Inefficiëntie en vertaalfouten kunnen wereldwijde expansie in de weg staan. In sterk gereguleerde sectoren kunnen fouten de wet overtreden.
De juiste lokalisatietool kan processen automatiseren en de consistentie verbeteren. Ze versnellen ook de tijd die je nodig hebt om nieuwe markten te bereiken.
In dit artikel lees je meer over vijf van de beste lokalisatietools. Bovendien krijg je tips over hoe je er een kiest voor jouw unieke toepassing.
Een lokalisatietool helpt bedrijven en bedrijfsteams bij het vertalen en aanpassen van hun content, zoals websites, software en documenten, naar verschillende talen en culturen.
Naast basisvertalingen zorgt een lokalisatietool ervoor dat uw inhoud natuurlijk aanvoelt voor het doelpubliek door rekening te houden met
Lokale gebruiken en culturele nuances
Regionale zinnen of jargon
Formaten voor datums en tijden, plus valuta's
Ontwikkelaars, projectmanagers en vertalers gebruiken lokalisatietools naast vertaalbeheersystemen (TMS) om processen te versnellen en te verbeteren.
Met in-contextvoorvertoningen kunnen vertalers bijvoorbeeld direct in elke gebruikersinterface bewerken, of het nu gaat om mobiele apps of ingebedde systemen, voor meer nauwkeurigheid:
Bron: XTM
Veel lokalisatietools integreren ook met contentmanagementsystemen (CMS), marketingplatforms en ontwikkelingssoftware. Teams kunnen dan meerdere workflows op één plek beheren, zoals het bijwerken van vertalingen van websites en het lokaliseren van productbeschrijvingen voor verschillende markten.
Lokalisatiebeheerplatforms moeten voldoen aan de behoeften van je team en je doelmarkt.
Hier zijn zes cruciale functies waar je op moet letten:
Gebruik de XTM Assess quick quiz om te bepalen welke tool het beste bij u past.
Machinevertaling (MT) vertaalt tekst automatisch met behulp van modellen zoals Google Translate of DeepL.
Bedrijven gebruiken MT vaak wanneer snelheid belangrijker is dan perfecte nauwkeurigheid, bijvoorbeeld bij het ontwikkelen van interne documenten.
Het helpt ook om inhoud in bulk te verwerken voordat mensen het oppoetsen.
Een leverancier van medische technologie kan bijvoorbeeld MT gebruiken voor de eerste vertalingen om de time-to-market te versnellen.
Gespecialiseerde menselijke linguïsten verfijnen dan belangrijke delen zodat ze voldoen aan de lokale wetgeving.
Kunstmatige intelligentie (AI) vertaling maakt gebruik van machine learning modellen om inhoud te vertalen. Sommige modellen leren zichzelf aan en worden na verloop van tijd beter.
In tegenstelling tot MT houden AI-functies rekening met de context, stijlvoorkeuren en eerdere vertalingen voor een grotere nauwkeurigheid.
Grote bedrijven vertrouwen op AI-vertalingen om lokalisatie snel te kunnen schalen met behoud van de merkidentiteit.
Een wereldwijd SaaS-bedrijf kan bijvoorbeeld AI gebruiken om dagelijks duizenden klantenservicetickets te verwerken.
Hierdoor kunnen agenten internationale vragen snel begrijpen en beantwoorden.
Terwijl AI-vertalingen zich richten op het omzetten van tekst, past AI-lokalisatie de toon en opmaak aan. Er wordt ook rekening gehouden met de context om een natuurlijkere leeservaring te creëren voor het lokale publiek.
Deze kleine, geautomatiseerde aanpassingen helpen grote bedrijven om wereldwijde content efficiënt op te schalen en tegelijkertijd cultureel relevant te blijven.
Een fabrikant kan bijvoorbeeld AI-lokalisatie gebruiken om handleidingen voor industriële apparatuur voor verschillende regio's bij te werken.
De technologie past automatisch technische termen aan. Het converteert ook imperiale en metrische maten om ervoor te zorgen dat veiligheidsinstructies voldoen aan lokale voorschriften.
Deze AI-lokalisatie helpt bij het verminderen van handmatig werk en versnelt internationale uitrol.
Hulpprogramma'svoor softwarelokalisatie passen de gebruikersinterface van een app of platform aan voor verschillende talen en regio's. Ze vertalen ook foutmeldingen en helpen content te vertalen. Ze vertalen ook foutmeldingen en helpcontent naar de doeltalen.
Bedrijven lokaliseren hun software om
De gebruikerservaring (UX) te verbeteren
Voldoen aan regelgeving
Uit te breiden naar wereldwijde markten zonder de ontwikkelingscycli te verstoren
Stel dat een productiebedrijf een IoT-dashboard voor slimme fabrieken lanceert.
Het lokaliseren van de UI en instructies voor Duitse, Japanse, Spaanse en Franse gebruikers maakt de adoptie voor dit nieuwe klantenbestand eenvoudiger.
Kwaliteitsborging (QA) zorgt ervoor dat vertaalde inhoud niet alleen nauwkeurig en foutloos is, maar ook cultureel geschikt.
Deze functie omvat vaak taalkundige controles naast opmaakcontroles en functionele tests. Het kan ook door AI worden ondersteund.
Ondernemingen hebben QA nodig om
Dure fouten te voorkomen
Geloofwaardigheid te behouden
Ervoor te zorgen dat hun content voldoet aan de wettelijke of industriële standaarden
Een farmaceutisch bedrijf dat bijvoorbeeld documenten voor klinische tests voorbereidt voor internationale regelgevende instanties, zal geautomatiseerde QA-controles uitvoeren.
Op die manier worden inconsistenties in terminologie en opmaakfouten opgespoord voordat ze worden ingediend, om vertragingen te voorkomen wanneer regelgevende instanties fouten ontdekken.
Lokalisatietools helpen grote bedrijven bij het organiseren, beheren, bijwerken en onderhouden van vertaalde inhoud op verschillende platforms.
Bedrijven met voortdurende lokalisatiebehoeften moeten
Assets, zoals vertaalgeheugens, woordenlijsten en stijlgidsen, centraliseren
Meertalige workflows beheren
De consistentie van vertalingen op alle markten handhaven
Met een lokalisatiegericht CMS kan uw bedrijf vertalingen op verschillende platforms beheren.
Stel dat een B2B softwarebedrijf uitbreidt naar Latijns-Amerika.
Door een CMS te integreren, blijven zowel de website als de kennisbank synchroon in de Spaanse en Portugese versies, samen met al het marketingmateriaal.
De juiste lokalisatietool is essentieel voor het leveren van snelle, nauwkeurige wereldwijde content. Maar de beste keuze voor u hangt af van uw branche en specifieke behoeften.
Hieronder staan vijf topoplossingen om software, content en productlokalisatie te ondersteunen.
Opmerking: Bekijk onze uitgebreide post over de beste vertaalbeheersystemen voor meer informatie.
Lees hoe XTM wereldwijde teams helpt slimmer en efficiënter te werken.
XTM is een cloudgebaseerde hub waarmee bedrijven vertalingen, softwarelokalisatie en leveranciersbeheer op één plek kunnen beheren.
XTM Cloud is een TMS dat workflows automatiseert en AI-gebaseerde vertalingen ondersteunt. Het biedt ook meer dan 60 integraties met CMS-, ontwerp-, ontwikkelaars- en marketingplatforms.
Bedrijfssoftwarebedrijven gebruiken XTM Cloud bijvoorbeeld bij het lokaliseren van UI- en helpdocumenten. De tool kan terugkerende taken versnellen en zorgen voor consistente terminologie.
Rigi is een oplossing voor softwarelokalisatie met in-context previews. Uw ontwikkelaars en vertalers kunnen dus zien hoe tekst in UI-elementen past voordat ze deze implementeren.
Productiebedrijven gebruiken Rigi om een voorvertoning te zien van vertaalde tekst op apparatuur, zodat duidelijke en correct geformatteerde instructies gegarandeerd zijn.
XTRF is een leveranciersbeheersysteem dat projectcoördinatie en betalingen voor externe partners stroomlijnt.
Biotech-bedrijven gebruiken XTRF bijvoorbeeld om linguïsten te beheren en facturering te automatiseren, terwijl strikte wettelijke normen gehandhaafd blijven.
Ondernemingen gebruiken XTM om het hele lokalisatieproces, van eerste vertalingen tot financiële automatisering, te beheren en op te schalen met behulp van één enkel platform.
XTM centraliseert uw content en vertaalactiva, wat het afhandelen van enorme meertalige projecten veel eenvoudiger maakt.
De AI-tools besparen zelfs 2.000 uur werk. XTM helpt je ook om kosten te besparen en de vertaalkwaliteit te verhogen met 80% minder inspanning.
De krachtige software kan overweg met verschillende contentformaten zoals Google Docs en Adobe InDesign, waardoor het een veelzijdige oplossing is voor internationale bedrijven. Andere formaten zijn op code gebaseerde platforms zoals Java.
Hier zijn zes belangrijke functies van XTM:
Tools voor automatische vertaling (MT). Versnel vroege lokalisatiestadia door content automatisch te vertalen met Google Translate, DeepL en Microsoft Translator.
Visuele contextverwerking. Laat vertalers zien hoe tekst in de UI of websitelokalisatie wordt weergegeven om betere software en digitale producten te maken.
Geïntegreerde computerondersteunde vertaling (CAT). Gebruik de aanpasbare interface van de CAT-toolom efficiënt samen te werken en consistent te blijven met bijgehouden wijzigingen.
Diep vertaalgeheugen. Sla vertalingen uit het verleden op om workflows te versnellen en overbodige kosten te verminderen.
Robuust terminologiebeheer. Zorg voor consistent, accuraat gebruik van industrie-specifieke termen - cruciaal voor de technische, productie en life sciences sectoren.
Automatisering van kwaliteitsborging. Het uitvoeren van geautomatiseerde taal- en technische detailcontroles op gebroken links en ontbrekende tags resulteert in vertalingen van hoge kwaliteit en minder fouten. Detecteer beledigend of discriminerend taalgebruik en krijg suggesties voor correcties met AI-gestuurde QA.
Er is ook een flexibele API en ondersteuning voor 887 talen.
XTM zorgt voor consistente kwaliteit op snelheid - aan welk lokalisatieproject je ook werkt.
Smartcat's TMS combineert lokalisatie- en vertaaldiensten in één platform.
Het is geschikt voor teams zonder interne vertalers die externe leveranciers niet apart willen beheren.
Via de marktplaats van het platform kunnen bedrijven in contact komen met freelancers:
Bron: Smartcat
De eerste stap is om vertalers aan te trekken binnen Smartcat.
Werk vervolgens samen met reviewers, projectteams en productmanagers vanaf hetzelfde platform.
Teams kunnen ook lokalisatieworkflows beheren met geïntegreerd vertaalgeheugen, MT en nabewerking.
De zes belangrijkste functies van Smartcat zijn
Freelance marktplaats. Toegang tot een wereldwijde pool van menselijke vertalers om in te huren.
Factureringsfunctionaliteit. Betaal linguïsten en leveranciers automatisch.
Werkruimte voor samenwerking. Laat meerdere teams content bewerken en beoordelen.
Vertaalgeheugen. Sla eerdere vertalingen op voor consistentie.
MT post-editing. Maak verbinding met AI-tools en stel bewerkingen voor die door mensen moeten worden beoordeeld.
Integraties. Koppel andere tools van derden voor toegang tot het platform.
Smartcat centraliseert verschillende vertaalprocessen, van het vinden van lokalisatiediensten tot het betalen ervan.
Transifex is een cloudgebaseerd lokalisatieplatform voor agile teams die regelmatig content publiceren.
De op ontwikkelaars gerichte aanpak en continue lokalisatie maken het de beste keuze voor complexe vertaalprojecten.
Zo ziet de continue lokalisatieworkflow in de tool eruit:
Bron: Transifex
Het platform biedt krachtige automatiseringstools en integreert met GitHub, Figma en Slack.
Transifex breidt op natuurlijke wijze CI/CD-pijplijnen uit en automatiseert vertaalupdates zonder workflows te verstoren.
Met de API en commandoregeltools kun je gelokaliseerde inhoud dynamisch pushen en pullen. Handmatig bestandsbeheer is niet nodig.
Ontwikkelaars kunnen ook tekststrings rechtstreeks vanuit repositories naar Transifex sturen en tijdens runtime vertalingen ophalen. Door het proces op deze manier te vereenvoudigen, worden vertragingen bij de implementatie beperkt.
Hier zijn zes belangrijke kenmerken van Transifex:
Continue lokalisatietools. Auto-push met behulp van webhooks en de Git-integratie, met ondersteuning voor meerdere branches en synchronisatie in twee richtingen.
Robuuste API en CLI. Stelt ontwikkelaars in staat om lokalisatie direct binnen hun workflow te automatiseren en te stroomlijnen.
Transifex Native. Met lokalisatie in code kunnen ontwikkelaars aan projecten werken zonder het Transifex-platform te leren kennen.
Transifex Live. Werk vertalingen direct bij en implementeer ze zonder codewijzigingen of siteherplaatsingen.
Transifex AI. Verfijn uw werk voortdurend met generatieve AI (die uw merkstem leert) voor grote volumes contextbewuste vertalingen.
Transifex Quality Index (TQI). TQI controleert je werk automatisch op fouten zodat je sneller kunt publiceren.
Met ondersteuning voor 65 bestandsformaten, waaronder codebestanden met ingesloten strings, is Transifex een topkeuze voor engineers die behoefte hebben aan automatisering en schaalbaarheid.
MetLokalise's TMS kunnen ontwikkelaars, ontwerpers en contentteams samenwerken aan lokalisatie.
Het is geschikt voor multifunctionele teams die met meerdere platforms werken en die releases niet willen vertragen.
Lokalise ondersteunt voornamelijk softwarevertalingen door middelen te centraliseren en taken te automatiseren. Het vergemakkelijkt ook processen door integratie met bestaande tools.
Teams kunnen bijvoorbeeld activiteiten toewijzen zodat content soepel van concept naar uiteindelijke goedkeuring gaat:
Bron: Lokalise
Het samenbrengen van vertaalautomatisering, samenwerking en context in één werkruimte houdt uw lokalisatieproces efficiënt.
De zes belangrijkste kenmerken van Lokalise zijn
Real-time samenwerking. Teams kunnen samenwerken in één ruimte.
Automatisering van taken. Verminder handmatig werk door bestandsbeheer en opdrachten te automatiseren.
Visuele context. Laat teams tijdens het werken zien hoe vertalingen verschijnen in het eindproduct.
Integratiemogelijkheden. Maak verbinding met zowel CMS als ontwerp- en ontwikkelingstools.
Vertaalwoordenlijsten. Sla eerdere vertalingen op en hergebruik ze voor snelheid en consistentie.
Ondersteuning voor meerdere platforms. Compatibel met web-, mobiele en desktop-apps.
Lokalise houdt verschillende afdelingen op één lijn tijdens het hele lokalisatieproces.
De lokalisatiebeheersoftware vanCrowdinhelpt teams bij het verwerken van grote hoeveelheden meertalige content.
Het is geschikt voor product- en contentteams die een geautomatiseerde, collaboratieve oplossing nodig hebben.
Ontwerpers en ontwikkelaars kunnen bijvoorbeeld inhoud synchroniseren tussen hun tools en Crowdin:
Bron: Crowdin
Met de plugins van Sketch en Figma kunnen vertalers teksten van Crowdin gebruiken in ontwerpen.
Het platform ondersteunt ook flexibele lokalisatie met realtime updates en aanpasbare workflows.
De zes belangrijkste functies van Crowdin zijn
Geautomatiseerde contentsynchronisatie. Verbinding maken met repositories zoals GitHub, GitLab en Bitbucket.
Lokalisatie op basis van strings. Vertalingen beheren op codeniveau voor software en apps.
Aangepaste workflows. Stel vertaalstappen in, plus beoordelingsprocessen en activeer automatiseringen.
Crowdsourcing-ondersteuning. Maak community-gedreven vertalingen mogelijk voor open-source of grootschalige projecten.
Rolgebaseerde machtigingen. Definieer toegangsniveaus voor medewerkers, reviewers en projectmanagers.
Vertaalgeheugen. Hergebruik bestaande vertalingen om consistentie te behouden.
Crowdin helpt teams om content efficiënt te lokaliseren door automatisering en realtime samenwerking te combineren met integraties.
Er zijn zoveel opties beschikbaar dat je je keuze moet baseren op specifieke vereisten en prijzen.
Misschien heb je bijvoorbeeld beveiliging op bedrijfsniveau nodig of samenwerkingsruimtes voor freelancers.
Hier lees je hoe je de juiste lokalisatie- en vertaalsoftware kiest:
Doe onze snelle quiz om de beste oplossing voor u te vinden.
Cloud-native platforms draaien op computerbronnen op internet (de cloud).
Ze stellen teams in staat om vanaf elke locatie samen te werken en bieden betere opties voor gegevensbeveiliging en back-up, waardoor wereldwijde lokalisatieprojecten worden beschermd.
Cloud-native platforms kunnen worden aangepast aan verschillende behoeften:
Single-tenantplatforms bieden een speciale, geïsoleerde omgeving die bekend staat als een privécloud voor uw gegevens.
Multi-tenant platforms delen omgevingen met andere bedrijven voor lagere kosten en snellere updates
Met meer maatwerk en controle kan single tenancy ideaal zijn voor bedrijven met complexe of hogere privacybehoeften.
Aan de andere kant kan multi-tenancy een geweldige optie zijn voor bedrijven die efficiënte en flexibele workflows willen.
Een wereldwijd SaaS-bedrijf zou bijvoorbeeld kunnen kiezen voor een cloudprovider die beide tenancy-opties biedt, zoals XTM.
Op deze manier kunnen ze de juiste optie kiezen voor hun huidige behoeften en zich aanpassen als deze zich ontwikkelen.
Zoek naar een platform dat AI biedt voor het hele lokalisatieproces, niet alleen voor het vertalen.
Kunstmatige intelligentie automatiseert en verbetert kwaliteitscontroles om de consistentie van vertalingen tussen projecten te verbeteren. Het kan ook de juiste vertaler aan het juiste project koppelen, terwijl het processen versnelt en menselijke fouten vermindert.
AI-gestuurde QA-tools verminderen het aantal vertaalfouten naar verluidt met wel 50%, waardoor u zowel tijd als kosten bespaart. Verbeterde kwaliteit en nauwkeurigheid zijn de belangrijkste drijfveren achter de geschatte groei van de automatische vertaalindustrie van $1,23 miljard in 2028. Stel, je bent een detailhandelaar die snel duizenden productbeschrijvingen moet lokaliseren.
Een tool met AI-gestuurde vertalingen en kwaliteitscontroles kan dit nauwkeuriger en kosteneffectiever doen.
Als efficiëntie een prioriteit is, wil je vertaal- en lokalisatiesoftware met workflowautomatisering.
Aanpasbare automatisering versnelt repetitieve processen en stemt ze precies af op uw behoeften.
Ook kunnen lokalisatieteams zich zo meer richten op strategisch werk en projecten van hogere kwaliteit maken.
Technische bedrijven brengen bijvoorbeeld vaak software-updates uit. Het automatiseren van lokalisatie van nieuwe functies (d.w.z. het vertalen van UI-tekst) zorgt voor snelle en nauwkeurige vertalingen zonder vertragingen.
Tegelijkertijd kunnen teams zich richten op het verfijnen van marktspecifieke content en het aanpassen aan culturele nuances.
Door middel van workflowautomatisering heeft XTM Johnson Controls geholpen de doorlooptijden voor bestandsoverdrachten, projecttoewijzingen en andere terugkerende taken te verkorten.
Het bedrijf voor slimme gebouwentechnologieën verhoogde de efficiëntie door XTM Cloud te integreren met zijn eigen AI-vertaaltool. Hierdoor werden de doorlooptijden voor het op de markt brengen van gelokaliseerde content vier keer zo snel.
Platforms met samenwerkingsfuncties stellen linguïsten, reviewers en projectmanagers in staat om samen te werken.
Voor snellere goedkeuringen en minder fouten wil je misschien functies zoals:
Gedeelde werkruimten
Rolgebaseerde machtigingen
Ingebouwd commentaar
Live chat
Een ontwikkelaar die bijvoorbeeld een lokalisatietool voor mobiele apps nodig heeft, wil misschien dat teams vertalingen tegelijkertijd beoordelen.
Als meerdere belanghebbenden fouten kunnen opsporen en verbeteringen kunnen aanbrengen, zorgt dit voor een nauwkeuriger UI-ontwerp voor zowel iOS- als Android-apps.
Een API-first aanpak en een robuust tool ecosysteem zijn essentieel voor grote bedrijven met complexe tech stacks.
Deze functies helpen bij de integratie van nieuwe lokalisatietools met bestaande systemen, zoals CMS'en, CRM's en ontwikkelplatforms.
Software met goede connectiviteit stelt grote bedrijven in staat om workflows te centraliseren.
Het verstoort ook geen processen, waardoor u tijd en gedoe bespaart.
Een wereldwijd e-commercebedrijf kan bijvoorbeeld API-gebaseerde lokalisatiesoftwaretools nodig hebben om updates van apps te verfijnen zonder downtime.
Kies een platform dat visuele context biedt om ervoor te zorgen dat vertalingen perfect bij het product passen.
Met deze functie kunnen professionele vertalers precies zien hoe hun updates eruit zullen zien in het uiteindelijke UI/UX-ontwerp.
In-context previews zijn vooral handig voor:
Games
Mobiele apps
Desktop-websites
Ingebedde systemen
Vertalingen maken binnen deze instellingen zorgt ervoor dat ze passen en werken zoals bedoeld.
Een gamebedrijf zou bijvoorbeeld een platform als Rigi kunnen kiezen om ervoor te zorgen dat ondertitels binnen de tekenlimieten passen en er goed uitzien in de UI van het spel.
De juiste software versnelt het lokaliseren van content en maakt het consistenter en kosteneffectiever.
De bovenstaande hulpmiddelen voor lokalisatiebeheer bieden unieke functies waarmee je efficiënter kunt werken en vertalingen in verschillende talen kunt schalen.
Weet je niet zeker welke tool het beste bij je past? Wij kunnen je helpen.