L'inefficacité et les erreurs de traduction peuvent nuire à l'expansion mondiale. Dans les secteurs très réglementés, les erreurs peuvent enfreindre la loi.
Le bon outil de localisation peut automatiser les processus et améliorer la cohérence. Il permet également d'accélérer la pénétration de nouveaux marchés.
Dans cet article, vous découvrirez cinq des meilleurs outils de localisation. De plus, vous obtiendrez des conseils sur la manière d'en choisir un pour votre cas d'utilisation unique.
Un outil de localisation aide les entreprises et leurs équipes à traduire et à adapter leur contenu (sites Web, logiciels et documents) à différentes langues et cultures.
Au-delà de la traduction de base, il permet à votre contenu de paraître naturel aux yeux du public cible en tenant compte des éléments suivants
les coutumes locales et les nuances culturelles
les expressions régionales ou l'argot
les formats de dates et d'heures, ainsi que les devises.
Les développeurs, les chefs de projet et les traducteurs utilisent les outils de localisation parallèlement aux systèmes de gestion de la traduction (TMS) afin d'accélérer et d'améliorer les processus.
Par exemple, les aperçus en contexte permettent aux traducteurs d'éditer directement dans n'importe quelle interface utilisateur, qu'il s'agisse d'applications mobiles ou de systèmes intégrés, pour une plus grande précision :
Source : XTM
De nombreux outils de localisation s'intègrent également aux systèmes de gestion de contenu (CMS), aux plateformes de marketing et aux logiciels de développement. Les équipes peuvent alors gérer plusieurs flux de travail en un seul endroit, comme la mise à jour des traductions de sites web tout en localisant les descriptions de produits pour différents marchés.
Les plateformes degestion de la localisation doivent répondre aux besoins de votre équipe et de votre marché cible.
Voici six caractéristiques essentielles à prendre en compte :
Utilisez le quiz rapide XTM Assess pour déterminer ce qui vous convient le mieux.
La traductionautomatique (TA) traduit automatiquement le texte à l'aide de modèles tels que Google Translate ou DeepL.
Les entreprises ont souvent recours à la traduction automatique lorsque la rapidité est plus importante qu'une précision parfaite, par exemple lors de l'élaboration de documents internes.
Elle permet également de traiter le contenu en masse avant que les humains ne le peaufinent.
Par exemple, un fournisseur de technologies médicales peut utiliser la traduction automatique pour les traductions d'orientation initiales afin d'accélérer la mise sur le marché.
Des linguistes spécialisés peaufinent ensuite les sections clés afin qu'elles soient conformes à la législation locale.
La traduction parintelligence artificielle (IA) utilise des modèles d'apprentissage automatique pour traduire le contenu. Certains modèles sont même auto-apprenants et s'améliorent au fil du temps.
Contrairement à la traduction automatique de base, les fonctions d'intelligence artificielle prennent en compte le contexte, les préférences stylistiques et les traductions antérieures pour une meilleure précision.
Les grandes entreprises s'appuient sur la traduction automatique pour développer rapidement la localisation tout en préservant l'identité de la marque.
Par exemple, une société SaaS internationale peut utiliser l'IA pour traiter des milliers de tickets d'assistance client par jour.
Cela permet aux agents de comprendre les demandes internationales et d'y répondre rapidement.
Alors que la traduction assistée par ordinateur se concentre sur la conversion du texte, la localisation assistée par ordinateur ajuste le ton et le formatage. Elle prend également en compte le contexte afin de créer une expérience de lecture plus naturelle pour les publics locaux.
Ces petites modifications automatisées aident les grandes entreprises à adapter efficacement leur contenu international tout en restant culturellement pertinentes.
Par exemple, un fabricant peut utiliser la localisation par IA pour mettre à jour des manuels d'équipement industriel pour différentes régions.
La technologie adapte automatiquement les termes techniques. Elle convertit également les mesures impériales et métriques pour s'assurer que les consignes de sécurité sont conformes aux réglementations locales.
Cette localisation assistée par l'IA permet de réduire le travail manuel et d'accélérer les déploiements internationaux.
Les outils delocalisation de logiciels adaptent l'interface utilisateur d'une application ou d'une plateforme à différentes langues et régions. Ils traduisent également les messages d'erreur et le contenu de l'aide dans les langues cibles.
Les entreprises localisent leurs logiciels pour
Améliorer l'expérience utilisateur (UX)
se conformer aux réglementations
se développer sur les marchés mondiaux sans perturber les cycles de développement.
Supposons qu'une entreprise manufacturière lance un tableau de bord IoT pour les usines intelligentes.
La localisation de l'interface utilisateur et des instructions pour les utilisateurs allemands, japonais, espagnols et français facilite l'adoption par cette nouvelle clientèle.
L'assurance qualité (AQ) garantit que le contenu traduit est non seulement précis et exempt d'erreurs, mais aussi culturellement approprié.
Cette fonction implique souvent des révisions linguistiques ainsi que des vérifications de formatage et des tests fonctionnels. Elle peut également être alimentée par l'IA.
Les entreprises ont besoin de l'AQ pour
éviter les erreurs coûteuses
Maintenir leur crédibilité
S'assurer que leur contenu est conforme aux normes réglementaires ou sectorielles
Par exemple, une société pharmaceutique préparant des documents d'essais cliniques pour des organismes de réglementation internationaux effectuera des contrôles d'assurance qualité automatisés.
Ces contrôles permettent de détecter les incohérences terminologiques et les erreurs de formatage avant la soumission, afin d'éviter les retards lorsque les autorités de réglementation détectent des erreurs.
Les outils de localisation aident les grandes entreprises à organiser, gérer, mettre à jour et conserver le contenu traduit sur toutes les plateformes.
Les entreprises qui ont des besoins continus en matière de localisation doivent
Centraliser les actifs, y compris les mémoires de traduction, les glossaires et les guides de style.
Gérer des flux de travail multilingues
Maintenir la cohérence des traductions sur tous les marchés
Un système de gestion de contenu axé sur la localisation permet à votre entreprise de gérer les traductions entre les différentes plateformes.
Supposons qu'une entreprise de logiciels B2B se développe en Amérique latine.
L'intégration d'un CMS permet de synchroniser les versions espagnole et portugaise de son site web et de sa base de connaissances, ainsi que tous les supports marketing.
Le bon outil de localisation est essentiel pour fournir un contenu global rapide et précis. Mais le meilleur choix dépend de votre secteur d'activité et de vos besoins spécifiques.
Vous trouverez ci-dessous cinq solutions de pointe pour la localisation de logiciels, de contenus et de produits.
Remarque : pour plus de détails, consultez notre article détaillé sur les meilleurs systèmes de gestion des traductions.
Découvrez comment XTM aide les équipes internationales à travailler plus intelligemment et plus efficacement.
XTM est une plate-forme basée sur le cloud qui aide les entreprises à gérer la traduction, la localisation de logiciels et la gestion des fournisseurs en un seul endroit.
XTM Cloud est un TMS qui automatise les flux de travail et prend en charge la traduction alimentée par l'IA. Il offre également plus de 60 intégrations avec des plateformes CMS, de conception, de développement et de marketing.
Par exemple, les éditeurs de logiciels d'entreprise utilisent XTM Cloud pour la localisation des interfaces utilisateur et des documents d'aide. L'outil permet d'accélérer les tâches répétitives et d'assurer la cohérence terminologique.
Rigi est une solution de localisation de logiciels avec des aperçus en contexte. Ainsi, vos développeurs et traducteurs peuvent voir comment le texte s'intègre dans les éléments de l'interface utilisateur avant de le déployer.
Les entreprises manufacturières utilisent Rigi pour prévisualiser le texte traduit sur les équipements, afin de garantir des instructions claires et correctement formatées.
XTRF est un système de gestion des fournisseurs qui rationalise la coordination des projets et les paiements pour les partenaires externes.
Par exemple, les entreprises de biotechnologie utilisent XTRF pour gérer les linguistes et automatiser la facturation tout en respectant des normes réglementaires strictes.
Les entreprises utilisent XTM pour gérer et étendre l'ensemble du processus de localisation, des traductions initiales à l'automatisation financière, à l'aide d'une plateforme unique.
XTM centralise votre contenu et vos ressources de traduction, ce qui facilite grandement la gestion des projets multilingues de grande envergure.
En fait, ses outils alimentés par l'IA permettent d'économiser 2 000 heures de travail. XTM vous aide également à réduire vos coûts et à améliorer la qualité de vos traductions avec 80 % d'efforts en moins.
Ce puissant logiciel prend en charge différents formats de contenu tels que Google Docs et Adobe InDesign, ce qui en fait une solution polyvalente pour les entreprises internationales. D'autres formats incluent des plates-formes basées sur le code comme Java.
Voici six caractéristiques clés de XTM :
Outils de traduction automatique (TA). Accélère les premières étapes de la localisation en traduisant automatiquement le contenu à l'aide de Google Translate, DeepL et Microsoft Translator.
Traitement visuel du contexte. Permet aux traducteurs de voir comment le texte apparaîtra dans l'interface utilisateur ou la localisation du site web afin de créer de meilleurs logiciels et produits numériques.
Traduction assistée par ordinateur (TAO) intégrée. Utilisez l'interface personnalisable de l'outil de TAOpour collaborer efficacement et rester cohérent grâce au suivi des modifications.
Mémoire de traduction approfondie. Stockez les traductions antérieures pour accélérer les flux de travail et réduire les coûts redondants.
Gestion terminologique robuste. Garantit l'utilisation cohérente et précise des termes spécifiques à l'industrie, ce qui est essentiel pour les secteurs de la technologie, de la fabrication et des sciences de la vie.
Automatisation de l'assurance qualité. L'automatisation des contrôles linguistiques et techniques pour détecter les liens brisés et les balises manquantes permet d'obtenir des traductions de haute qualité et de réduire le nombre d'erreurs. Détectez les termes offensants ou discriminatoires et obtenez des suggestions de correction grâce à l'assurance qualité pilotée par l'IA.
Il existe également une API flexible et la prise en charge de 887 langues.
XTM garantit une qualité constante et rapide, quel que soit le projet de localisation sur lequel vous travaillez.
Le TMS deSmartcatcombine les services de localisation et de traduction en une seule plateforme.
Il convient aux équipes qui ne disposent pas de traducteurs en interne et qui ne souhaitent pas gérer séparément des fournisseurs externes.
La place de marché de la plateforme permet aux entreprises de se mettre en relation avec des indépendants :
Source : Smartcat
La première étape consiste à rechercher et à engager des traducteurs dans Smartcat.
Ensuite, vous pouvez collaborer avec les réviseurs, les équipes de projet et les chefs de produit à partir de la même plateforme.
Les équipes peuvent également gérer les flux de travail de localisation grâce à la mémoire de traduction intégrée, à la traduction automatique et à la post-édition.
Les six principales caractéristiques de Smartcat sont les suivantes
Marché des freelances. Accédez à un pool mondial de traducteurs humains à embaucher.
Fonctionnalité de facturation. Payez automatiquement les linguistes et les fournisseurs.
Espace de travail collaboratif. Permettez à plusieurs équipes d'éditer et de réviser le contenu.
Mémoire de traduction. Stockez les traductions précédentes pour plus de cohérence.
Post-édition par TA. Connectez-vous à des outils d'IA et proposez des modifications à réviser par des humains.
Intégrations. Liaison avec d'autres outils tiers pour un accès à la plateforme.
Smartcat centralise plusieurs processus de traduction, depuis la recherche de services de localisation jusqu'à leur paiement.
Transifex est une plateforme de localisation basée sur le cloud destinée aux équipes agiles qui publient fréquemment du contenu.
Son approche centrée sur le développeur et sa localisation continue en font le choix idéal pour les projets de traduction complexes.
Voici à quoi ressemble le flux de travail de localisation continue dans l'outil :
Source : Transifex
La plateforme offre de puissants outils d'automatisation et s'intègre à GitHub, Figma et Slack.
Transifex étend naturellement les pipelines CI/CD et automatise les mises à jour de traduction sans perturber les flux de travail.
L'API et les outils de ligne de commande vous permettent de pousser et de tirer du contenu localisé de manière dynamique. La gestion manuelle des fichiers n'est plus nécessaire.
Les développeurs peuvent également envoyer des chaînes de texte directement depuis les référentiels dans Transifex et récupérer les traductions au moment de l'exécution. Cette simplification du processus permet de réduire les délais de déploiement.
Voici six caractéristiques clés de Transifex :
Outils de localisation en continu. Auto-push à l'aide de webhooks et de l'intégration Git, avec prise en charge de plusieurs branches et synchronisation bidirectionnelle.
API et CLI robustes. Permettent aux développeurs d'automatiser et de rationaliser la localisation directement dans leur flux de travail.
Transifex Native. La localisation en code permet aux développeurs de travailler sur des projets sans avoir à se familiariser avec la plateforme Transifex.
Transifex Live. Mettez à jour et déployez les traductions instantanément sans modifier le code ni redéployer le site.
Transifex AI. Améliorez continuellement votre travail grâce à l'IA générative (qui apprend la voix de votre marque) pour des traductions contextuelles à haut volume.
Indice de qualité Transifex (TQI). Le TQI vérifie automatiquement les erreurs dans votre travail pour vous permettre de publier plus rapidement.
Avec la prise en charge de 65 formats de fichiers, y compris les fichiers de code avec des chaînes intégrées, Transifex est un choix de premier ordre pour les ingénieurs qui ont besoin d'automatisation et d'évolutivité.
Le TMS deLokalisepermet aux développeurs, aux concepteurs et aux équipes chargées du contenu de collaborer à la localisation.
Il convient aux équipes transversales qui travaillent sur plusieurs plates-formes et qui ne veulent pas ralentir les mises en production.
Lokalise prend principalement en charge la traduction de logiciels en centralisant les ressources et en automatisant les tâches. Il facilite également les processus en s'intégrant aux outils existants.
Par exemple, les équipes peuvent assigner des activités pour que le contenu passe en douceur de l'ébauche à l'approbation finale :
Source : Lokalise
L'automatisation de la traduction, la collaboration et le contexte au sein d'un espace de travail unique garantissent l'efficacité de votre processus de localisation.
Voici les six principales caractéristiques de Lokalise :
Collaboration en temps réel. Les équipes peuvent travailler ensemble dans un seul espace.
Automatisation des tâches. Réduire le travail manuel en automatisant la gestion des fichiers et des affectations.
Contexte visuel. Permet aux équipes de voir comment les traductions apparaissent dans le produit final pendant qu'elles travaillent.
Options d'intégration. Connexion avec les CMS ainsi qu'avec les outils de conception et de développement.
Glossaires de traduction. Stockez et réutilisez les traductions précédentes pour plus de rapidité et de cohérence.
Prise en charge multiplateforme. Compatible avec les applications web, mobiles et de bureau.
Lokalise permet aux différents services de rester en phase tout au long du processus de localisation.
Le logiciel de gestion de la localisationCrowdinaide les équipes à gérer des volumes importants de contenu multilingue.
Il convient aux équipes chargées des produits et du contenu qui ont besoin d'une solution automatisée et collaborative.
Par exemple, les concepteurs et les développeurs peuvent synchroniser le contenu entre leurs outils et Crowdin :
Source : Crowdin
Les plugins Sketch et Figma permettent aux traducteurs d'utiliser les textes de Crowdin dans leurs créations.
La plateforme prend également en charge la localisation agile avec des mises à jour en temps réel et des flux de travail personnalisables.
Les six principales caractéristiques de Crowdin sont les suivantes :
Synchronisation automatisée du contenu. Connexion à des référentiels tels que GitHub, GitLab et Bitbucket.
Localisation basée sur les chaînes de caractères. Gestion des traductions au niveau du code pour les logiciels et les applications.
Flux de travail personnalisés. Définissez des étapes de traduction, plus des processus de révision et déclenchez des automatismes.
Prise en charge du crowdsourcing. Autorisez les traductions communautaires pour les projets open-source ou à grande échelle.
Permissions basées sur les rôles. Définissez des niveaux d'accès pour les contributeurs, les réviseurs et les chefs de projet.
Mémoire de traduction. Réutilisation des traductions existantes pour maintenir la cohérence.
Crowdin aide les équipes à localiser efficacement le contenu en combinant l'automatisation et la collaboration en temps réel avec des intégrations.
Compte tenu du grand nombre d'options disponibles, vous devez faire votre choix en fonction de vos besoins spécifiques et de la tarification.
Par exemple, vous pouvez avoir besoin d'une sécurité de niveau entreprise ou d'espaces de travail collaboratifs pour les indépendants.
Voici comment choisir le bon logiciel de localisation et de traduction :
Répondez à notre questionnaire rapide pour identifier la solution qui vous convient le mieux.
Les plateformes natives de l'informatique en nuage fonctionnent sur des ressources informatiques basées sur l'internet (l'informatique en nuage).
Elles permettent aux équipes de collaborer depuis n'importe où et offrent de meilleures options de sécurité et de sauvegarde des données, protégeant ainsi les projets de localisation à l'échelle mondiale.
Les plateformes "cloud-native" peuvent être adaptées à différents besoins :
Les plateformes à locataire unique fournissent un environnement dédié et isolé, connu sous le nom de nuage privé, pour vos données
Les plateformes multi-locataires partagent des environnements avec d'autres entreprises pour réduire les coûts et accélérer les mises à jour.
Avec plus de personnalisation et de contrôle, la location unique peut être idéale pour les entreprises ayant des besoins complexes ou plus élevés en matière de confidentialité.
D'un autre côté, la multi-location peut être une excellente option pour les entreprises qui souhaitent des flux de travail efficaces et flexibles.
Par exemple, une société SaaS internationale pourrait choisir un fournisseur basé sur le cloud qui offre les deux options de location, comme XTM.
Elle peut ainsi choisir la bonne option pour ses besoins actuels et s'adapter au fur et à mesure de leur évolution.
Recherchez une plateforme qui propose l'IA dans l'ensemble du processus de localisation, et pas seulement pour la traduction.
L'intelligence artificielle automatise et améliore les contrôles de qualité afin d'accroître la cohérence des traductions d'un projet à l'autre. Elle permet également d'associer le bon traducteur au bon projet, tout en accélérant les processus et en réduisant les erreurs humaines.
Les outils d'assurance qualité pilotés par l'IA réduiraient les erreurs de traduction jusqu'à 50 %, ce qui vous permet d'économiser du temps et de l'argent. L'amélioration de la qualité et de la précision sont les principaux moteurs de la croissance du secteur de la traduction automatique, estimée à 1,23 milliard de dollars d' ici à 2028. Supposons que vous soyez un détaillant qui doit localiser rapidement des milliers de descriptions de produits.
Un outil de traduction et de contrôle de la qualité piloté par l'IA permet de le faire de manière plus précise et plus rentable.
Si l'efficacité est une priorité, vous voudrez un logiciel de traduction et de localisation avec automatisation du flux de travail.
L'automatisation personnalisable accélère les processus répétitifs tout en les adaptant à vos besoins exacts.
Elle permet également aux équipes de localisation de se concentrer davantage sur le travail stratégique et de créer des projets de meilleure qualité.
Par exemple, les entreprises technologiques publient souvent des mises à jour de logiciels. L'automatisation de la localisation des nouvelles fonctionnalités (c'est-à-dire la traduction du texte de l'interface utilisateur) garantit des traductions rapides et précises, sans retard.
Dans le même temps, les équipes peuvent se concentrer sur l'amélioration du contenu spécifique au marché et sur l'adaptation aux nuances culturelles.
Grâce à l'automatisation des flux de travail, XTM a aidé Johnson Controls à réduire les délais pour les transferts de fichiers, les affectations de projets et d'autres tâches répétitives.
L'entreprise spécialisée dans les technologies de construction intelligente a gagné en efficacité en intégrant XTM Cloud à son outil de traduction AI natif. Ainsi, les délais de mise sur le marché de contenus localisés ont été quatre fois plus rapides.
Les plateformes dotées de fonctions de collaboration permettent aux linguistes, aux réviseurs et aux chefs de projet de travailler ensemble.
Pour des approbations plus rapides et moins d'erreurs, vous pouvez opter pour des fonctionnalités telles que :
Espaces de travail partagés
Permissions basées sur les rôles
Commentaires intégrés
Chat en direct
Par exemple, un développeur qui a besoin d'un outil de localisation d'applications mobiles peut souhaiter que les équipes révisent les traductions simultanément.
Lorsque plusieurs parties prenantes peuvent repérer les erreurs et apporter des améliorations, cela garantit une conception plus précise de l'interface utilisateur pour les versions iOS et Android de l'application.
Une approche axée sur les API et un écosystème d'outils robuste sont essentiels pour les grandes entreprises dotées de piles technologiques complexes.
Ces caractéristiques permettent d'intégrer les nouveaux outils de localisation aux systèmes existants, tels que les CMS, les CRM et les plateformes de développement.
Les logiciels dotés d'une bonne connectivité permettent aux grandes entreprises de centraliser les flux de travail.
Ils ne perturbent pas non plus les processus, ce qui vous permet de gagner du temps et de vous épargner des tracas.
Par exemple, une entreprise de commerce électronique internationale peut avoir besoin d'outils logiciels de localisation basés sur l'API pour affiner les mises à jour des applications sans interruption de service.
Choisissez une plateforme qui offre un contexte visuel pour garantir que les traductions s'adaptent parfaitement au produit.
Cette fonctionnalité permet aux traducteurs professionnels de voir exactement à quoi ressembleront leurs mises à jour dans le design UI/UX final.
Les aperçus en contexte sont particulièrement utiles pour :
les jeux
les applications mobiles
Sites web de bureau
Systèmes embarqués
La création de traductions dans le cadre de ces paramètres garantit qu'elles s'adapteront et fonctionneront comme prévu.
Par exemple, une société de jeux vidéo pourrait choisir une plateforme comme Rigi pour s'assurer que les sous-titres correspondent aux limites des caractères et qu'ils s'intègrent bien dans l'interface utilisateur du jeu.
Le bon logiciel accélère la localisation des contenus et la rend plus cohérente et plus rentable.
Les outils de gestion de la localisation ci-dessus offrent des fonctionnalités uniques qui vous permettent de travailler plus efficacement et d'étendre les traductions d'une langue à l'autre.
Vous ne savez pas quel outil vous convient le mieux ? Nous pouvons vous aider.