XTM Blog

Een eenvoudige gids voor geautomatiseerd vertalen

Geschreven door Grace Cowan | 2-mrt-2026 17:02:02

Zakelijke vertaalteams staan voor een onmogelijke opgave: de hoeveelheid content groeit explosief, de budgetten zijn krapper dan ooit en de kwaliteitsnormen worden steeds hoger.

Dit brengt teams in een lastig parket. Handmatige processen kunnen het volume niet aan, maar ruwe machinevertalingen kunnen niet voldoen aan de kwaliteitsnormen van ondernemingen.

De oplossing? Geautomatiseerde vertaling die machinesnelheid combineert met menselijk oordeel. Kunstmatige intelligentie zorgt voor repetitieve taken, terwijl mensen zich richten op kwaliteitscontrole.

In deze gids leert u hoe u schaalbare geautomatiseerde vertaalworkflows kunt creëren die zowel snelheid als kwaliteit leveren. Als u een onderneming bent die vertaling moet opschalen zonder afbreuk te doen aan de normen, dan is dit iets voor u.

Inhoud

  1. Wat is geautomatiseerd vertalen?
  2. Wat is het verschil tussen geautomatiseerde vertaling en automatische vertaling?
  3. Wat zijn de voordelen van geautomatiseerde vertaling?
  4. De belangrijkste elementen van een goed ontworpen geautomatiseerde vertaalworkflow
  5. Tools en ecosystemen voor geautomatiseerde vertaling
  6. Hoe te beginnen met geautomatiseerd vertalen
  7. Laatste gedachten

Wat is geautomatiseerd vertalen?

Geautomatiseerd vertalen betekent technologie gebruiken om vertaalwerk automatisch te voltooien.

In het eenvoudigste geval gaat het om automatische vertaalsoftware die tekst van de ene taal naar de andere vertaalt.

Dit is belangrijk omdat bedrijfsteams grote hoeveelheden content snel kunnen verwerken. Ze doen dit met een snelheid waar handmatig werk niet aan kan tippen.

De automatisch vertaalde bijschriften van YouTube zijn bijvoorbeeld pure machinevertaling (MT) in actie.

Je bekijkt clips van The Office (voor onderzoek, natuurlijk) en YouTube biedt handig bijschriften aan in jouw taal. Zet ze aan en je krijgt direct vertaling.

Bron: YouTube

Merk je iets vreemds op? Het bijschrift leest als één lange aaneengesloten zin zonder interpunctie. Dat komt omdat MT woord voor woord vertaalt zonder de context te begrijpen.

Een mens zou dit natuurlijker schrijven, zoals: 'Bel de IT-er die het heeft opgezet. Hoe heet die man met die bril ook alweer?'

Dit is prima als je aan het binge-watchen bent. Het is niet ideaal als je juridische contracten of landingspagina's met hoge prioriteit vertaalt.

Wat is het verschil tussen geautomatiseerde vertaling en automatische vertaling?

Automatische vertaling is de technologie zelf - de algoritmen en software die tekst omzetten van de ene taal naar de andere.

Geautomatiseerde vertaling beheert de volledige workflow, die MT als een onderdeel van het vertaalproces kan omvatten.

De meeste teams gebruiken tegenwoordig human-in-the-loop (HITL) of post-editing (PEMT) modellen - we bespreken deze benaderingen verderop. Tegenwoordig beschrijft de term 'geautomatiseerde vertalingen' workflows die technologie combineren met menselijke expertise.

Deze vertaalbenaderingen bestaan in een spectrum:

Bron: XTM

De meeste bedrijven werken ergens in het midden van dit spectrum. Ze kiezen hun automatiseringsniveau op basis van het type inhoud, de beschikbare middelen en specifieke gebruikssituaties.

Wat zijn de voordelen van geautomatiseerde vertaling?

De belangrijkste voordelen van geautomatiseerde vertalingen draaien om kostenbeheersing en schaalbaarheid op snelheid. Teams kunnen meer content sneller verwerken zonder aan kwaliteit in te boeten.

Wanneer je de juiste automatisering implementeert, zul je onmiddellijk verbeteringen zien in je hele workflow:

  • Snellere doorlooptijd. Automatisering verwerkt alledaagse taken zoals bestandsoverdrachten en taakopdrachten direct. Uit onderzoek van McKinsey blijkt dat 60% van de werknemers 30% van hun tijd zou kunnen besparen met workflowautomatisering.
  • Kosteneffectief proces. Je team beheert grotere volumes zonder meer mensen in te huren of haasttarieven te betalen. U vermijdt de premies van uitbesteding op het laatste moment wanneer deadlines korter worden - waardoor de operationele kosten binnen vijf jaar met wel 30% dalen.
  • Schaalvergroting zonder het proces te verstoren. 76% van de shoppers voelt zich meer op zijn gemak bij het kopen van sites met informatie in hun eigen taal. Geautomatiseerde vertaling helpt u aan de wereldwijde vraag te voldoen zonder uw team te overbelasten.
  • Houd de kwaliteit consistent. Ingebouwde controles en duidelijke hand-outs zorgen ervoor dat er niets tussenkomt, zelfs wanneer je snel werkt.
  • Werk in één verbonden systeem. Verbind uw content management systeem (CMS), vertaal management systeem(TMS) en automatische vertaalmachines in één systeem. Geen handmatige bestandsoverdracht meer of nachtmerries over verloren vertalingen bij losgekoppelde tools.

Er zijn tientallen verschillende manieren om geautomatiseerde vertaalworkflows te benaderen. Sommige bedrijven houden het simpel, terwijl andere complexere systemen bouwen. De kwaliteit varieert dienovereenkomstig.

De workflow die wij hebben ontwikkeld is de ideale balans tussen beheersbare complexiteit en resultaten van hoge kwaliteit. U kunt deze hoofdelementen aanpassen aan uw specifieke behoeften.

Belangrijkste elementen van een goed ontworpen geautomatiseerde vertaalworkflow

Het verschil tussen workflows die soepel verlopen en workflows die in elkaar storten, komt neer op hoe goed u tools en processen coördineert. Samen met het toewijzen van de juiste taken aan de juiste mensen.

Effectieve workflows hebben vier kernelementen gemeen: de juiste mix van menselijk toezicht, slimme systeemintegratie, waarborgen voor automatische vertaling en geautomatiseerd projectbeheer.

Laten we eens kijken naar elke pijler en zien hoe deze helpt bij het creëren van schaalbare taalvertalingen van hoge kwaliteit.

Menselijk toezicht waar het telt

Machinevertaling doet het zware werk. Het is echter nog niet in staat om vertaalnuances, zoals de stem van het merk of contextuele aanwijzingen, alleen te vertalen.

Menselijk toezicht helpt deze hiaten op te vullen. Dit garandeert vertalingen van hoge kwaliteit, met name voor complexe taalbarrières of juridisch gevoelige documenten.

In human-in-the-loop workflows springen linguïsten en materiedeskundigen bij wanneer dat het meest nodig is. Zij bewerken content met een hoge impact, controleren vervolgens op naleving en passen de toon aan voor verschillende markten.

Dit is bijvoorbeeld hoe een wereldwijd SaaS-bedrijf een human-in-the-loop workflow zou kunnen uitvoeren voor de uitrol van een nieuwe productfunctie:

Menselijke input Het contentteam schrijft de productteksten, inclusief de UI-tekst en onboarding-e-mails.
Geautomatiseerde vertaling Het CMS stuurt de content direct naar het vertaalbeheersysteem. Machine learning maakt een eerste concept voor meer dan 12 verschillende talen.
Menselijk toezicht Linguïsten en KMO's bewerken veelgebruikte content. Dit zijn bijvoorbeeld landingspagina's en e-mails voor klanten voor een betere doorstroming en nauwkeurigheid van de vertaling.
In-market reviewers kunnen ook helpen bij het bijschaven van de formulering zodat de taal natuurlijk klinkt voor kopers. Er kunnen laatste QA-controles zijn voor opmaak, gebroken tags of ontbrekende brontekst.
Gereed voor vrijgave Het systeem stuurt de goedgekeurde vertaalde tekst terug naar het CMS of de productinterface, klaar voor lancering.

Deze aanpak biedt een aantal voordelen:

  • Mensen vangen contextproblemen op die AI-vertalingen over het hoofd zien. Een machine zou 'bank' kunnen vertalen als een financiële instelling terwijl je 'riverbank' bedoelde.
  • Je team vermijdt repetitieve taken. In plaats daarvan richten ze zich op werk van hoge waarde, zoals merkconsistentie en genuanceerde taalkeuzes.
  • Taalkundigen behouden de stem van je merk in alle doeltalen. Ze behouden de persoonlijkheid die je content herkenbaar maakt.
  • Senior linguïsten kunnen meerdere projecten tegelijk overzien. Ze controleren AI-uitvoer in plaats van dat ze helemaal opnieuw vertalen.
  • U vermijdt de kosten van een volledige menselijke vertaling en behoudt de kwaliteitsnormen. Menselijk toezicht kost minder dan een volledig handmatige vertaling, maar levert betere resultaten op dan pure automatisering.

De sleutel tot het vinden van de juiste balans voor uw contenttypes.

Materiaal waar veel op het spel staat, zoals juridische documenten, hebben nauw menselijk toezicht nodig. Interne communicatie kan echter vertrouwen op machinevertaling met slechts een lichte controle.

Slimme systeemintegratie

U hebt een slim integratie-ecosysteem nodig dat uw CMS, vertaaltechnologie-engines, QA-tools en TMS verbindt tot één naadloze workflow.

Anders verspilt uw team alleen maar tijd aan handmatige handelingen. Het ene moment exporteren ze bestanden vanuit het CMS. Vervolgens springen ze in een ander systeem om de voortgang te controleren en vertalingen opnieuw te uploaden.

Het is een onhandig, foutgevoelig proces dat van eenvoudige updates hoofdpijn maakt.

Geïntegreerde systemen maken een einde aan deze wrijvingspunten. Vertaalde content stroomt automatisch van creatie naar publicatie. Projectmanagers zien statusupdates zonder teamleden op te jagen.

Vertaaloplossingen zoals XTM Cloud maken dit mogelijk met integraties. Deze verbinden uw bestaande technologie tot één soepele workflow. Content wordt tussen uw platforms verplaatst, waardoor handmatige bestandsoverdracht en dubbele gegevensinvoer niet meer nodig zijn.

Bron: XTM

Dit is hoe dit werkt met populaire zakelijke tools:

  • Adobe Experience Manager. Marketingteams verwerken websitevertalingen rechtstreeks vanuit hun platform voor digitale ervaring. Ze hoeven geen bestanden te exporteren of van systeem te veranderen.
  • Contentful. Inhoud stroomt vanuit uw headless CMS rechtstreeks naar vertaalworkflows. Vervolgens wordt de inhoud automatisch gepubliceerd wanneer de taalkundigen klaar zijn met hun werk.
  • Marketo. E-mailcampagnes en inhoud voor sociale media worden soepel door de lokalisatie geleid. Op deze manier verstoren ze uw marketingautomatiseringssequenties niet.
  • Jira en GitHub. Ontwikkelteams synchroniseren UI-strings en updates. Ze doen dit in realtime tussen code repositories en vertalers.

Voor teams met complexe technische stacks biedt XTM ook flexibele API-toegang. Ze kunnen integraties dus precies aanpassen aan jullie workflow.

Taaldienstverlener Hunnect gebruikte bijvoorbeeld XTM API's om rechtstreeks verbinding te maken met zijn klantensystemen en factureringsplatform. Dit verminderde handmatige bestandsoverdrachten en bespaarde het team 50-100 uur per week. De LSP verwerkt nu meer projecten met hetzelfde personeel.

Kortom: Wanneer je systemen goed op elkaar aansluiten, wordt vertalen een natuurlijk onderdeel van je content workflow. Uw team kan zich richten op de kwaliteit van de vertaling in plaats van op bestandsbeheer.

Machinevertaling met waarborgen

Ruwe MT-uitvoer kan de stem van uw merk afbreken, maar de juiste QA-tools kunnen deze stem beschermen zonder afbreuk te doen aan de snelheid.

Onderzoek toont aan dat automatische vertalingen nog steeds moeite hebben met domeinspecifieke terminologie en zeldzame technische woorden. Om nog maar te zwijgen van hallucinaties bij het verwerken van onbekende content.

Enterprise automatisering voegt kwaliteitscontrole lagen toe aan neurale automatische vertaling. Deze lagen passen zich aan op basis van de te vertalen content.

Deze balans tussen snelheid en kwaliteit is essentieel, zoals Sara Basile, Product Director bij XTM, uitlegt:

"Bedrijven over de hele wereld voelen zich in staat om meertalige content op schaal te creëren, waardoor de time-to-market en de interne kosten worden verlaagd. De grootste zorg voor bedrijven die GenAI op schaal willen toepassen is echter kwaliteit. Dit is precies waarom geautomatiseerde workflows ingebouwde beveiligingen nodig hebben in plaats van ruwe MT-uitvoer." - Sara Basile, productdirecteur, XTM

Niet alle content heeft dezelfde mate van menselijk toezicht nodig.

Ruwe uitvoer kan voldoende zijn voor content met een hoog volume en een laag risico. Voor klantgerichte of merkgevoelige content heb je menselijke controle nodig.

Gebruik deze indeling als uitgangspunt voor je eigen workflowbeslissingen:

Type inhoud Aanpak
Marketingtaglines Sla MT helemaal over en ga direct door naar een professionele vertaling met creatieve linguïsten
Gebruikershandleidingen MT verzorgt de eerste versie, daarna controleren geautomatiseerde controles terminologie en consistentie
Ondersteunende artikelen MT plus lichte nabewerking door interne revisoren
Juridische disclaimers MT plus menselijke vertaling, met verplichte controle door juridisch team
Product specificaties Volledige MT met geautomatiseerde kwaliteitsscore om fouten op te sporen

Dit zijn uitgangspunten, geen starre regels. Uw contentstrategie moet deze beslissingen sturen.

Een fintechbedrijf zou bijvoorbeeld alle klantgerichte content door een menselijke vertaling kunnen laten vertalen. Aan de andere kant zou een SaaS-startup MT met lichte bewerking kunnen gebruiken voor het meeste marketingmateriaal.

Opmerking: sommige tools, zoals XTM, kunnen worden geconfigureerd om te voldoen aan specifieke wettelijke vereisten voor vertalingen, zodat ze nauwkeurig zijn en voldoen aan de relevante wet- en regelgeving. De technologiebeheerfuncties van XTM helpen een correct en consistent gebruik van juridische termen te garanderen.

De AI-tools voor kwaliteitsborging maken hier het verschil. XTM AI bouwt deze beveiligingen bijvoorbeeld rechtstreeks in je workflow in. Zo worden vertaalteams ondersteund:

  • Genereert nauwkeurige vertalingen op basis van vergelijkbare content uit het verleden met behulp van vertaalgeheugens om de consistentie tussen projecten te behouden. Je hoeft niet meer vanaf nul te vertalen.
  • Language Guard scant 90+ talen op schadelijke of aanstootgevende termen voor publicatie. Het systeem markeert automatisch problematische taal en stelt correcties voor.
  • Intelligent Score biedt AI-gestuurde kwaliteitsscores voor elk vertaalsegment. Dit helpt linguïsten zich eerst te richten op probleemgebieden en versnelt het beoordelingsproces.
  • Intelligent Workflow routeert content automatisch op basis van kwaliteitsinzichten en prestatiegegevens. Het systeem activeert de juiste QA-stappen zonder handmatige tussenkomst.
  • Terminologiebeheer dwingt goedgekeurde termen af en bouwt voort op uw vertaalgeheugen.

Bron: XTM

XTM is ook verbonden met MT-engines zoals DeepL en Google Translate. Zo kunt u voor elke talencombinatie de beste engine kiezen.

Via het XTM AI Control Center bepaal je precies hoeveel AI-ondersteuning je wilt. Schakel specifieke functionaliteiten in of uit op basis van de behoeften van je team.

Kortom: Als MT over de juiste beveiligingen beschikt, kun je het met een gerust hart voor meer inhoudstypes gebruiken. De technologie kan het volume aan, terwijl je team de kwaliteit waarborgt waar het telt.

Geautomatiseerd projectbeheer

Handmatig projecten opzetten is funest voor de productiviteit als je maandelijks honderden vertaalprojecten beheert. Slimme automatisering haalt de projectchaos van je bord.

Zelfs op hun meest productieve dagen kan 36% van de vertalers slechts tussen de 1.500 en 3.000 woorden per dag vertalen.

Teams verspillen uren aan het creëren van projecten die ze vervolgens toewijzen aan linguïsten, samen met het routeren van bestanden - waardoor kostbare administratietijd verloren gaat.

Moderne automatisering lost dit op met intelligente workflows. Deze beheren alles, van het starten van projecten tot het toewijzen van linguïsten.

Dit is hoe automatisering het repetitieve werk afhandelt dat projectmanagers vertraagt:

  • Regelgebaseerde triggers bewaken uw contentbronnen 24/7. Ze starten projecten automatisch wanneer aan de voorwaarden wordt voldaan. Bijvoorbeeld het maken van nieuwe marktvertalingen voor EMEA wanneer Spaanse productdocumentatie wordt bijgewerkt.
  • Auto-delivery stuurt voltooide vertalingen direct terug naar je CMS, marketingplatforms of code repositories. Dit gebeurt zonder menselijke tussenkomst. Het vermindert ook de upload/downloadvertraging die normaal gesproken 2-3 dagen toevoegt aan de tijdlijn van een project.
  • Continue lokalisatie creëert gestage workflows. Deze vervangen de wekelijkse vertaalbatches die een werklast van nood of schande met zich meebrengen. De continue projectautomatisering van XTM genereert kostenramingen en beheert de projectgeschiedenis automatisch.

Zodra automatisering de repetitieve taken overneemt, kan je team:

  • Meer content verwerken zonder nieuwe projectmanagers aan te nemen
  • Geen vertragingen van 2-3 dagen meer door handmatige bestandsoverdrachten
  • Contentupdates opschalen zonder administratieve overhead
  • Burn-out van vertalers voorkomen met consistente workflows in plaats van batchverwerking

Conclusie: Wanneer het opzetten en afleveren van projecten wordt geautomatiseerd, verdwijnt de chaos. Teams verwerken twee keer zoveel content met de helft minder stress. Het constante geharrewar op het laatste moment wordt een zeldzame uitzondering.

Voorbeeld uit de praktijk: Geautomatiseerd projectbeheer in actie

Acolad had te maken met serieuze schaaluitdagingen met haar offline CAT-tools en lokale vertaalassets. Content bevond zich in silo's en was niet toegankelijk voor het wereldwijde team van meer dan 2.500 medewerkers en 20.000+ linguïsten.

Teams moesten voortdurend taken herhalen bij het implementeren van licenties en upgrades. Naarmate het bedrijf groeide en nieuwe bedrijven zich bij de Acolad-groep aansloten, werden handmatige processen onhoudbaar.

Met de geautomatiseerde workflow-engine van XTM Cloud loste de LSP-leider deze schaalproblemen op.

Acolad gebruikte de presets en templates van het platform om projectinstellingen te automatiseren. Op deze manier konden configuraties eenvoudig worden gerepliceerd voor toekomstige documenten.

De resultaten waren:

  • Automatisering verving waar nodig handmatig taakbeheer. Dit maakte de workflow van het lokalisatieproces veel eenvoudiger.
  • Projectbeheertaken werden eenvoudiger te organiseren voor alle wereldwijde activiteiten.
  • Teams konden gemakkelijker samenwerken in meerdere landen en tijdzones.
  • Teams konden prestaties veel sneller controleren en verbeteren

Zoals Vincent Rigal, CAT Tools Products Owner bij Acolad, het zegt: "XTM Cloud vormt een groot wereldwijd ecosysteem van naadloos verbonden accounts waar dagelijks duizenden gebruikers verbinding mee maken. Over het geheel genomen is het resultaat een betere kwaliteit met minder middelen."

Tools en ecosystemen voor vertaalautomatisering

Toolsvoor vertaalautomatisering werken samen als een ecosysteem waarin elke component specifieke workflowtaken afhandelt.

De beste opstellingen gebruiken meerdere gespecialiseerde tools. Ze creëren end-to-end workflows die alles afhandelen, van het starten van een project tot de levering.

Hieronder zullen we de kerncomponenten verkennen en laten zien hoe ze samenwerken.

Soorten tools om te overwegen

Er zijn vijf hoofdtypen tools: TMS-platforms, MT-engines, QA-tools en projectbeheeroplossingen.

Hier wordt uitgelegd hoe elke component bijdraagt aan workflowautomatisering:

Type tool Wat het doet Waarom je het nodig hebt Voorbeeld
TMS platform Fungeert als uw automatiseringshub voor het orkestreren van workflows, het toewijzen van taken en het bijhouden van de voortgang op één plaats Zonder dit platform moet je handmatig coördineren tussen losgekoppelde tools XTM-cloud
Machine vertaalmachines Biedt onmiddellijke eerste conceptvertalingen voor verschillende talenparen Geeft vertalers een startpunt in plaats van lege pagina's DeepL, Google Translate, Microsoft
QA-tools Controleert automatisch op fouten naast terminologiekwesties in de woordenlijst en opmaakproblemen Vangt fouten op voordat klanten ze zien Ingebouwde QA in TMS-platforms
Oplossingen voor projectbeheer Houdt budgetten, tijdlijnen en resources van projecten bij Laat zien welke projecten achterlopen op schema en waarom Eigen PM-functies of externe tools

Kies tools die goed integreren. Zoek naar de beste vertaalbeheersystemen met ingebouwde aansluitingen op uw bestaande systemen om naadloze workflows op te zetten.

XTM Cloud biedt bijvoorbeeld meer dan 60 integraties met populaire CMS'en, marketingplatforms en ontwikkeltools.

XTM als compleet ecosysteem voor automatisering van vertalingen

XTM biedt alles wat je nodig hebt voor automatische vertaling in één verbonden platform.

Het beheren van vertaaldiensten met losse tools zorgt voor chaos. Teams springen heen en weer tussen hun TMS, MT-engines, kwaliteitscontroleprogramma's en projectbeheerplatforms. Ondertussen vallen updates door de mazen van het net en wordt elke overdracht een potentieel faalpunt.

Het XTM ecosysteem combineert verschillende tools in een geïntegreerd platform voor bedrijfsautomatisering van vertalingen.

Elk onderdeel behandelt verschillende aspecten van uw lokalisatiestrategie:

  • XTM Cloud is de centrale hub voor vertaalbeheer. Het behandelt projecten van creatie tot levering via geautomatiseerde workflows, plus 60+ integraties en AI-gestuurde vertaalhulpmiddelen. Verbind het met je bestaande contentsystemen om de operationele complexiteit van lokalisatie op bedrijfsschaal aan te kunnen.
  • XTM Workbench biedt linguïsten een speciaal gebouwde CAT-omgeving. De vertaalfuncties omvatten visuele context, in-layoutvoorvertoningen en integratie van vertaalgeheugens. Vertalers zien direct hoe hun werk wordt weergegeven in het eindproduct.
  • XTRF beheert de zakelijke kant van vertaalactiviteiten. Het beheert leveranciersrelaties, projectprijzen, facturen en financiële rapporten, zodat je alles kunt automatiseren, van de eerste offertes tot de laatste betalingen.
  • Rigi houdt zich specifiek bezig met softwarelokalisatie. Het biedt ontwikkelaars en vertalers live visuele voorvertoningen van UI-strings, die laten zien hoe de strings er in hun echte interfacecontext uitzien. Het verwijdert de heen-en-weer vragen die softwarelokalisatie doorgaans vertragen.

Deze componenten werken als één verbonden ecosysteem in plaats van losse tools. Gegevens stromen automatisch tussen systemen en teams beheren alles vanaf een centraal punt.

Dit betekent dat je precies die automatiseringssetup kunt bouwen die jouw organisatie nodig heeft. Je hoeft je geen zorgen te maken over de integratieproblemen die het gevolg zijn van het mengen van providers.

Aan de slag met geautomatiseerde vertaling

Om te beginnen met geautomatiseerd vertalen, volg je dit proces in vijf stappen: audit je workflows, breng je tech stack in kaart, doe een pilot met projecten met een laag risico, vraag je team om input en kies het juiste TMS.

Hier volgt een gedetailleerd overzicht van elke stap:

Stap Actie Belangrijkste focus
1. Auditeer huidige workflows Ga na waar je team de meeste tijd besteedt aan repetitieve taken. Breng in kaart hoeveel tijd wordt besteed aan bestandsoverdrachten, statusupdates en repetitieve taken.
2. Breng uw technische stapel in kaart Bekijk bestaande systemen en integratiemogelijkheden Zoek naar verbindingen tussen uw CMS en uw marketingtools en ontwikkelplatforms.
3. Begin klein Test automatisering op content met een laag risico of op één locatie. Test met interne documentatie of ondersteunende artikelen voordat u met klantgerichte content begint.
4. Betrek uw teams Vraag input van linguïsten en reviewers, maar ook van projectmanagers. Welke taken frustreren hen het meest? Welke kwaliteitscontroles kunnen niet worden geautomatiseerd? Waar hebben ze meer controle nodig?
5. Kies het juiste TMS Kies een TMS dat enterprise-grade automatisering ondersteunt. Zoek naar integraties, flexibele workflows en AI-mogelijkheden (zoals XTM Cloud biedt).

Probeer niet alles in één keer te automatiseren. Zoek het grootste tijdverlies in je team en los dat eerst op.

Johnson Controls koos voor deze aanpak toen het te maken kreeg met handmatige workflows en chaotisch leveranciersbeheer in 150 landen. Dit zorgde voor langere tijdlijnen en stijgende kosten.

Het bedrijf voor slimme gebouwtechnologieën gebruikte XTM Cloud om bestandsoverdracht en projecttoewijzingen te automatiseren - de grootste pijnpunten. Binnen enkele maanden waren de doorlooptijden vier weken korter en had het bedrijf volledige controle over zijn vertaalactiviteiten.

Automatiseer vertalingen voor uw team

Geautomatiseerde vertalingen nemen de repetitieve taken voor hun rekening die teams belasten. Denk aan eindeloze bestandsoverdrachten en het vijftig keer herstellen van dezelfde terminologiefouten.

Je team doet nog steeds het belangrijke werk. Ze zorgen voor de juiste toon, vangen culturele verwijzingen op en zorgen ervoor dat niets klinkt alsof het door een robot is geschreven.

Ze slaan alleen de stukken over waar iedereen zich ellendig bij voelt.

Begin met wat je vandaag het meest irriteert. Of dat nu handmatige handoffs zijn of linguïsten die 20 minuten bezig zijn met het zoeken naar de context voor een zin van twee woorden. Los dat eerst op en kijk dan wat er nog meer mogelijk wordt.