Les équipes de traduction des entreprises sont confrontées à une équation impossible : les volumes de contenu explosent, les budgets sont plus serrés que jamais et les normes de qualité ne cessent d'augmenter.
Cette situation place les équipes dans une situation délicate. Les processus manuels ne peuvent pas gérer le volume, mais la traduction automatique brute ne peut pas répondre aux normes de qualité de l'entreprise.
La solution ? La traduction automatisée, qui allie la rapidité de la machine au jugement humain. L'intelligence artificielle prend en charge les tâches répétitives, tandis que les humains se concentrent sur le contrôle de la qualité.
Dans ce guide, vous apprendrez à créer des flux de traduction automatique évolutifs qui allient rapidité et qualité. Si vous êtes une entreprise qui a besoin de faire évoluer ses traductions sans compromettre les normes, ce guide est fait pour vous.
La traduction automatisée consiste à utiliser la technologie pour réaliser des travaux de traduction de manière automatique.
Dans sa forme la plus simple, il s'agit d'un logiciel de traduction automatique qui convertit le texte d'une langue à l'autre.
Cet aspect est important car les équipes d'entreprise peuvent traiter rapidement de grandes quantités de contenu. Elles le font à des vitesses que le travail manuel ne peut pas égaler.
Par exemple, les sous-titres traduits automatiquement sur YouTube sont de la traduction automatique (TA) à l'état pur.
Vous regardez des clips de The Office (à des fins de recherche, évidemment) et YouTube vous propose des sous-titres dans votre langue. Activez-les et vous obtiendrez une traduction instantanée.
Source : YouTube
Vous remarquez quelque chose d'étrange ? La légende se lit comme une longue phrase sans ponctuation. C'est parce que la traduction automatique convertit mot à mot sans comprendre le contexte.
Un être humain écrirait cette phrase de manière plus naturelle, comme par exemple : "Appelez l'informaticien qui a installé le système : "Appelez l'informaticien qui l'a installé". Quel est le nom du type avec les lunettes déjà ?".
C'est très bien lorsque vous regardez une émission en boucle. Ce n'est pas l'idéal lorsque vous traduisez des contrats juridiques ou des pages d'atterrissage prioritaires.
Latraduction automatique est la technologie elle-même - les algorithmes et les logiciels qui convertissent le texte d'une langue à l'autre.
Latraduction automatique gère l'ensemble du flux de travail, qui peut inclure la traduction automatique en tant qu'élément du processus de traduction.
La plupart des équipes utilisent aujourd'hui des modèles de type "human-in-the-loop" (HITL) ou "post-editing" (PEMT) - nous reviendrons sur ces approches plus loin. De nos jours, le terme "traductions automatisées" décrit des flux de travail qui combinent la technologie et l'expertise humaine.
Ces approches de la traduction se répartissent en plusieurs catégories :
Source : XTM
La plupart des entreprises se situent au milieu de ce spectre. Elles choisissent leur niveau d'automatisation en fonction du type de contenu, des ressources disponibles et des cas d'utilisation spécifiques.
Les principaux avantages de la traduction automatique tournent autour de la maîtrise des coûts et de l'évolutivité à grande vitesse. Les équipes peuvent traiter plus de contenu plus rapidement sans sacrifier la qualité.
Lorsque vous mettez en œuvre la bonne automatisation, vous constatez des améliorations immédiates dans l'ensemble de votre flux de travail :
Il existe des dizaines de façons différentes d'aborder les flux de traduction automatisés. Certaines entreprises s'en tiennent à la simplicité, tandis que d'autres mettent en place des systèmes plus complexes. La qualité varie en conséquence.
Le flux de travail que nous avons mis au point est le juste milieu entre une complexité gérable et des résultats de haute qualité. Vous pouvez adapter ces éléments clés à vos besoins spécifiques.
La différence entre les flux de travail qui fonctionnent bien et ceux qui s'effondrent tient à la manière dont vous coordonnez les outils et les processus. Il s'agit également d'assigner les bonnes tâches aux bonnes personnes.
Les flux de travail efficaces partagent quatre éléments fondamentaux : la bonne combinaison de supervision humaine, l'intégration intelligente des systèmes, les sauvegardes de la traduction automatique et la gestion automatisée des projets.
Examinons chaque pilier et voyons comment il contribue à créer une traduction linguistique de qualité et évolutive.
La traduction automatique s'occupe des tâches les plus lourdes. Cependant, elle n'est pas encore en mesure de saisir à elle seule les nuances de la traduction, comme la voix de la marque ou les indices contextuels.
La supervision humaine permet de combler ces lacunes. Cela garantit des traductions de haute qualité, en particulier pour les barrières linguistiques complexes ou les documents juridiquement sensibles.
Dans les flux de travail à contrôle humain, les linguistes et les experts en la matière interviennent en cas de besoin. Ils éditent des contenus à fort impact, puis vérifient la conformité et adaptent le ton aux différents marchés.
Voici, par exemple, comment une société SaaS internationale pourrait gérer un flux de travail en boucle humaine pour le lancement d'une nouvelle fonctionnalité de produit :
| Contribution humaine | L'équipe chargée du contenu rédige le texte du produit, y compris le texte de l'interface utilisateur et les courriels d'accueil. |
| Traduction automatisée | Le CMS envoie le contenu directement au système de gestion de la traduction. L'apprentissage automatique crée une première version pour plus de 12 langues différentes. |
| Supervision humaine | Des linguistes et des PME révisent le contenu à fort trafic. Il peut s'agir de pages de renvoi et d'e-mails de clients, afin d'améliorer la fluidité et la précision de la traduction. Des réviseurs sur le marché peuvent également aider à peaufiner la formulation afin que le langage soit naturel pour les acheteurs. Des contrôles de qualité finaux peuvent être effectués pour vérifier le formatage, les balises brisées ou le texte source manquant. |
| Finalisation de la publication | Le système renvoie le texte traduit approuvé au CMS ou à l'interface du produit, prêt à être lancé. |
Cette approche présente plusieurs avantages :
La clé est de trouver le bon équilibre pour vos types de contenu.
Les documents à fort enjeu, comme les documents juridiques, nécessitent une supervision humaine étroite. Les communications internes, en revanche, peuvent se contenter d'une traduction automatique avec une légère révision.
Vous avez besoin d'un écosystème d'intégration intelligent qui relie votre CMS, vos moteurs de technologie de traduction, vos outils d'assurance qualité et votre TMS en un flux de travail homogène.
Sans cela, votre équipe perd du temps à effectuer des transferts manuels. Un instant, elle exporte des fichiers à partir du CMS. Ensuite, elle passe à un autre système pour vérifier la progression et télécharger à nouveau les traductions.
Il s'agit d'un processus lourd et sujet aux erreurs qui transforme de simples mises à jour en maux de tête.
Les systèmes intégrés éliminent ces points de friction. Le contenu traduit passe automatiquement de la création à la publication. Les chefs de projet voient les mises à jour d'état sans avoir à courir après les membres de l'équipe.
Les solutions de traduction telles que XTM Cloud rendent cela possible grâce aux intégrations. Celles-ci relient votre pile technologique existante en un flux de travail fluide. Le contenu passe d'une plateforme à l'autre, ce qui élimine les transferts manuels de fichiers et la double saisie de données.
Source : XTM Cloud XTM
Voici comment cela fonctionne avec des outils professionnels courants :
Pour les équipes disposant de piles technologiques complexes, XTM offre également un accès flexible à l'API. Ils peuvent ainsi personnaliser les intégrations en fonction de leur flux de travail exact.
Par exemple, le fournisseur de services linguistiques Hunnect a utilisé les API de XTM pour se connecter directement à ses systèmes clients et à sa plateforme de facturation. Cela a permis de réduire les transferts manuels de fichiers et de faire gagner à son équipe entre 50 et 100 heures par semaine. Le prestataire de services linguistiques traite désormais davantage de projets avec le même personnel.
Conclusion : Lorsque vos systèmes sont correctement connectés, la traduction devient un élément naturel de votre flux de travail. Votre équipe peut se concentrer sur la qualité de la traduction plutôt que sur la gestion des fichiers.
Les résultats bruts de la traduction automatique peuvent massacrer la voix de votre marque, mais les bons outils d'assurance qualité peuvent intervenir pour la protéger sans compromettre la rapidité.
Les études montrent que la traduction automatique a encore du mal avec la terminologie spécifique à un domaine et les mots techniques rares. Sans parler des hallucinations lors du traitement de contenus peu familiers.
L'automatisation en entreprise ajoute des couches de contrôle qualité à la traduction automatique neuronale. Ces couches s'adaptent en fonction du contenu à traduire.
Cet équilibre entre rapidité et qualité est essentiel, comme l'explique Sara Basile, directrice des produits chez XTM :
"Les entreprises du monde entier se sentent habilitées à créer des contenus multilingues à grande échelle, réduisant ainsi les délais de mise sur le marché et les coûts internes. Cependant, la plus grande préoccupation des entreprises qui tentent d'adopter la GenAI à grande échelle est la qualité. C'est exactement la raison pour laquelle les flux de travail automatisés ont besoin de sauvegardes intégrées plutôt que d'une sortie MT brute." - Sara Basile, directrice des produits, XTM
Tous les contenus n'ont pas besoin du même niveau de supervision humaine.
La production brute peut suffire pour les contenus à haut volume et à faible risque. Pour tout ce qui est en contact avec les clients ou sensible à la marque, vous avez besoin d'un contrôle humain.
Utilisez cette répartition comme point de départ pour vos propres décisions en matière de flux de travail :
| Type de contenu | Approche |
| Étiquettes marketing | Oubliez complètement la TA et passez directement à la traduction professionnelle avec des linguistes créatifs. |
| Manuels d'utilisation | La TA traite la première version, puis des contrôles automatisés vérifient la terminologie et la cohérence. |
| Articles de soutien | La traduction automatique est complétée par des révisions légères effectuées par des réviseurs internes. |
| Mentions légales | Traduction automatique et traduction humaine, avec révision obligatoire par l'équipe juridique |
| Spécifications des produits | Traduction automatique complète avec évaluation automatisée de la qualité pour détecter les erreurs |
Il s'agit de points de départ et non de règles rigides. Votre stratégie de contenu doit guider ces décisions.
Par exemple, une entreprise de fintech peut faire passer tout le contenu destiné aux clients par la traduction humaine. En revanche, une startup SaaS pourrait utiliser la traduction automatique avec une légère révision pour la plupart de ses documents marketing.
Remarque : certains outils, comme XTM, peuvent être configurés pour répondre à des exigences légales spécifiques afin que les traductions soient précises et conformes aux lois et réglementations en vigueur. Les fonctions de gestion technologique de XTM permettent de garantir l'utilisation correcte et cohérente des termes juridiques.
Les outils d'assurance qualité alimentés par l'IA font ici la différence. Par exemple, XTM AI intègre ces garanties directement dans votre flux de travail. Voici comment il aide les équipes de traduction :
Source : XTM XTM
XTM se connecte également aux principaux moteurs de traduction automatique tels que DeepL et Google Translate. Vous pouvez ainsi choisir le meilleur moteur pour chaque paire de langues.
Grâce au centre de contrôle de l'IA de XTM, vous contrôlez exactement le niveau d'assistance de l'IA que vous souhaitez. Activez ou désactivez des fonctionnalités spécifiques en fonction des besoins de votre équipe.
Conclusion : Lorsque la traduction automatique bénéficie de garanties appropriées, vous pouvez l'utiliser en toute confiance pour un plus grand nombre de types de contenu. La technologie gère le volume tandis que votre équipe assure la qualité là où elle compte.
La mise en place manuelle de projets nuit à la productivité lorsque vous gérez des centaines de projets de traduction par mois. L'automatisation intelligente vous débarrasse du chaos des projets.
Même les jours où ils sont les plus productifs, 36 % des traducteurs ne peuvent traduire qu'entre 1 500 et 3 000 mots par jour.
Les équipes perdent des heures à créer des projets qu'elles attribuent ensuite aux linguistes, ainsi qu'à acheminer les fichiers, ce qui leur fait perdre un temps précieux en matière d'administration.
L'automatisation moderne résout ce problème grâce à des flux de travail intelligents. Ils gèrent tout, du lancement des projets à l'affectation des linguistes.
Voici comment l'automatisation prend en charge les tâches répétitives qui encombrent les chefs de projet :
Une fois que l'automatisation prend en charge les tâches répétitives, votre équipe peut :
En résumé : Lorsque l'automatisation prend en charge la configuration et la livraison des projets, le chaos disparaît. Les équipes traitent deux fois plus de contenu avec deux fois moins de stress. Les incessants cafouillages de dernière minute deviennent de rares exceptions.
Acolad était confronté à de graves problèmes d'échelle avec ses outils de TAO hors ligne et ses ressources de traduction locales. Le contenu était stocké dans des silos et n'était pas accessible à son équipe mondiale de plus de 2 500 employés et de plus de 20 000 linguistes.
Les équipes devaient constamment répéter les tâches lors du déploiement des licences et des mises à jour. Au fur et à mesure que l'entreprise se développait et que de nouvelles sociétés rejoignaient le groupe Acolad, les processus manuels devenaient insoutenables.
Grâce au moteur de workflow automatisé de XTM Cloud, le leader des prestataires de services linguistiques a résolu ces problèmes d'échelle.
Acolad a utilisé les préréglages et les modèles de la plateforme pour automatiser la configuration des projets. De cette manière, il a pu facilement reproduire les configurations pour les documents futurs.
Les résultats ont été les suivants :
Comme le dit Vincent Rigal, responsable des produits CAT Tools chez Acolad : "XTM Cloud forme un vaste écosystème mondial de comptes connectés de manière transparente auxquels des milliers d'utilisateurs se connectent chaque jour. Globalement, le résultat est une meilleure qualité avec moins de ressources".
Les outils d'automatisation de la traduction fonctionnent ensemble comme un écosystème où chaque composant gère des tâches spécifiques du flux de travail.
Les meilleures configurations utilisent plusieurs outils spécialisés. Ils créent des flux de travail de bout en bout qui gèrent tout, du démarrage d'un projet à la livraison.
Ci-dessous, nous allons explorer les principaux composants et montrer comment ils fonctionnent ensemble.
Il existe cinq types d'outils principaux : les plateformes TMS, les moteurs MT, les outils d'assurance qualité et les solutions de gestion de projet.
Voici comment chaque composant contribue à l'automatisation du flux de travail :
| Type d'outil | Ce qu'il fait | Pourquoi en avez-vous besoin ? | Exemple d'outil |
| Plate-forme TMS | Joue le rôle de centre d'automatisation pour orchestrer les flux de travail, assigner les tâches et suivre les progrès en un seul endroit. | Sans elle, vous devez coordonner manuellement des outils déconnectés les uns des autres. | Nuage XTM |
| Moteurs de traduction automatique | Fournissent des traductions instantanées de premier jet entre les paires de langues | Donne aux traducteurs un point de départ au lieu de pages blanches | DeepL, Google Translate, Microsoft |
| Outils d'assurance qualité | Vérifie automatiquement les erreurs, ainsi que les problèmes de terminologie et de formatage dans les glossaires. | Détecter les erreurs avant que les clients ne les voient | Assurance qualité intégrée dans les plateformes TMS |
| Solutions de gestion de projet | Suivi des budgets, des délais et des ressources pour l'ensemble des projets | Vous indique quels projets sont en retard et pourquoi. | Fonctionnalités natives de la gestion de projet ou outils externes |
Choisissez des outils qui s'intègrent bien. Recherchez les meilleurs systèmes de gestion des traductions qui intègrent des connecteurs à vos systèmes existants afin de mettre en place des flux de travail transparents.
Par exemple, XTM Cloud propose plus de 60 intégrations avec les CMS les plus courants, ainsi qu'avec des plateformes marketing et des outils de développement.
XTM fournit tout ce dont vous avez besoin pour la traduction automatique dans une plateforme connectée.
La gestion des services de traduction avec des outils déconnectés crée le chaos. Les équipes passent d'un TMS à l'autre, d'un moteur de traduction à l'autre, d'un vérificateur de qualité à l'autre et d'une plateforme de gestion de projet à l'autre. Pendant ce temps, les mises à jour passent inaperçues et chaque transfert devient un point d'échec potentiel.
L'écosystème XTM combine plusieurs outils en une plateforme intégrée pour l'automatisation de la traduction en entreprise.
Chaque composant gère différents aspects de votre stratégie de localisation:
Ces composants fonctionnent comme un écosystème connecté plutôt que comme des outils séparés. Les données circulent automatiquement entre les systèmes et les équipes gèrent tout à partir d'un point central.
Cela signifie que vous pouvez construire la configuration d'automatisation exacte dont votre organisation a besoin. Vous n'avez pas à vous soucier des problèmes d'intégration liés au mélange des fournisseurs.
Pour commencer la traduction automatisée, suivez ce processus en cinq étapes : auditer vos flux de travail, cartographier votre pile technologique, piloter des projets à faible risque, demander l'avis de votre équipe et choisir le bon TMS.
Voici le détail de chaque étape :
| Étape | Action | Objectif clé |
| 1. Auditer les flux de travail actuels | Déterminez les tâches répétitives auxquelles votre équipe consacre le plus de temps. | Cartographiez le temps passé sur les transferts de fichiers, les mises à jour de statut et les tâches répétitives. |
| 2. Cartographier votre pile technologique | Examinez les systèmes existants et les possibilités d'intégration | Recherchez les connexions entre votre CMS, vos outils de marketing et vos plateformes de développement. |
| 3. Commencez modestement | Pilotez l'automatisation sur des contenus à faible risque ou sur un seul site. | Testez la documentation interne ou les articles d'assistance avant le contenu destiné aux clients. |
| 4. Impliquez vos équipes | Demandez l'avis des linguistes et des réviseurs, ainsi que des chefs de projet. | Quelles sont les tâches qui les frustrent le plus ? Quels sont les contrôles de qualité qui ne peuvent pas être automatisés ? Où ont-ils besoin de plus de contrôle ? |
| 5. Choisir le bon TMS | Choisissez un TMS qui prend en charge l'automatisation au niveau de l'entreprise. | Recherchez des intégrations, des flux de travail flexibles et des capacités d'intelligence artificielle (comme celles qu'offre XTM Cloud). |
N'essayez pas de tout automatiser en même temps. Trouvez la plus grande perte de temps dans votre équipe et corrigez-la en premier.
Johnson Controls a adopté cette approche lorsqu'elle a été confrontée à des flux de travail manuels et à une gestion chaotique des fournisseurs dans 150 pays. Cette situation a entraîné une prolongation des délais et une augmentation des coûts.
L'entreprise spécialisée dans les technologies de construction intelligente a utilisé XTM Cloud pour automatiser les transferts de fichiers et les affectations de projets, ses principaux points faibles. En quelques mois, elle a réduit ses délais d'exécution de quatre semaines et a acquis un contrôle total sur ses opérations de traduction.
La traduction automatisée prend en charge les tâches répétitives qui alourdissent le travail des équipes. Pensez aux transferts de fichiers interminables et à la correction des mêmes erreurs terminologiques cinquante fois.
Votre équipe continue de s'occuper du travail important. Elle trouve le ton juste, repère les références culturelles et s'assure que rien ne sonne comme si c'était un robot qui l'avait écrit.
Ils sautent juste les parties qui ont rendu tout le monde malheureux.
Commencez par ce qui vous ennuie le plus aujourd'hui. Qu'il s'agisse des transferts manuels ou des linguistes qui passent 20 minutes à rechercher le contexte d'une phrase de deux mots. Réglez d'abord ce problème, puis voyez ce qu'il est possible de faire d'autre.