSTS/TFS Enterprise-level
    Phrase String-key based CI/CD integration Custom pricing for enterprise 14-day free trial GitHub, GitLab, Bitbucket, Adobe Experience Manager Enterprise-level
    Smartling Automatic content capture via proxy Available on request No free plan GitHub, Figma, Zendesk, CMS systems, e-commerce platforms, project management systems Enterprise-level
    Rigi Visual context for UI-heavy products Available on request No free plan XTM Cloud, memoQ, Trados, application programming interface (API) for file management, various machine translation engines Mid-to-large-sized teams
    Lokalise Design-to-distribution mobile apps Starting from $120/month 14-day free trial GitHub, GitLab, Adobe XD, Figma, Slack, Jira Mid-to-large-sized teams
    Crowdin Direct code repository integration Starting from $50/month Free plan (60,000 words) GitHub, GitLab, Bitbucket, Figma, SDK for mobile apps, CI/CD systems, version control Small to enterprise-sized teams
    Transifex Instant push updates Starting from $120/month No free plan GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure Repos, Figma, Slack Small to enterprise-sized teams
    Poedit Local file-based translation Free version, Pro: $29.99 one-time Yes (free version) Crowdin, Localazy, machine translation software (DeepL, Google), FTP for remote installs Small teams/individual developers
    Weblate Self-hosted Git-based control Free (self-hosted) or €37 ($42)/month (cloud) Yes (self-hosted) GitHub, GitLab, Bitbucket, machine translation engines (Google, DeepL), REST API Small to mid-sized teams

    Keep reading for a breakdown of each tool grouped by relevant category. Whether you want an enterprise-level, developer-first, or low-cost solution, you’ll find the right tool.

    Enterprise-level software localization tools

    Finding the right enterprise solution can make the difference between a smooth global launch and a logistical nightmare. These platforms help large organizations streamline localization while maintaining high quality.

    XTM Cloud: Enterprise-grade cloud-based control with AI

    XTM SmartContext feature

    XTM Cloud is a powerful translation management system (TMS) that transforms complex localization processes into automated workflows.

    Through its extensive integration library, it connects straight to your Git repositories and content systems. No more manual file handling. Your translations stay automatically in sync with your source content changes.

    Take Bigpoint. By linking XTM Cloud and GitHub, the video game developer could automatically detect new or updated source texts and instantly trigger translation tasks. The integration slashed manual processes, eliminated errors, and brought its A-game on speed and quality.

    See how XTM Cloud streamlines software localization from code to deployment

    Discover how XTM Cloud integrates with your repositories and tools to simplify dev handoffs, reduce translation errors, and keep releases on track.

    What distinguishes XTM Cloud from other enterprise platforms is its vendor-neutral approach. Unlike systems that lock you into specific translation providers, XTM Cloud allows you to work with your preferred language service providers (LSPs) while keeping control of your translation assets and memory.

    The platform’s AI capabilities accelerate human translation rather than replace it. XTM AI SmartContext fine-tunes large language model (LLM) based translation outputs with fuzzy matches from translation memory for improved consistency.

    XTM interface

    Linguists and reviewers can see exactly how strings appear with integrated real-time visual context from Rigi (more on this tool later). Using this platform in conjunction with XTM Cloud reduces errors and guesswork and speeds up your QA.

    Use cases include companies like Ariel, where AI-powered workflows in XTM Cloud reduce human translation by 31% and double machine translation output. All while improving quality and cutting costs.

    Best for Enterprises needing fully customizable, automated localization workflows with deep toolchain integration
    Key features

    Customizable multi-step workflows with automation rules

    Advanced linguistic AI for improved match retrieval

    Visual mode for in-context translation and review

    Robust API for custom integration development

    Centralized asset management with version control

    Comprehensive analytics and reporting

    Multi-tenant license model for cost optimization

    Pricing From $16,500 a year
    Integrations

    60+ integrations including:

    Development. GitHub, GitLab, Azure Repo, BitBucket

    Design. Figma, Adobe InDesign

    CMS. Adobe Experience Manager, Drupal, WordPress, Sitecore

    Marketing. HubSpot, Adobe Marketo Engage

    Support. Zendesk, ServiceNow, Jira, Slack

    eCommerce. Salesforce Commerce Cloud

    Translation software. Rigi (visual localization), XTRF (vendor management)

    Partners. Compatible with all major LSPs and freelance platforms

    What users say

    “XTM Cloud allowed us to reduce turnaround times, lower costs, and gain full control over our translation memory. With visual mode, we solved the problem of context during the review process, improving both speed and accuracy.”

    Caoimhse McGrathTranslation Center of Excellence Program Manager at Johnson Controls

    XTM Cloud is specifically built to help you manage complex software localization at scale. Research shows that AI tools like those baked into XTM Cloud reduce time to market by almost 30%.

    Phrase: Enterprise localization with string-key workflows

    Phrase Translate profiles dashboard

    Source: G2

    Localization shouldn’t be an afterthought. With Phrase, it becomes part of your development pipeline.

    Rather than juggling raw text, the tool stores translated content with unique identifiers (like “welcome_message” or “checkout_button”). So it’s easy to ensure accurate translations across languages.

    Phrase hooks directly into repositories like GitHub and GitLab, meaning you can handle translations alongside code changes.

    That parallel workflow? You get to launch in multiple new markets at once.

    Phrase is built for speed. If your team needs strict vendor management or approval workflows, the setup may feel lightweight.

    Best for Teams that need string-key based localization, version control for translations, and the ability to deploy translations with their codebase
    Key features Support for 50+ file formats with seamless conversion between formats

    Full-featured API for custom integrations and webhooks

    Branching capabilities for version management

    Dedicated command line interface (CLI) tool for developers

    Advanced security and compliance (ISO 27001, GDPR, PCI DSS)

    Pricing Custom pricing for enterprise

    14-day free trial

    Integrations GitHub, GitLab, Bitbucket

    Adobe Experience Manager

    HubSpot

    Marketo

    WordPress

    Numerous other CMS and development platforms

    Custom integrations through API and webhooks

    What users say According to one G2 reviewer:

    “From the perspective of a developer, Phrase allows a lot of flexibility to integrate translations into our flows. From the API, webhooks, and other integrations, we can choose and tailor solutions that work best for us.”

    This simple software is a strong fit for engineer-led teams where localization must move as fast as code. If your org runs on layered audit trails and regulatory oversight, double-check that it can help you tick those boxes.

    Smartling: Automated content detection for web and mobile apps

    Smartling workflow configuration

    Source: G2

    Smartling’s Global Delivery Network (GDN) automatically captures text updates and sends them for translation right away. The result? It cuts out the “string hunting” process that slows down app localization.

    The platform uses a mix of AI translation for high-volume content and professional translators for customer-facing elements. It’s designed around managed workflows, where tasks move through set stages from translation to publishing.

    This setup keeps things moving quickly. If you want more freedom to customize workflows or manage translation steps yourself, you might find Smartling limiting.

    Best for Digital-first companies needing automatic string detection across web, mobile, and support channels
    Key features Global Delivery Network (GDN) proxy that automatically detects and translates changes

    Visual context for professional translators to see how text appears in the app

    Combination of AI translation and human translation services

    Customizable workflows and project management

    TM with quality checks

    Linguistic Quality Assurance (LQA) Suite for enterprise users

    Pricing Available on request
    Integrations GitHub and other code repositories

    Figma and design tools

    Zendesk and support platforms

    CMS

    Marketing automation tools

    eCommerce platforms

    Cloud storage services

    Project management systems

    What users say

    “New pages can be translated in less than 15 minutes, and now I only have to think about translation as maintenance, rather than a time-consuming, manual task.”

    (Source: Smartling)

    Smartling’s automatic content detection is designed to save time. Just be aware you’re trading some workflow flexibility for convenience.

    Developer-friendly and API-first tools

    Developer-friendly and API-first tools put the power directly in your technical team’s hands.

    These solutions integrate smoothly with your existing development process, letting engineers manage translations through code rather than jumping between different platforms. They’re ideal for teams that prefer automation over manual file handling.

    Rigi: Visual previews without source code access

    Rigi by XTM dashboards

    Rigi by XTM is a robust software localization platform showing dynamic visual previews of translated software UI.

    It shows translators and reviewers exactly where and how text will appear in your interface (including space constraints and surrounding elements) instead of sending them isolated strings.

    Eliminate guesswork with visual localization

    See how Rigi helps translators work faster and more accurately by showing exactly how strings appear in the user interface. In real time.

    Rigi’s visual approach streamlines the development cycle. When translators instantly see a string’s purpose, they can make smarter decisions about length, terminology, and tone.

    All without bombarding your team with questions about context.

    Rigi fits right into your existing development workflow thanks to its API for automated file handling. Plus connections to UI testing frameworks that capture real-time HTML previews as your interface changes.

    Best for UI-focused teams that need to provide visual context to translators without sharing source code
    Key features Displays visual context for all translatable strings

    Extracts content without requiring source code access

    Provides real-time, in-context translation and review in a web browser

    Offers project management dashboard with KPI visualization

    Creates multilingual screenshots with one click using patented technology

    Supports ID-based localization approach as an alternative to traditional TM

    Pricing Custom pricing available on request. Book a demo here.
    Integrations XTM Cloud and all XTM products

    memoQ, Trados (XLIFF export with visual context via Rigi plugins)

    Passolo (file export/import)

    API for source and target files

    Automated UI tests for dynamic previews

    Multiple machine translation engines: DeepL, Globalese, etc.

    What users say

    “With Rigi, everyone is in control. Localization can keep up with the pace of development. We can now ship new features to the market in all languages faster than ever.”

    Maryla ObszarskiLocalization Manager, LexisNexis® Intellectual Property Solutions

    With Rigi’s visual approach, you’ll finally bridge the gap between development and translation. Meaning faster releases and even better products for global markets.

    Lokalise: When design and development need to speak the same language

    Lokalise dashboard

    Source: Lokalise

    Lokalise keeps translations in sync with your development cycle so localization doesn’t lag behind your code updates.

    The API and CLI tools reduce manual work by automating file handling. Design software plugins let designers flag text for translation from the mockup phase.

    Mobile app developers can update translations without submitting new builds to app stores using the over-the-air SDK. This means you can fix translation errors without waiting for app review processes.

    Lokalise primarily focuses on web and mobile apps. If you need to localize gaming UI or desktop software, another tool may be a better fit.

    Best for Tech-focused teams that want to integrate localization directly into their development workflow and automate routine translation tasks
    Key features API and CLI tools for developer automation

    Over-the-air updates for mobile apps

    Automatic duplicate finding and linking

    Screenshot context with automatic text recognition

    Pricing Limited free plan with two seats

    Starting from $120/month for small teams

    Custom pricing for enterprise

    14-day free trial

    Integrations GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure Repos

    Adobe XD, Figma, Sketch

    Slack, Trello, Jira, Asana

    WordPress, HubSpot, Zendesk, Intercom

    Contentful, Storyblok, Contentstack

    Amazon S3, Google Cloud Storage

    Various SDKs for different programming languages

    What users say

    According to one reviewer:

    “Lokalise is a developer-friendly translation tool. Their API is modern and helped us create a creative solution for translations, and they have a branching feature that allows making translations in isolation per feature.”

    Lokalise provides a collaborative platform for teams that span product, development, and localization departments. How well the tool fits depends on your needs.

    Crowdin: Continuous localization at development speed

    Crowdin editor view

    Source: Crowdin

    Crowdin bakes localization into your development pipeline. So you can launch in different languages the moment your product goes live.

    Developers can automate the entire process using the CLI, API, or webhooks, syncing directly with your code repositories. So your team doesn’t have to handle localization files manually.

    In Crowdin, translators see screenshots and visual context that show how and where each string appears.

    The trade-off? A steep learning curve — especially for smaller teams.

    You might spend more time getting your bearings than completing translations at the start. And because it’s string-based, you’ll want to ensure careful planning to maintain consistency across your projects.

    Best for Development teams that want to integrate localization directly into their development cycle and release workflow
    Key features Branch management for version control

    QA checks for translation quality

    User role management for localization team collaboration

    String history and change tracking

    Custom glossaries and style guides

    TM to leverage past work

    Task assignment and progress tracking tools

    Review and approval workflows for translation projects

    Pricing Free plan with 60,000 hosted words and unlimited translators

    Starting from $50/month for professional features

    Custom enterprise pricing for larger teams

    Integrations GitHub, GitLab, Bitbucket (including Enterprise versions)

    Continuous integration (CI)/continuous delivery (CD) systems

    Design tools like Figma

    Android/iOS software development kit (SDK) for mobile apps

    Various version control systems (Git, SVN, Mercurial)

    What users say

    According to one reviewer:

    Crowdin allows us to easily connect internationalization managers, third-party translators and developers. As a developer, I liked the APIs for a complete pipeline for building and exporting localizations to mobile projects.”

    In sum, Crowdin delivers continuous localization for development-focused teams. Just be ready to spend a little time finding your feet first.

    Transifex: Real-time translation infrastructure

    Transifex workflow dashboard

    Transifex — recently acquired by XTM — helps you translate your software while your team keeps building. The platform connects to your code repositories so translators can work on the latest content without holding up your release schedule.

    Need to fix a mistranslation? Push it live instantly with over-the-air updates instead of waiting for your next deployment.

    The platform combines AI-powered translation to handle high volumes with visual context tools that show translators exactly where text appears in your interface. This blend of automation and context awareness helps maintain quality while keeping costs in check.

    Best for Companies that need to push translation updates instantly without waiting for code deployments
    Key features AI-powered translation capabilities

    Over-the-air updates through SDKs

    Real-time publishing of translations

    Visual context through screenshots

    TM and glossary tools

    Automated quality assurance

    Workflow management and reporting

    Cross-project string search

    Compatible with 500+ languages

    Pricing Starting from $120/month for professional features

    Custom enterprise pricing available for teams translating over 1M words

    Integrations GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure Repos

    Figma, Sketch

    Contentful, Zendesk, WordPress, Drupal

    Slack, Jira, Zapier

    Custom API, SDKs, CLI, and webhooks

    What users say

    According to one reviewer:

    “Before we started using Transifex, teams were manually emailed spreadsheets of words and phrases to our translators, and then copied the results into YAML files. This process was slow, error-prone, not scalable, and not a valuable use of developer time. Transifex eliminated all that.”

    For developers, Transifex offers API, SDK, and CLI options that fit neatly into the existing CI pipeline. Making translations just another part of your regular workflow.

    Open-source and budget-conscious options

    Not every project requires an enterprise-grade localization platform with all the bells and whistles.

    If you’re working with limited resources or need a simple solution for smaller projects, these open-source and budget-friendly options deliver solid functionality without the enterprise price tag.

    Poedit: Local translation editor with syntax validation

    Poedit dashboard

    Source: L10n Software

    Poedit is a no-frills translation editor for developers and translators working with heavily code-based formats. Like GetText, XLIFF, JSON, and Flutter.

    It catches common issues like incorrect plural forms, missing tokens, and syntax errors. Use its built-in quality check to avoid translation bugs that often sneak into software releases.

    There’s a one-time payment option that independent developers and small teams will find cost-effective.

    While Poedit works well for local translation tasks, it lacks team coordination features and integrations with development pipelines. Making it less practical for larger collabs.

    Best for Individual developers and small teams working with GetText, XLIFF, JSON, or Flutter formats who need a desktop-based translation solution
    Key features Comprehensive safety and syntax checks

    TM for consistent terminology

    Machine translation integration (Pro versions)

    Source code string extraction capabilities

    Template support for multiple frameworks (Pro)

    Detailed translation statistics

    Pricing Free version available with essential functionality

    Pro: $29.99 one-time payment

    Pro+: $3.33/month with enhanced AI translation features

    Team: $6.99/device/month for organizational use

    Integrations Cloud localization platforms (Crowdin, Localazy)

    Machine translation services (DeepL, Google, Microsoft)

    Various programming frameworks

    FTP for remote installations

    What users say According to one reviewer:

    “Very easy to manually translate, also easy to use translate engines, which makes the translation process faster.”

    With Poedit, you get desktop-based translation with strong validation checks. Minus the team collaboration and automation features that cloud-based platforms offer.

    Weblate: Git-native translation for self-hosted control

    Weblate translation context dashboard

    Source: G2

    Weblate is a self-hosted localization platform designed for teams that want more control over their translation process. It integrates tightly with your version control system, allowing translators to work directly with your code in real time without disrupting the development flow.

    Weblate gives you the option to host everything on your own infrastructure. It supports continuous translation, so you can push source string updates to your repository without manual steps.

    Its web interface supports collaborative translation. The platform has built-in TM, glossaries, and automated quality checks to ensure consistency for global audiences.

    Best for Development teams that prefer open-source tools and want complete control over their localization infrastructure
    Key features Self-hosted or cloud-hosted options

    Git-based translation management

    TM and glossary support

    Automated consistency and formatting checks

    Real-time collaboration with role-based permissions

    Visual context and screenshot support

    Workflow customization and branching

    Integrated machine translation suggestions

    Pricing Free and open-source (self-hosted)

    Cloud hosting plans starting from €37 ($42)/month for 10,000 strings

    Custom enterprise pricing available

    Integrations GitHub, GitLab, Bitbucket

    REST API and webhooks

    Machine translation engines (Google, DeepL, etc.)

    Custom scripts and automation via add-ons

    What users say

    According to one reviewer:

    “Weblate has a lot of advantages. For example, it is web-based and easy to use, has a good version control ability, perfect translation memory, perfect communication and customer support, and the best one is the integration with APIs.”

    Weblate’s developer-friendly localization platform supports projects seeking full control through self-hosting. The technical setup may better suit teams with in-house engineering resources.

    How to choose the right software localization tool

    Research shows that 65% of companies report a three times ROI or more when localizing content. That’s why choosing the right tool is crucial — it can directly impact your efficiency and bottom line.

    Along with basic capabilities and pricing, consider these five critical factors. They’ll help you determine whether a tool fits your development environment and business goals.

    1. Common localization workflow needs and team structures

    Pick a tool that matches your team’s size and structure, or you’ll pay for it later. Enterprise platforms overwhelm small teams with unnecessary complexity, while basic tools crumble under the weight of large organizations.

    When evaluating options, ask yourself:

    • How many developers vs. translators do you have? Developer-heavy teams need strong CLI and API features, while translator-heavy teams need better interfaces and context tools.
    • How often do you release? Weekly updates demand continuous localization that syncs with your repositories. Monthly releases can manage with manual processes.
    • Where is everyone located? Teams spread across time zones need cloud solutions with granular permissions. Co-located teams can use simpler tools.
    • Who’s managing localization? If it’s your developers, look for code-centric tools. If it’s marketing, prioritize user-friendly interfaces.

    Don’t swim against the current. Choose a tool that fits your existing workflow.

    If you live in GitHub, get a tool with GitHub integration. If your team runs on Jenkins pipelines, ensure your localization platform plays nice with your CI/CD setup.

    2. Integration with your existing tech stack

    Your tech stack forms an ecosystem where tools need to work together. When your localization platform sits disconnected from this ecosystem, you create a translation island that drains productivity.

    Before committing to any platform, verify that it connects directly with:

    • Your code repositories (GitHub, GitLab, Bitbucket): Does it automatically detect new strings when developers commit code?

    • Your CMS (WordPress, Contentful, Adobe): Can it pull content directly without manual exports that go stale immediately?

    • Your design tools (Figma, Sketch): Can translators see visual context without developers creating screenshots?

    • Your deployment pipeline: Will translations automatically flow into builds, or will someone need to copy files manually?

    Each missing integration turns into a repetitive manual task. Even something as routine as a 10-minute export-import step can quietly drain hours. One study showed that automating five simple tasks saves five hours a month.

    Without that kind of automation, teams waste valuable time. Worse still? Manual handoffs can cause errors, leaving global users seeing outdated or missing translations.

    3. Scalability and automation

    The localization tool that efficiently handles your current app might become your biggest constraint next year. When your string count jumps from hundreds to thousands, or your language count triples, inadequate tools create painful technical debt.

    When evaluating scalability, ask about:

    • Future costs: What happens when your app has 3x more text? Some per-word pricing models become expensive at scale.

    • Duplicate strings: Can the system automatically detect and flag duplicate strings? If not, you could be paying to translate the same sentence. That adds up quickly.

    • High volumes: Does it offer APIs for batch operations when your string count hits 10,000+? Manually processing these volumes is a huge time sink.

    • Multi-repo management: Can it handle automatic string extraction from multiple repositories and branches without manual work?

    • Language-specific QA: Does it provide automated QA for challenging language pairs (like German text expansion or right-to-left languages)?

    Investing in scalable automation now prevents the hidden costs of manual workarounds and emergency fixes as your localization needs grow.

    4. Collaboration, quality control, and review flows

    Poor collaboration between developers and translators leads directly to poor-quality translations. When translators can’t ask questions about context, they make assumptions. When developers can’t easily review translations, errors slip through.

    Evaluate your localization platform’s collaboration capabilities by checking for:

    • Team communication: Does it integrate with your messaging platforms (Slack, Teams, Discord)? If not, you risk missing important messages.

    • String annotation: Can developers highlight specific strings? It’s the easiest way to tell translators when strings need special attention.

    • In-platform comments: Do translators have a direct way to ask about ambiguous strings? Email can slow things down.

    • Visual context: Can reviewers see strings in context? Without it, reviewers might make approvals that break layouts.

    • Edit tracking: Does the platform track edit history? Seeing who changed what avoids awkward conversations.

    The review process is particularly critical for software localization. Look for tools that support staged reviews (translation → review → final approval) with appropriate permissions for each role.

    Automate quality safeguards where possible. Check if the platform can automatically detect missing variables, HTML tags, or pluralization issues that would break your application when deployed.

    5. Support and onboarding

    Even the most powerful localization tool becomes useless if your team can’t figure out how to use it. Implementation challenges can delay your global launches by weeks or months.

    When evaluating support quality, look beyond the sales promises to:

    • Test the support team’s responsiveness before purchasing: How quickly do they answer pre-sales technical questions?

    • Ask for specifics about onboarding: Do they have self-service videos or offer personalized training sessions?

    • Request access to documentation: Is it comprehensive, up-to-date, and includes developer-specific sections?

    • Check if they offer implementation support for your tech stack: Have they helped teams using your frameworks before?

    • Ask about support channels: Are they limited to email tickets, or do they offer real-time chat for urgent issues?

    The quality of technical documentation matters particularly for developer tools. Look for clear API references, sample code for common integrations, and troubleshooting guides specific to your development environment.

    A better way to manage software localization at scale

    If you manage complex software localization projects across different languages and target markets, XTM Cloud offers you control and flexibility.

    XTM Cloud supports both developer-led and linguist-led workflows for different-sized projects and varied business needs. It connects with tools like Rigi, Figma, and GitHub. That means translations stay accurate and on schedule — without all the back-and-forth.

    See how XTM Cloud fits your software localization workflow

    Explore how XTM Cloud supports your team’s approach — from developer handoffs to in-context reviews.

    Related Posts

    January 6, 2026
    5 best website localization tools for every company size
    When your website feels native in any language, visitors are more likely to trust your brand and...
    January 6, 2026
    Everything you need to know about SaaS localization
    SaaS localization done right prevents reworks and reduces user confusion. With the proper tools and...
    January 6, 2026
    How translation project management systems keep your localization on track
    Translation projects multiplying faster than your team’s bandwidth? It might be time to bring in...
    Isolation Mode Icon
    SKIP THE DELAYS

    Subscribe for More

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostru.