Wereldwijd uitbreiden betekent vertalingen op schaal beheren. Maar het is niet eenvoudig om met meerdere talen, leveranciers en kwaliteitsnormen om te gaan.
Het beste vertaalbeheersysteem kan workflows automatiseren, consistentie garanderen en compliance ondersteunen.
In dit artikel vergelijkt u tien van de beste vertaalsoftware. Je leert ook hoe ze teams helpen om meertalige content van hoge kwaliteit te leveren en hoe je de juiste tool kiest.
Wereldwijd uitbreiden betekent vertalingen op grote schaal beheren. Maar het is niet eenvoudig om met meerdere talen, leveranciers en kwaliteitsnormen om te gaan.
Het beste vertaalbeheersysteem kan workflows automatiseren, consistentie garanderen en compliance ondersteunen.
In dit artikel vergelijkt u tien van de beste vertaalsoftware. Je leert ook hoe ze teams helpen om meertalige content van hoge kwaliteit te leveren.
Een vertaalbeheersysteem (TMS) vertaalt en organiseert content in verschillende talen.
Deze geautomatiseerde tool helpt grote bedrijven consistent te blijven, de voortgang van projecten bij te houden en de kwaliteit van grote volumes te beheren.
Nauwkeurige meertalige vertalingen zijn essentieel voor specifieke sectoren, zoals bedrijfssoftware, productie en biowetenschappen.
Fouten kunnen juridische problemen, productvertragingen of omzetverlies veroorzaken. Een TMS helpt deze problemen te voorkomen.
Stel, een Amerikaanse fabrikant van medische apparatuur lanceert een nieuwe insulinepomp in Europa.
Het vertalen van gebruikershandleidingen en marketingmateriaal in verschillende talen voldoet niet alleen aan de lokale regelgeving. Het helpt klanten om het product veilig te gebruiken.
Vertrouwen op vertaaltalent alleen is een langzaam, handmatig proces. Een TMS slaat de inhoud op één plaats op, vermindert menselijke fouten en zorgt ervoor dat vertalingen aan de kwaliteitsnormen voldoen voordat ze worden gepubliceerd.
Kunstmatige intelligentie (AI) helpt bij het analyseren van grote hoeveelheden teksten, het genereren van inzichten en het aanpassen van de inhoud voor nauwkeurige vertalingen die specifiek zijn voor de branche en kwaliteitsborging - wat snellere doorlooptijden betekent.
Ondernemingen gebruiken een TMS om:
Het kiezen van de verkeerde tool kan leiden tot kostbare fouten. Het is dus belangrijk om zorgvuldig onderzoek te doen en de beste vertaalsoftware voor jouw behoeften te kiezen.
XTM combineert een TMS, softwarelokalisatie en leveranciersbeheer in één cloudgebaseerde hub, waardoor het beheren van vertalingen met meerdere tools overbodig wordt.
XTM is verrijkt met kunstmatige intelligentie en ondersteunt alle inhoudstypen, waaronder software, websites en video. Bovendien verwerkt het bestandsformaten zoals webpagina's, Google Docs, Adobe InDesign en Java Excel API.
Zo ziet het TMS in XTM eruit:
Vergeet aparte logins, dashboards en geïsoleerde gegevens. Met de XTM-toolsuite kun je het volgende doen:
Opmerking: XTM heeft onlangs Transifex overgenomen. U zult meer gebruik kunnen maken van de uitgebreide AI-mogelijkheden wanneer we deze integreren in onze hub.
Ondernemingen moeten rekening houden met context, culturele nuances en branchespecifieke termen om wereldwijde content efficiënt te kunnen schalen. Met onze AI-functies kunt u vertalingen van hoge kwaliteit maken in 887 talen tegen lagere kosten - met tot 80% minder inspanning.
XTM Cloud vereenvoudigt het uitbestedingsproces door uw LSP's controle te geven over de toewijzing van opdrachten terwijl de projectgegevens vertrouwelijk blijven.
De zeven belangrijkste kenmerken van XTM zijn
Hier ziet u het dashboard van het vertaalgeheugen van XTM Cloud:
Omdat XTM verschillende TMS-kernfuncties combineert, kan uw team efficiënter werken met behoud van kwaliteit.
U bent ingedekt met robuuste beveiligingsfuncties zoals single tenancy servers (privé cloud-gebaseerde servers die alleen uw bedrijf gebruikt) voor volledige gegevensbescherming.
Met meer dan 60 integraties sluit XTM naadloos aan op contentmanagementsystemen (CMS), ontwerp- en ontwikkelaarstools en marketingplatforms.
Met het systeem kun je alles vertalen, van productbeschrijvingen tot gebruikersinterfaces en ondersteuningsdocumenten voor klanten, zonder tussen verschillende tools te hoeven springen.
Klanten roemen XTM om zijn gebruiksvriendelijke formaat en de combinatie van alle nuttige functies (vertaal-, leveranciers-, project- en softwarelokalisatiebeheer) op één plek.
Veel reviews zeggen dat het platform teams helpt om de werkdruk te verlagen en gemakkelijker samen te werken met vertalers.
Volgens een recensent:
"Ik vind het geweldig dat [XTM] mij en mijn team volledige toegang geeft tot alle vertaalgeheugens en andere taalkundige middelen. Mijn team en ik gebruiken het elke dag en dankzij de connectoren zijn we overgestapt van handmatig kopiëren en plakken naar volledig geautomatiseerde import. Als we een probleem hebben, merken we dat het in de meeste gevallen direct wordt aangepakt en opgelost."
De prijzen voor XTM Cloud variëren van $16.500 per jaar tot aangepaste offertes voor grote ondernemingen. Je moet contact met ons opnemen om de mogelijkheden uit te breiden met Rigi en XTRF.
Door een consultatie te boeken, kunnen we snel een plan opstellen op basis van uw unieke vereisten.
Het brede scala aan functies van het platform kan buiten het bereik vallen van kleinere bedrijven met beperkte vertaalbehoeften.
Overweeg basissoftware als je net begint met het vertalen van content of een laag volume aan projecten hebt.
Transifex is een toonaangevende cloudgebaseerde TMS voor agile technische teams met frequente releases. Het platform staat bekend om zijn ondersteuning van massale open-source projecten (bijv. Fedora en Django) en grote gebruikersgemeenschappen.
De developer-first benadering van Transifex biedt krachtige mogelijkheden voor continue lokalisatie.
In feite is het de voorkeurstool voor veel engineeringteams die lokalisatie beschouwen als een natuurlijke uitbreiding van hun CI/CD-pijplijn.
Zo ziet de workflow voor continue lokalisatie van Transifex eruit:
Bron: Transifex
Transifex integreert met platforms als GitHub, Figma en Slack, met automatiseringstools voor vertaalprocessen.
Het ontwikkelaarsvriendelijke Transifex Native elimineert ook bestandsgebaseerde workflows. Met andere woorden, het behandelt lokalisatie als code.
Zo ziet de flow van de oplossing eruit:
Bron: Transifex
Ontwikkelaars kunnen strings (de tekstelementen in apps) rechtstreeks vanuit codebases naar het platform pushen zonder bestanden voor te bereiden en vertalingen tijdens runtime op te halen.
De zes belangrijkste kenmerken van Transifex zijn
Transifex ondersteunt 65 bestandsformaten (een van de breedste in de industrie), inclusief verouderde en zelfs onbewerkte broncode (bijv. .c-, .cpp-, .js-, .py-, .php-bestanden met ingesloten strings).
Phrase is een TMS- en lokalisatieplatform dat is ontworpen voor bedrijven met meertalige websites, mobiele apps en software.
Het biedt tools voor het organiseren van vertalingen, het automatiseren van workflows en het integreren met ontwikkelings- en contentsystemen.
Phrase helpt teams bij het opslaan, bewerken en samenwerken aan vertalingen. Ontwikkelaars kunnen de API van het platform gebruiken om rechtstreeks verbinding te maken met software en updates te automatiseren.
Zo ziet de startpagina voor de API eruit:
Bron: Phrase
Het platform bevat terminologiebeheer om de taalconsistentie te behouden en een vertaalgeheugen om overbodig werk te verminderen.
Voor softwarelokalisatie kunnen vertalers met de Phrase Strings editor zien hoe nieuwe tekst in het eindproduct past.
Bron: Phrase
Zes van de belangrijkste functies van Phrase zijn:
Phrase kan ook worden geïntegreerd met ontwerp- en ontwikkelingstools. Teams kunnen UX-copy, website-inhoud of mobiele apps lokaliseren binnen dezelfde workflows.
Recensenten vinden dat de gebruikersinterface nuttig is voor taalkundigen. Vertalers begrijpen hoe het platform werkt en kunnen er snel mee aan de slag.
Volgens een recensent:
"Over het algemeen is het een zeer compleet platform, omdat ik alle functies vind die nodig zijn om aan vertaalprojecten te werken en ook een gebruiksvriendelijk platform. Ik heb de kans gehad om het te ervaren als linguïst en ook als projectbeheerder, en ik blijf het kiezen voor mijn projecten."
Sommige gebruikers merken op dat het prijsmodel mogelijk niet flexibel genoeg is voor variabele werklasten.
Voor bedrijven variëren de plannen van $135 per maand (jaarlijks betaald) voor kleine teams tot aangepaste offertes voor ondernemingen.
Phrase biedt ook LSP-specifieke plannen die variëren van $ 27 per maand voor freelancers tot aangepaste offertes voor ondernemingen.
Bedrijven die behoefte hebben aan diepgaande functies voor leveranciers- en projectbeheer kunnen moeite hebben met het organiseren van vertaalwerk bij meerdere leveranciers.
Zonder robuuste tracerings- en goedkeuringsworkflows kunnen teams het moeilijker vinden om consistentie te garanderen, deadlines te beheren en kosten te overzien.
Bedrijfstakken die moeten voldoen aan regelgeving (zoals de gezondheidszorg en de financiële sector) vinden het misschien een uitdaging om de nauwkeurigheid van vertalingen aan te tonen, controlesporen bij te houden of beveiligingsprotocollen af te dwingen.
Smartcat's cloudgebaseerde TMS combineert vertaaltools met een marktplaats van linguïsten en LSP's.
Het is geschikt voor bedrijven die schaalbare vertaaldiensten nodig hebben zonder externe leveranciers afzonderlijk te hoeven beheren.
Smartcat biedt MT post-editing, vertaalgeheugens en samenwerkingstools. Teams kunnen taken omzetten in sjablonen, projecten toewijzen aan vertalers en de voortgang volgen in één interface.
Bron: Smartcat
De marktplaats van Smartcat biedt bedrijven zonder interne vertalers toegang tot een wereldwijd netwerk van professionals. Bedrijven kunnen vertalers vinden, inhuren en betalen via het platform.
Bron: Smartcat
De zes belangrijkste kenmerken van Smartcat zijn
Smartcat staat ook meerdere gebruikers toe (bijv. collega's en externe medewerkers) zonder te betalen.
Gebruikers waarderen de betrouwbaarheid van Smartcat en de marktplaats voor het verbinden van bedrijven met linguïsten en LSP's.
Sommigen melden een steile leercurve door de vele functies en workflows, vooral voor nieuwe gebruikers die niet vertrouwd zijn met TMS platformen.
Volgens een beoordelaar:
"De CAT-tool lijkt misschien niet zo fancy en gedetailleerd als andere standalone tools, maar toch is het geweldig om te gebruiken. Ik hou ook van de productiviteitshulpmiddelen. De betaalde OCR-functie van Smartcat is soms veel beter dan die van Trados, bijvoorbeeld."
Smartcat biedt twee plannen: een basispakket ($99 per maand) voor kleine teams en een aangepast enterprise pakket.
Grotere bedrijven kunnen een request for proposal (RFP) indienen of contact opnemen met de verkoopafdeling voor een offerte op maat.
Bedrijven die werken met een toegewijde LSP zullen Smartcat's marktplaats niet nodig hebben, wat betekent dat ze betalen voor functies die ze niet gebruiken. Bedrijven die uitgebreide project management of compliance functies nodig hebben, geven misschien de voorkeur aan andere software.
Voor grotere organisaties kan het moeilijk zijn om de prestaties van vertalers bij te houden, contracten te beheren of verantwoording af te leggen. Dit maakt het moeilijker om langdurige relaties met leveranciers te onderhouden.
Smartling's wolk-gebaseerde TMS verwerkt grote hoeveelheden meertalige inhoud met behoud van kwaliteit.
De automatisering van vertalingen van Smartling is het meest geschikt voor wereldwijde ondernemingen met frequente updates van inhoud (bijv. e-commercemerken, mediabedrijven en bedrijven met uitgebreide documentatie).
Met extra instellingen kunnen gebruikers hun accounts aanpassen.
Wanneer het systeem bijvoorbeeld een exacte match ziet in de brontekst (content die vertaald, gepubliceerd en opgeslagen is in het geheugen van het platform), wordt het vertaalproces volledig geautomatiseerd.
Hier stellen teams geautomatiseerde workflows in:
Bron: Smartling
Gebruikers kunnen instellingen zoals SmartMatch (dat het vertaalgeheugen gebruikt om identieke tekst onmiddellijk te matchen en te hergebruiken) aan- of uitzetten.
Bron: Smartling
Zes van de belangrijkste functies van Smartling zijn:
De vertaalsoftware van Smartling helpt bedrijven met processen met hoge volumes bij het verwerken van de werklast.
Recensenten prijzen de automatiseringsmogelijkheden en schaalbaarheid van Smartling. Vooral voor grote ondernemingen en als hulpmiddel voor vertalers.
Volgens een recensent:
"Het is gemakkelijk te gebruiken waar je ook bent, zolang je maar een internetverbinding hebt. Het heeft alles wat een vertaler nodig heeft voor zijn werk (context, woordenlijsten, TM's, AI/MT-suggesties, TM/term zoeken, querybeheer. Ik hou vooral van hun automatische factureringsfunctie die een vertaler moeite bespaart om dingen te controleren."
Andere gebruikers geven aan dat het installatieproces tijdrovend kan zijn.
Smartling publiceert geen prijzen. Het platform biedt aangepaste plannen op basis van het vereiste vertaalvolume en de functies.
Teams met beperkte of variabele inhoudsniveaus die op zoek zijn naar de beste vertaaltools vinden Smartling misschien te rigide en te duur (het is ontworpen voor grote volumes, doorlopende vertaalbehoeften).
Bedrijven die on-demand werken of met fluctuerende content pijplijnen kunnen moeite hebben om de investering te rechtvaardigen. Vooral als ze niet voor elk project strikt beheerde workflows nodig hebben.
TranslatePress is een WordPress plugin voor websitevertalingen. Het ondersteunt startups en kleine bedrijven die op zoek zijn naar een eenvoudige, zelf gehoste oplossing.
In tegenstelling tot standalone TMS-platforms, kunnen gebruikers met TranslatePress content direct op de voorkant van hun site vertalen om real-time wijzigingen te zien.
Zo ziet de UI eruit:
Bron: TranslatePress
De plugin ondersteunt zowel handmatige als automatische vertalingen via Google Translate of DeepL. Kleine bedrijven die volledige controle willen over lokalisatie zonder afhankelijk te zijn van externe tools gebruiken het.
TranslatePress werkt met WordPress thema's, plugins en e-commerce platforms zoals WooCommerce:
Bron: TranslatePress
Omdat het geen complexe configuraties of integraties met derden vereist, is het toegankelijk voor teams zonder technische expertise.
De vijf belangrijkste functies van TranslatePress zijn
Kleinere bedrijven kunnen de plugin installeren om websites te vertalen zonder te investeren in een volledig TMS.
Gebruikers vinden het prettig om content direct vanaf de voorkant van hun website te kunnen vertalen. Sommige recensenten wijzen op het gebrek aan geavanceerde functies van robuustere TMS-platforms.
Volgens een recensent:
"Hoewel ik af en toe problemen heb met deze plugin, heeft TranslatePress het meest gastvrije en effectieve supportteam om te helpen met eventuele problemen."
TranslatePress heeft drie abonnementen die jaarlijks worden gefactureerd, variërend van Personal (€99) tot Developer (€349). Hoewel alle prijzen in EUR zijn, komt dit neer op ongeveer $108-380.
Er is ook een 15-daagse volledige terugbetalingsgarantie als gebruikers niet tevreden zijn met het product.
TranslatePress is alleen voor WordPress. Dit maakt het ongeschikt voor bedrijven die software lokalisatie, mobiele app vertalingen of bedrijfsbrede meertalige content nodig hebben. Als het bedrijf uitbreidt buiten de site, moeten teams waarschijnlijk opnieuw beginnen met een ander vertaalplatform. Dit kan onnodige complexiteit en kosten met zich meebrengen.
Crowdin is een cloudgebaseerd lokalisatieplatform voor software, websites en mobiele apps. Het helpt teams bij het vertalen van digitale content zonder externe leveranciers of complexe compliance-workflows te beheren.
Crowdin integreert met ontwerp- en ontwikkelingstools zodat teams binnen bestaande workflows aan lokalisatieprocessen kunnen werken.
Dit is bijvoorbeeld de Crowdin-plugin voor Figma:
Bron: Crowdin
De automatiseringsfuncties (bijv. vertaalgeheugen en ondersteuning voor automatische vertaling) helpen het proces te versnellen, terwijl de consistentie tussen verschillende talen behouden blijft.
Met projectmanagement kunnen bedrijven ook taken instellen en de voortgang tot aan de voltooiing bijhouden.
Bron: Crowdin
Crowdin's API en integraties zorgen voor real-time content updates. Deze functies maken het geschikt voor bedrijven die vertrouwen op continue ontwikkeling en frequente releases.
Vijf van de belangrijkste functies van Crowdin zijn:
De oplossing van Crowdin helpt softwareontwikkelaars en contentmakers bij de lokalisatie op verschillende platforms.
Recensenten waarderen de samenwerkingsfuncties en vertaalupdates in realtime van Crowdin. Sommige gebruikers maken ook opmerkingen over de aanzienlijke installatietijd voor nieuwe accounts.
Volgens een recensent:
"Ik hou van het idee van een gemeenschappelijke vertaalsite en de site is vrij eenvoudig te gebruiken, ondanks veel functionaliteit waar ik nog niet bekend mee ben. Maar wat ik het leukste vond, was dat de mensen van Crowdin snel goede hulp gaven zodra ik er om vroeg."
Crowdin biedt een gratis plan voor maximaal 60.000 woorden. Betaalde plannen beginnen bij $48 per maand voor kleine teams, met aangepaste enterprise prijzen.
De steile leercurve en het prijsmodel van Crowdin kunnen het minder toegankelijk maken voor kleinere teams. Bedrijven met beperkte middelen of budgetten kunnen uiteindelijk meer tijd kwijt zijn aan het navigeren door het platform dan aan het laten uitvoeren van vertalingen.
Bedrijven die toezicht moeten houden op hun leveranciers en de naleving van de regels moeten bijhouden, kunnen moeite hebben om duidelijk verantwoording af te leggen over meerdere leveranciers.
Trados is een desktopgebaseerd TMS voor professionele vertalers en LSP's. Het biedt tools voor het beheer van vertaalgeheugens, terminologie en AI. Het biedt tools voor het beheer van vertaalgeheugens, terminologie en AI-ondersteunde MT.
In tegenstelling tot cloudgebaseerde platforms kunnen gebruikers met Trados Studio offline werken en vertalingen lokaal opslaan.
Bron: Software Advies
Teams die gegevenscontrole nodig hebben of in sterk gereguleerde sectoren werken, geven wellicht de voorkeur aan deze opzet. De tool biedt ook optionele cloudconnectiviteit (de RWS Language Cloud) voor samenwerking en het delen van bestanden.
Dit is de visuele workflow editor in de cloud-gebaseerde versie:
Bron: RWS
Omdat Trados een breed scala aan bestandsformaten ondersteunt, wordt het gebruikt door sectoren met veel documenten, zoals de juridische en financiële sector.
De zes belangrijkste functies van Trados zijn
Teams die geen constante internettoegang nodig hebben, kunnen het vertaalprogramma van Trados gebruiken om projecten offline te beheren en controle te houden over hun workflows.
Professionele vertalers houden van de offline mogelijkheden en de aanpasbare omgeving van de tool.
Volgens een recensent:
"Ik vind het leuk dat Trados zoveel functies biedt om het leven van vertalers te verbeteren, maar tegelijkertijd vind ik het erg verwarrend omdat ik nog niet weet hoe ik ze allemaal moet gebruiken. Het kost me vaak veel tijd om te vinden wat ik zoek. Ik zou graag de tijd hebben om ze allemaal te leren gebruiken."
Sommige gebruikers geven ook aan dat de desktopapplicatie verouderd aanvoelt.
Trados biedt afzonderlijke plannen voor freelance vertalers en LSP's. Beperkte bedrijfsplannen beginnen vanaf 185 dollar per gebruiker per maand.
Bedrijven die de cloud-gebaseerde editor nodig hebben, moeten contact opnemen met de verkoopafdeling voor eenmalige licentiekosten en abonnementsopties.
Trados is niet ideaal voor teams die een volledig cloudgebaseerd TMS met automatisering en mogelijkheden voor leveranciersbeheer nodig hebben. Zonder deze functies kunnen bedrijven die grootschalige, gedistribueerde vertaalprojecten uitvoeren moeite hebben om efficiënt te blijven.
De tool vereist ook een lokale installatie en doorlopend onderhoud, wat de IT-afdeling extra kan belasten en de samenwerking kan vertragen. Het is dus niet geschikt voor bedrijven die op zoek zijn naar de beste vertaalprogramma's die ook schaalbaar en webgebaseerd zijn.
memoQ is een TMS dat vaak wordt gebruikt door freelance vertalers, interne lokalisatieteams en LSP's. De aanpasbare werkruimte ondersteunt zowel solo-vertalers als interne teams. De aanpasbare werkruimte ondersteunt zowel sololinguïsten als samenwerkende teams.
Met een ingebouwd vertaalgeheugen en terminologiebeheer helpt memoQ gebruikers om verschillende projecten tegelijkertijd uit te voeren.
Zo ziet de interface van de vertaaleditor eruit:
Bron: memoQ
Het platform bevat ook AI-gestuurde suggesties en automatiseringsfuncties die handmatig werk verminderen.
Om samen te werken met teamleden en belanghebbenden aan projecten, kunnen gebruikers notities toevoegen of discussies starten.
Bron: memoQ
memoQ biedt ook een on-premise oplossing voor organisaties met zorgen over beveiliging of een strikt IT-beleid. Teams kunnen deze gebruiken om vertaalgegevens lokaal op te slaan in plaats van in de cloud.
Vijf van de belangrijkste kenmerken van memoQ zijn:
memoQ biedt ook een TMS op bedrijfsniveau voor grotere teams om vertaal- en lokalisatieworkflows te beheren.
Gebruikers houden van memoQ vanwege de uitgebreide importopties en aanpassingen.
Volgens een recensent:
"MemoQ biedt geavanceerde instellingen en aanpassingsopties voor het werken met verschillende projectworkflows en bestandsformaten. Het vertalingsraster biedt alle benodigde opties en informatie voor vertalers of lokalisatie-engineers."
Sommigen vinden dat het platform er lang over doet om gemelde problemen op te lossen.
De plannen van memoQ beginnen vanaf $204 per maand (jaarlijks gefactureerd) voor lokalisatieteams met één projectmanager, met aangepaste plannen voor wereldwijde bedrijven.
Bedrijven die op zoek zijn naar leveranciersbeheer, automatisering op grote schaal of gecentraliseerde content workflows vinden memoQ misschien te losstaand voor behoeften op bedrijfsniveau.
Zonder een gestroomlijnde manier om meerdere projecten te overzien, kunnen teams meer tijd besteden aan het handmatig coördineren van vertalingen. Dit kan leiden tot meer vertragingen en operationele overheadkosten.
Lokalise is een TMS voor teams die werken met verschillende ontwikkelings-, product- en lokalisatiefuncties.
Hoewel het softwarevertalingen ondersteunt, biedt het ook tools voor het beheren van content voor meerdere teams en platforms.
Hier ziet u bijvoorbeeld een van de vertakkende workflows:
Bron: Lokalise
Lokalise biedt vertaalgeheugens, woordenlijsten en AI-gestuurde kwaliteitscontroles om de consistentie te behouden.
Met de API- en CLI-tools van Lokalise kunnen teams contentupdates automatiseren binnen hun workflows, waarbij app-content wordt gepusht en gepulled.
Dit is bijvoorbeeld de code die een vertaalopdracht aanmaakt binnen de tool:
Bron: Lokalise
Lokalise biedt ook in-context bewerken, zodat vertalers kunnen zien hoe nieuwe content eruit ziet in echte applicaties voordat ze worden ingezet.
Vijf belangrijke functies zijn:
Ontwikkelaars, productmanagers en vertalers kunnen samenwerken in deze gedeelde ruimte.
Recensenten genieten van Lokalise's Javascript-editor voor het maken van snelle wijzigingen in realtime. Het lokaliseren van content in staging- of offline omgevingen (die platforms zoals Rigi ondersteunen) kan echter lastig zijn.
Volgens een recensent:
"Lokalise maakt een extreem vervelende taak als internationalisatie eigenlijk leuk om uit te voeren als ontwikkelaar. Bovendien kunnen de eindgebruikers de UI gemakkelijk begrijpen wanneer ze hun vertalingen beheren."
Sommige gebruikers vinden ook dat het platform overweldigend kan zijn voor teams met beperkte technische kennis.
Lokalise biedt een beperkt gratis plan voor individuen die een TMS voor de eerste keer verkennen. Plannen voor kleine teams beginnen bij $120 per maand per gebruiker (jaarlijks gefactureerd), met aangepaste prijzen voor ondernemingen.
Lokalise is misschien niet de beste keuze, tenzij je een team van ontwikkelaars hebt of weet hoe je moet coderen. Aangezien het platform zich voornamelijk richt op web- en mobiele apps, is er beperkte ondersteuning voor desktopsoftware, ingebedde systemen of UI-lokalisatie voor games.
Bedrijven in gereguleerde sectoren of bedrijven die complex leveranciersbeheer nodig hebben, moeten ook andere vertaalhulpmiddelen overwegen.
Het kiezen van de beste vertaalsoftware voor uw bedrijf hangt af van de eisen van uw team, de inhoud die u vertaalt en hoeveel automatisering u verkiest.
Het ene bedrijf wil misschien een volledig cloudgebaseerde oplossing die integreert met zijn technische stack, terwijl een ander bedrijf specifiek de beste vertaalgeheugensoftware nodig heeft.
Anderen geven de voorkeur aan compliance, leveranciersbeheer of offline mogelijkheden.
En hoewel de technologie snel evolueert, blijven menselijke vertalers naast MT's van cruciaal belang.
Taalkundigen met een grondige kennis van taal, onderwerp en culturele gevoeligheid garanderen kwaliteit op gespecialiseerde gebieden.
Houd bij het beoordelen van systemen rekening met deze zeven cruciale factoren:
| Beoogd gebruik | Vertaal je software, websites, technische documenten of multimediacontent? Sommige van de beste vertaalplatforms zijn gespecialiseerd in één gebied. |
| Schaalbaarheid | Kan de tool een toenemend volume aan content aan naarmate je bedrijf groeit? |
| AI en automatisering | Ondersteunt het platform MT, vertaalgeheugens en geautomatiseerde workflows om de efficiëntie te verbeteren? |
| Tools voor samenwerking | Kunnen linguïsten, ontwikkelaars en projectmanagers naadloos samenwerken? |
| Naleving en beveiliging | Voldoet het aan industriële regelgeving (bijv. GDPR, HIPAA) en biedt het veilige gegevensverwerking? |
| Integratiemogelijkheden | Sluit het TMS aan op CMS, e-commerce en ontwikkeltools? |
| Flexibiliteit bij implementatie | Heb je een cloud-gebaseerd systeem nodig, een on-premise oplossing, of beide? |
Een bedrijf dat bedrijfssoftware maakt, kan bijvoorbeeld de voorkeur geven aan de aanpasbare API van Rigi bij het lanceren van een nieuw product.
Vertalers met wie je samenwerkt kunnen de vertalingen van knoppen, menu's en foutmeldingen direct in de app of website bekijken. Dankzij deze in-contextweergave passen ze perfect in elke taal.
Bron: XTM
Aangezien Rigi met elke UI werkt (inclusief desktoptoepassingen, ingebedde systemen en spelinterfaces), is het ook ideaal voor niet-standaard lokalisatiebehoeften.
Een klein e-commercemerk heeft TranslatePress misschien alleen nodig om zijn WordPress-site te beheren.
Het bedrijf kan het beschouwen als de beste vertaalsoftware voor het lokaliseren van productpagina's zonder een heel team in te huren.
Bron: TranslatePress
Aan de andere kant kan een wereldwijd farmaceutisch bedrijf XTRF gebruiken om projecten en leveranciers te beheren en tegelijkertijd compliant te blijven.
Zo kunnen teams bijvoorbeeld linguïsten taken toewijzen zoals het vertalen van regelgevingsdocumenten, patiëntformulieren en onderzoeksmateriaal. En er vervolgens voor zorgen dat ze projecten nauwkeurig en op tijd afronden.
Bron: XTM
Door rekening te houden met uw specifieke vereisten, kunt u een tool vinden die een evenwicht vindt tussen automatisering en menselijke expertise.
Of u nu op zoek bent naar in-context bewerking voor software, leveranciersbeheer voor grootschalige projecten of een eenvoudige manier om website-inhoud te vertalen, het juiste TMS bespaart tijd en verbetert de nauwkeurigheid. XTM Assess kan u helpen bij het bepalen van de beste oplossing.