Votre entreprise se développe rapidement. Soudain, vous avez des clients et des partenaires dans le monde entier, qui communiquent dans des langues différentes et attendent la même chose de vous.
Les logiciels de traduction pourraient être votre sauveur, mais vous devrez faire plus que choisir une application de base pour devenir vraiment international. Il vous faut les bons outils pour les bonnes tâches.
Dans ce guide, nous vous aiderons à choisir le meilleur logiciel de traduction en fonction de ce que vous traduisez et des personnes concernées. Vous saurez également quand investir dans une solution de localisation plus complète.
Leslogiciels de traduction ont généralement une seule mission : rendre le contenu de l'entreprise utilisable dans une autre langue sans partir de zéro.
Les tâches varient, mais les objectifs sont toujours les mêmes : communiquer de manière claire et précise.
Voici ce que cela signifie en termes de travail quotidien :
| Exemple de scénario | L'importance des logiciels de traduction |
| Les équipes chargées du commerce électronique localisent les pages de produits sur plusieurs sites. | Amélioration des taux de conversion d'une région à l'autre |
| Les équipes chargées des sciences de la vie traduisent les documents relatifs aux essais cliniques et aux patients | Garantit l'exactitude et la conformité dans un marché fortement réglementé |
| Les équipes de vente demandent des informations sur les produits dans d'autres régions | Évite les erreurs de communication et les retards dans le partage de détails clés |
| Leséquipes marketing localisent les textes publicitaires | Atteignent les bonnes personnes dans leur langue maternelle |
| Les équipes d'assistance adaptent les documents de la base de connaissances | Facilite la recherche de réponses pour un public plus large |
| Leséquipes chargées des produits logiciels mettent à jour l'interface utilisateur et le contenu de l'aide | Maintient la cohérence de l'expérience de l'utilisateur (UX) sur tous les marchés |
| Leséquipes de RH et d'exploitation publient des politiques | Assure la clarté interne dans les bureaux internationaux |
Certaines de ces tâches sont rapides, tandis que d'autres nécessitent plus de précision et de contexte. C'est pourquoi il est essentiel de choisir le bon outil.
Il n'existe pas d'outil unique qui permette de réaliser tous les types de travaux de traduction. Tout fournisseur qui vous dira le contraire vous mentira.
Nous n'avons aucun problème à être honnêtes sur ce point : XTM Cloud est un excellent choix pour traduire de gros volumes de contenu marketing ou technique dans les règles de l'art.
Vous avez juste besoin de savoir ce que votre collègue espagnol a dit dans un e-mail ? Google Translate peut faire le travail plus rapidement et gratuitement.
C'est pourquoi il est utile de comprendre quel type d'outil correspond le mieux à votre situation et à vos besoins.
La plupart des solutions se répartissent en trois grandes catégories :
Certains fournisseurs de technologies de traduction couvrent plusieurs catégories. Par exemple, les produits XTM couvrent la traduction à l'échelle de l'entreprise (XTM Cloud et XTM Workbench) et la localisation de logiciels (Rigi). Tous ces produits intègrent la traduction automatique.
Voici un résumé simple de l'outil pour une référence rapide :
| Type de logiciel | Meilleur pour | Caractéristiques principales | Exemples |
| Traduction automatique | Tâches rapides et traduction de documents de base | Accessibilité, résultats immédiats, souvent gratuit | DeepL, Google Translate, Microsoft Translator |
| Traduction d'entreprise | Contenu marketing, collaboration multi-équipes et cohérence | Gestion des projets et des tâches, mémoire de traduction, gestion terminologique, assurance qualité (QA), intégrations, sécurité | XTM Cloud, XTM Workbench, Phrase, Smartling, Trados Studio |
| Traduction d'applications et de logiciels | Contenu in-app, interfaces utilisateur et collaboration avec les développeurs | Détection de nouveaux contenus, aperçus visuels, intégrations de développeurs | Rigi, Lokalise, Crowdin |
Cette répartition montre que le choix d'un logiciel de traduction ne se limite pas à trouver le "meilleur" outil. Il s'agit de choisir le bon logiciel ou une combinaison adaptée à vos besoins de traduction et au stade de croissance de votre entreprise.
Les outils de traduction automatique sont conçus pour les situations où la rapidité est primordiale. Ils sont idéaux pour les tâches rapides et informelles, comme la vérification de messages courts ou la rédaction de messages sociaux dans des langues inconnues.
La plupart des meilleurs services de traduction automatique proposent des versions gratuites, dont les trois ci-dessous.
DeepL fournit des traductions fluides et naturelles, en particulier dans les langues européennes. Vous connaissez peut-être déjà la version Pro qui cible les entreprises, mais il existe également un service de traduction gratuit pour les textes courts. La plateforme dispose d'une interface utilisateur épurée et minimale qui plaira à de nombreux utilisateurs non techniques.
Ici, elle traduit un message d'assistance français en allemand :
Source : DeepL
Le principal argument de vente de DeepL est que vous pouvez traduire rapidement un texte en 36 langues sans avoir à vous inscrire ou à vous connecter. Il suffit d'ouvrir la page web et de commencer à taper. Le logiciel détermine automatiquement la langue source et traduit dans la langue cible de votre choix.
Points forts :
Principale limitation : Des traductions précises pour les langues européennes, mais une prise en charge limitée pour de nombreuses langues parlées en Afrique, en Asie du Sud et en Asie du Sud-Est - malgré des ajouts récents comme l'arabe, le chinois, le japonais et le coréen.
Plan gratuit ? Oui (basé sur le web avec des limites)
Formules payantes ? À partir de 8,74 $/mois pour les utilisateurs individuels, tarification personnalisée pour les entreprises.
Google Translate prend en charge plus de 240 langues et est intégré à de nombreux produits Google, ce qui en fait l'option la plus accessible pour les besoins de traduction de base.
La version autonome fonctionne de la même manière que DeepL : il suffit de charger la page et de commencer à taper. Vous pouvez également télécharger librement des fichiers et même des images à traduire. Nous l'avons testé avec le contenu d'un site web japonais :
Source : Google / lululemon Japan
Ces traductions directes ne sont pas exactement prêtes pour une campagne de marketing multilingue, mais elles vous aideront à naviguer rapidement dans une interface en langue étrangère. Et ce, sans dépenser un centime.
Points forts :
Principales limites : Les traductions semblent robotisées ou trop littérales dans certaines langues.
Offre gratuite ? Oui (version grand public)
Formules payantes ? Les entreprises peuvent accéder à la solution Google Cloud Translation, plus avancée, qui propose une tarification à l'utilisation à partir de 20 dollars par million de caractères.
Microsoft Translator est un outil de traduction simple mais généralement fiable auquel vous pouvez accéder via l'API, le web, les ordinateurs de bureau et les téléphones portables. La version web utilise la marque Bing, bien qu'il s'agisse de la même technologie, et ressemble à ceci :
Source : Microsoft
Entre la fluidité de DeepL et la portée de Google, Microsoft Translator prend en charge une centaine de langues et s'intègre parfaitement dans l'écosystème Microsoft. Si vous préférez Edge à Chrome ou Excel à Sheets, c'est probablement le meilleur choix.
Sinon, il fonctionne comme les autres : chargez la page et tapez dans votre langue d'origine.
Une autre option consiste à télécharger l'une des applications mobiles pour traduire hors ligne, ou à payer pour l'API Azure et ajouter les capacités de traduction de Microsoft à votre propre application ou automatisation. Un peu de soutien de la part des développeurs sera utile dans ce cas.
Points forts :
Principales limites : Moins d'intégrations tierces en dehors de l'écosystème Microsoft
Plan gratuit ? Oui (version grand public)
Plans payants ? Azure Cognitive Services (tarification à la carte)
Lesoutils de localisation d'applications et de logiciels sont destinés à la traduction de produits réels, et non de documents. Ils permettent de résoudre une grande partie des problèmes particuliers auxquels sont confrontés les développeurs et les linguistes lorsqu'ils travaillent ensemble, comme voir exactement comment le contenu se présente à l'écran et repérer les mises en page défectueuses avant la livraison.
Les meilleurs outils s'intègrent parfaitement dans les flux de travail des développeurs grâce à des interfaces conviviales et à des intégrations. Essayez d'abord les options suivantes.
Rigi relève l'un des plus grands défis de la localisation de logiciels : le contexte. Les linguistes peuvent voir précisément comment les chaînes de caractères apparaissent dans l'interface utilisateur de leur produit, ce qui leur permet d'ajuster le ton et le nombre de caractères avant que les utilisateurs ne soient affectés. Pas de devinettes !
Source : XTM XTM
Faisant partie de l'écosystème XTM aux côtés de XTM Cloud et de XTRF pour la gestion des fournisseurs, Rigi s'intègre également dans les flux de travail des développeurs et récupère automatiquement le contenu mis à jour de l'interface utilisateur. Ces fonctionnalités en font un outil idéal pour les équipes agiles qui livrent souvent.
Points forts :
Principale limite : Plus efficace en association avec un TMS tel que XTM Cloud.
Plan gratuit ? Non
Plans payants ? Prix entreprise sur demande.
Lokalise est conçu pour rationaliser la traduction pour les équipes de produits et d'ingénierie. Il se connecte directement à la base de code et aux fichiers de conception pour détecter automatiquement les nouvelles chaînes de caractères. Comme Rigi, il affiche des aperçus en temps réel pour aider les utilisateurs à anticiper les problèmes de mise en page.
Source : Lokalise Lokalise
Lokalise fonctionne bien pour les équipes agiles car il permet à la traduction de se dérouler en même temps que le développement, et non après. Comme le nouveau contenu est pris en charge automatiquement, les traducteurs peuvent travailler plus rapidement. Ils n'ont pas besoin d'attendre que les fonctionnalités soient finalisées. Cette coordination supplémentaire se traduit par des versions plus rapides.
Points forts :
Principale limite : Le prix augmente rapidement pour les grandes équipes et les nombreux projets.
Plan gratuit ? Oui (limité)
Plans payants ? À partir de 120 $/mois.
Crowdin peut être un choix pratique pour les équipes qui gèrent de nombreuses mises à jour d'applications web et mobiles. Il répond à la plupart des besoins des développeurs, en se connectant directement aux dépôts Git et aux outils de conception (par exemple, Figma) et en s'intégrant aux flux de travail CI/CD.
Source : Crowdin : Crowdin
Comme avec Rigi et Lokalise, les aperçus en contexte permettent d'éviter que des erreurs ne passent inaperçues avant le lancement. Cependant, certaines équipes moins expérimentées peuvent trouver l'interface un peu dense, en particulier pour les projets complexes.
Points forts :
Principale limitation : Les automatismes avancés sont payants
Plan gratuit ? Oui (jusqu'à 60 000 mots hébergés)
Formules payantes ? À partir de 50 $/mois.
Les plateformes de traduction pour entreprises sont adaptées à l'échelle. Elles mettent de l'ordre dans le chaos qui consiste à jongler avec un grand nombre de paires de langues et de parties prenantes dans le cadre de plusieurs projets.
Les meilleurs choix offrent toutes les fonctionnalités essentielles, mais aussi des fonctionnalités avancées pour un retour sur investissement encore plus important. Outre les glossaires et la gestion de projet, ils proposent des applications mobiles, des tonnes de plugins utiles, l'automatisation des processus de traduction et la prise en charge de formats de fichiers spécialisés.
Voici trois systèmes de gestion de traduction qui font tout cela.
XTM Cloud offre aux grandes équipes l'infrastructure nécessaire pour gérer des contenus multilingues à grande échelle. Il est conçu pour les entreprises qui ont besoin d'organiser de vastes projets de traduction en cours, et prend même en charge une grande partie des tâches répétitives.
Source : XTM Cloud XTM
Basé sur le cloud pour un accès facile et une grande flexibilité, XTM Cloud se connecte à tous les principaux moteurs de traduction automatique, y compris Google, Microsoft, DeepL et SYSTRAN.
Cela signifie que vous bénéficiez à la fois d'une puissance de gestion et d'un outil de TAO intégré (Workbench) pour fournir des traductions de haute qualité à chaque fois.
Points forts :
Principale limitation : Conçu pour les flux de travail d'entreprise et non pour les traductions linguistiques ponctuelles
Plan gratuit ? Non
Plans payants ? Tarification personnalisée en fonction des besoins et du volume.
Smartling est un TMS qui se concentre fortement sur la traduction centralisée de contenu, en particulier pour les entreprises qui gèrent de gros volumes de commerce électronique et de contenu marketing.
Plutôt que de mettre l'accent sur l'intégration au niveau du code, Smartling privilégie les flux de travail visuels et la collaboration avec les parties prenantes. Il y a l'édition WYSIWYG et la prise en charge de la traduction de sites web basée sur le proxy.
Source : Verifika
Smartling se connecte à la plupart des principaux CMS et plateformes de commerce électronique, et pourrait donc convenir aux équipes marketing et numériques désireuses de gérer des contenus multilingues sans faire appel à des ingénieurs. Cela dit, la personnalisation de la plateforme pour des configurations complexes peut encore nécessiter une assistance supplémentaire.
Points forts :
Principales limites : La configuration du proxy et la personnalisation approfondie peuvent être complexes.
Plan gratuit ? Non
Plans payants ? Tarification personnalisée basée sur les fonctionnalités et le volume de traduction.
Phrase est un TMS polyvalent qui associe la gestion des traductions à certaines fonctionnalités destinées aux développeurs. Il est spécialisé dans les environnements logiciels (son site web s'ouvre même sur "Save developers' time"), mais il gère également certains cas d'utilisation pour la localisation de sites web et de sites de marketing.
Source : G2 G2
Une interface propre et moderne rend Phrase accessible. Cela pourrait lui donner une longueur d'avance sur d'autres options d'entreprise plus anciennes, en particulier pour les nouveaux utilisateurs.
La prise en charge de l'API et les flux de travail automatisés permettent également de personnaliser l'application et d'améliorer la productivité.
Points forts :
Principales limites : Moins adapté à la traduction de documents de base, il peut être nécessaire d'utiliser un système distinct.
Plan gratuit ? Non
Plans payants ? Tarification personnalisée en fonction de l'utilisation et des intégrations.
Certains outils de cette liste sont plus simples que d'autres, car toutes les équipes n'ont pas besoin d'un TMS complet dès le premier jour.
Cependant, lorsque le travail de traduction commence à s'accumuler ou que vous remarquez des problèmes de qualité qui nuisent à la perception de la marque, c'est le signe que vous avez dépassé les options de base.
Il est temps de procéder à une mise à niveau si :
C'est là que les meilleurs logiciels de traduction commerciale peuvent faire toute la différence. Au lieu d'utiliser des outils distincts, vous disposez d'un espace centralisé pour gérer et optimiser les processus de traduction.
"Si la technologie [de localisation] n'agit pas comme une plaque tournante autour de laquelle tout tourne, le processus [de traduction] devient profondément inefficace. Avec cette inefficacité en place, l'expansion mondiale et, en fin de compte, la transformation numérique n'ont guère de sens. C'est là que des solutions comme XTM Cloud interviennent en tant qu'élément clé de la pile technologique du contenu.-
Ian Evans, PDG, XTM
Cette centralisation permet de réduire le temps de recherche. Une étude a révélé que les travailleurs intellectuels des grandes entreprises (plus de 10 000 employés) consacrent 102 minutes par jour à la recherche d'informations. Ce qui représente un coût énorme de 7 millions de dollars par an pour l'entreprise.
Les grands noms de la traduction automatique restent des ingrédients essentiels. La plupart des plateformes TMS performantes intègrent les principaux moteurs de traduction automatique et appliquent leurs propres algorithmes pour fournir des traductions de qualité, ainsi que des fonctions avancées telles que l'assurance qualité et la mémorisation des traductions.
Par exemple, XTM Cloud se connecte aux trois options de traduction automatique présentées dans ce guide, ainsi qu'à CrossLang, SAP Translation Hub, KantanAI et d'autres.
Nous n'allons pas prétendre que ce guide est exhaustif. Il existe d'autres options.
Comparer les centaines de logiciels disponibles peut être décourageant, mais ce n'est pas nécessaire si vous posez les questions suivantes et y répondez honnêtement à chaque fois :
| Question | Importance de la question |
| Quels types de contenu traduisez-vous ? | Les documents juridiques, les textes d'interface utilisateur, les articles d'aide, les textes de référencement et de marketing nécessitent tous différents niveaux de contrôle et de rapidité. Sans parler des changements de ton. |
| Combien de personnes sont impliquées dans le processus de traduction ? | Plus il y a d'intervenants, plus les flux de travail centralisés et les autorisations d'accès prennent de l'importance. |
| Avez-vous besoin d'une collaboration en temps réel ou d'aperçus visuels ? | Ces éléments sont essentiels pour tous les projets où les contraintes de mise en page et d'espace sont importantes (par exemple, l'interface utilisateur d'un produit, les sites web, etc.) |
| La traduction est-elle un projet ponctuel ou une nécessité permanente ? | Les TMS et les outils de localisation logiciels sont mieux adaptés aux besoins de traduction permanents (c'est-à-dire à la localisation continue) car ils comprennent une mémoire de traduction et une gestion de la terminologie. |
| Avez-vous besoin de suivre la qualité ou l'historique des versions ? | La plupart des outils de TA simples ne permettent pas d'assurer le suivi de vos projets. Si la cohérence et la conformité sont importantes, un TMS est la solution. |
| Travaillez-vous avec des traducteurs professionnels ? | Certains outils sont conçus pour les linguistes (et par des linguistes). D'autres sont optimisés pour l'automatisation ou les flux de travail hybrides. Ce sont des approches différentes. |
| Quels systèmes utilisez-vous déjà ? | Pensez aux systèmes de gestion de contenu (CMS), aux référentiels de code, aux outils de conception, à l'automatisation du marketing ou aux systèmes d'assistance à la clientèle. Consultez les places de marché d'applications et de plugins pour connaître toutes les options. |
En fin de compte, qu'est-ce qui compte le plus ? La vitesse, le coût, la qualité, l'évolutivité ou tout cela à la fois ? Laissez les priorités façonner votre liste de candidats.
Si DeepL ou Google Translate fait tout ce dont vous avez besoin, c'est parfait. Gardez votre argent. Mais si leur simplicité limite votre croissance, vous pouvez justifier un investissement dans les gains d'efficacité et de qualité d'un TMS ou d'une plateforme de localisation logicielle décente.
La morale de l'histoire est que ce qui fonctionne pour une petite équipe d'assistance qui répond à des tickets à l'étranger ne conviendra pas à une entreprise qui localise les interfaces de ses produits en 15 langues. Ce sont des mondes différents avec des besoins différents.
La bonne nouvelle ? Vous n'avez pas besoin de deviner le meilleur logiciel de traduction pour votre entreprise, ni de gaspiller de l'argent en les essayant l'un après l'autre.
Commencez par déterminer ce que vous traduisez, les personnes concernées et la vitesse à laquelle les choses doivent évoluer. Choisissez ensuite l'outil ou la combinaison d'outils qui correspond à cette réalité.