Les projets de traduction se multiplient plus vite que la bande passante de votre équipe ? Il est peut-être temps de faire appel à des renforts.
Non, nous ne parlons pas de nouvelles embauches. Nous parlons d'un système de gestion de projets de traduction.
Dans cet article, vous apprendrez comment savoir si vous avez besoin d'un logiciel de gestion de projets de traduction. Vous découvrirez quels sont les outils existants et quelles sont les fonctionnalités à rechercher. Enfin, vous trouverez des conseils pour choisir la solution la plus adaptée à votre équipe.
Un système de gestion de projets de traduction est un moyen structuré d'organiser et de suivre un projet de traduction du début à la fin.
Il peut s'agir d'un logiciel spécialisé (nous y reviendrons) ou d'une configuration personnalisée dans un outil de gestion de projet général. Il peut même s'agir d'une combinaison bien organisée de feuilles de calcul et de dossiers partagés. Si vous aimez ce genre de choses.
Quelle que soit la forme qu'elle prend, elle est généralement gérée par les chefs de projet de localisation. Au lieu de vous noyer dans des feuilles de calcul ou de jouer au chat et à la souris avec une demi-douzaine de personnes, vous disposerez de toutes les informations dont vous avez besoin en un seul endroit.
Imaginons que vous lanciez un produit en six langues. Vous croulez sous les chaînes de courrier électronique, les fichiers fantômes et les cauchemars "final_final_v3". La gestion de projet de traduction vous permet de remettre de l'ordre grâce à une liste de contrôle claire et traçable. Cochez la case.
Un système vous aide à accomplir des tâches telles que :
Remarque : un système de gestion de projets de traduction diffère d'un système de gestion de traduction (TMS).
Un TMS comme XTM Cloud est un logiciel spécifique qui se concentre sur des tâches linguistiques telles que la mémoire de traduction et la traduction automatique.
Pensez aux mots et aux phrases, pas aux délais et aux factures.
Il est possible d'improviser un projet de traduction lorsqu'il s'agit d'une seule langue et de quelques documents. Si l'on y ajoute des marchés ou des types de fichiers multiples, les projets dérapent.
Imaginez la situation suivante : vous déployez une nouvelle fonctionnalité logicielle sur cinq nouveaux marchés. Le texte de l'interface utilisateur de l'application, la documentation d'aide, les notes de mise à jour, le texte marketing et les termes juridiques doivent être parfaits avant le lancement.
Sans outils de gestion de projets de traduction, les choses peuvent facilement déraper. Vous pouvez envoyer la mauvaise version du fichier à trois traducteurs différents. Ou approuver accidentellement un contenu obsolète qui mentionne encore les tarifs de l'année dernière.
Comme l'explique Andreas Ljungström, directeur principal de l'architecture des solutions chez XTM:
"La gestion des traductions est difficile car il s'agit d'un service complexe. Elle implique de nombreuses étapes, de nombreuses parties prenantes et de nombreux éléments mobiles."
Avant même de vous en rendre compte, vous vous efforcez de corriger des erreurs qui auraient pu faire échouer votre lancement. Ou pire, vous mettre dans l'eau chaude sur le plan juridique.
Pensez maintenant au meilleur scénario possible. Un système de gestion de projets de traduction vous apporte clarté et contrôle à chaque étape du processus :
Ensuite, nous explorerons les configurations spécifiques qui peuvent répondre aux besoins de vos projets de traduction.
Essayer de gérer un grand projet de contenu multilingue sans les bons outils, c'est comme essayer de rassembler des chats. Choisir le meilleur système dès le départ vous évite le chaos et ces chaînes de courriels interminables pour demander "Hé, vous avez reçu mon fichier ?".
Cependant, tous les outils ne se valent pas. Voici les principaux types d'outils à prendre en considération :
| Type d'outil | Exemples d'outils | Ce qu'il fait | Meilleur outil pour |
| TMS | XTM Cloud, Phrase, Crowdin | Votre centre de commande de traduction basé sur le cloud qui :
|
Les équipes noyées sous les tâches spécifiques à la traduction qui ont besoin que leur système parle couramment Outil de TAO. |
| Système de gestion des activités de localisation | XTRF de XTM | L'approche du couteau suisse. Gère vos projets aussi bien que :
|
Les agences de traduction qui ont besoin d'une gestion de projet et d'une gestion d'entreprise en un seul outil. |
| Outils généraux de gestion de projet | Asana, ClickUp, Monday.com | Gestion solide des tâches et coordination de l'équipe, mais pense que " ™ " signifie " réunion d'équipe " et non " mémoire de traduction ". | Petites équipes qui débutent dans la traduction et qui souhaitent rationaliser les tâches, sans nécessairement investir dans des outils de traduction spécialisés. |
| Feuilles de calcul et dossiers partagés | Google Drive, Excel, Dropbox | Stockage de fichiers de base et suivi manuel des tâches. C'est à peu près tout. | Les startups peu scrupuleuses. Ou toute personne dont le budget est plus serré que les délais. |
Avec toutes ces options sur la table, voyons comment une entreprise a réussi à faire son choix.
Avantpage, prestataire de services linguistiques dans le domaine de la santé, est présent sur le marché depuis 1996. Le travail devenant de plus en plus complexe, les chefs de projet se sont retrouvés ensevelis sous une avalanche de tâches.
Après avoir mis en œuvre XTRF, notre système de gestion de projets de traduction, Avantpage a pu.. :
Plus important encore, XTRF a permis aux chefs de projet d'Avantpage de gagner du temps :
"Notre équipe de gestion de projet dispose désormais d'une plus grande liberté pour fournir à nos clients un soutien personnalisé et répondre à toutes leurs questions presque immédiatement.
XTRF met à jour sa plateforme unique presque toutes les semaines, et nous sommes sûrs que nous pourrons encore gagner du temps sur nos processus de travail à l'avenir."
Voici un aperçu des nombreux chapeaux que porte XTRF, y compris la sélection automatisée des fournisseurs :
Le résultat ? Avantpage estime économiser environ 1 000 heures par an. Cela représente environ 80 heures par mois.
Apprécié par les linguistes, les chefs de projet, les prestataires de services linguistiques et les entreprises. Voyez combien de temps vous allez gagner.
Réserver une démo
Lorsque vous comparez vos options, recherchez les six principales fonctionnalités de l'outil qui distinguent les solutions valables des tableurs glorifiés.
L'automatisation des flux de travail permet d'éliminer les tâches répétitives et la surcharge de travail qui ralentissent vos projets de traduction. En fait, un employé de PME sur cinq estime que l'automatisation améliore la précision et l'efficacité des tâches.
Participez à l'action et choisissez un système doté de fonctionnalités telles que :
Votre flux de travail, prêt à l'emploi. Créez des modèles réutilisables pour vos processus de traduction. Voici à quoi cela ressemble dans XTRF :
Et cela ne s'arrête pas à la livraison. Grâce aux outils intégrés de facturation et de paiement des fournisseurs, vous pouvez mener les projets de la demande à la réconciliation sans perdre de temps.
L'équipe de traduction utilise XTRF pour automatiser les bons de commande et les relevés de factures. Dès que les fournisseurs disent "oui" à un projet, les bons de commande sont envoyés automatiquement. À la fin du mois, les récapitulatifs des factures arrivent dans leurs boîtes de réception. L'entreprise a ainsi réduit le temps de facturation mensuel de près de 10 heures à seulement deux heures. En réduisant considérablement les allers-retours pour cause de totaux non concordants.
Et ce n'est pas tout ce que XTRF fait pour l'équipe :
"Le fait de disposer d'un portail dédié aux fournisseurs dans le cadre de la formule est fantastique. Il permet aux vendeurs de garder une trace des travaux sur lesquels ils ont travaillé, de suivre l'état des paiements, de voir s'il y a une offre d'emploi qui circule, ou simplement de mettre à jour leurs informations de base afin qu'elles mettent en valeur leurs nouvelles compétences, connaissances et/ou certifications."
La gestion des services de traduction professionnelle dans plusieurs paires de langues et spécialisations devient vite compliquée. Un système centralisé permet d'y remédier.
Comme l'explique Andreas Ljungström:
"Imaginez que le responsable de la localisation en Italie utilise le même système que le responsable de la localisation au Brésil ou au Japon. Ils utilisent tous le même système, ce qui signifie qu'ils puisent dans les mêmes référentiels et bases de données, quel que soit l'endroit où ils se trouvent dans le monde".
Oubliez la folie des feuilles de calcul. Trouvez un système qui sait ce dont les équipes de traduction ont besoin. Outre la centralisation des données, recherchez des fonctionnalités telles que
Les données sur les performances étant à portée de main, vous pouvez attribuer des projets en vous basant sur les antécédents, et non sur votre intuition.
Le processus de gestion de la localisation comporte plus de pièces mobiles qu'une montre suisse. Trouvez un système qui permette à tout le monde de rester synchronisé, grâce à des fonctionnalités telles que
Portails de commentaires des clients. Les clients disposent d'un endroit approprié pour approuver les projets ou partager leurs commentaires. Au lieu d'envoyer des courriels énigmatiques à 23 heures.Avec des outils de communication intégrés à votre système, vous éviterez que des informations critiques ne passent entre les mailles du filet.
Les projets de traduction évoluent rapidement et les fichiers changent encore plus vite. Le bon système vous permet de suivre l'évolution sans perdre pied. À rechercher :
Ce type de fonctionnalité vous permet de garder le contrôle et d'assurer l'assurance qualité. Même lors des modifications de dernière minute.
Lorsque les budgets sont serrés et les fournisseurs nombreux, il faut avoir des yeux partout. Les chiffres sont éloquents : seules 41 % des entreprises respectent"le plus souvent" ou "toujours" les budgets de leurs projets.
Ces fonctionnalités vous permettent de vous assurer que toutes vos bases sont couvertes :
Un peu de visibilité peut vous faire économiser beaucoup d'argent. Et beaucoup de maux de tête.
Si vous êtes comme 37 % des entreprises, l'intégration avec les technologies existantes est l'un des facteurs les plus importants dans le choix d'un nouvel outil.
Ce n'est pas une surprise. Les bonnes intégrations peuvent vous faire gagner des heures, sans parler de quelques cheveux gris. Voici les connecteurs à vérifier :
XTRF s'intègre à toutes les plateformes habituelles et se connecte à votre messagerie instantanée via l'API. Pour obtenir les meilleurs résultats, associez-le à un logiciel de gestion de la traduction optimisé par l'IA, comme XTM Cloud. Vous pouvez accéder à l'AI Agent de XTM, votre acolyte bavard de l'IA vivant dans les deux outils, prêt à donner un coup de fouet à tous vos projets de localisation. Maintenant, détendez-vous et regardez vos flux de traduction s'améliorer.
Les besoins varient d'une équipe à l'autre, qu'il s'agisse d'une startup minuscule mais puissante ou d'une marque internationale tentaculaire. Utilisez ce tableau pratique pour déterminer ce qui compte le plus pour votre organisation :
| Considération | Ce qu'il faut rechercher | Pourquoi c'est important |
| Taille et structure de l'équipe | Petites équipes : gestion simple des utilisateurs et contrôles d'accès directs. Équipes plus importantes ou complexes : licences utilisateur évolutives et accès basé sur les rôles. | Les petites équipes n'ont pas besoin de rôles d'utilisateurs sophistiqués. Restez simple pour éviter de payer pour des fonctionnalités inutilisées. Les grandes équipes ont besoin de rôles clairs et d'une gestion facile des utilisateurs pour éviter toute confusion et assurer la sécurité des données. |
| Volume et complexité du contenu | Si vous avez de nombreux types de contenus (ou si vous prévoyez d'en avoir à l'avenir), pensez à automatiser les tâches répétitives et à prendre en charge différents formats de fichiers. | Si vous devez jongler avec un grand nombre de contenus ou des types de fichiers complexes, l'automatisation est votre amie. Elle vous permet de respecter les délais sans vous arracher les cheveux. |
| Besoins spécifiques au secteur | Demandez-vous si votre secteur d'activité a besoin de fonctionnalités telles que des contrôles de conformité ou des pistes d'audit. | Si votre domaine exige des règles strictes (comme le droit ou les sciences de la vie), optez pour un système conçu pour gérer les audits et la conformité afin de ne pas vous retrouver dans l'eau chaude. |
| Besoins d'intégration et pile technologique | Quels sont les outils essentiels à vos flux de travail ? Vérifiez si le système se connecte sans problème avec les CMS, les outils de TAO, les dépôts de code et les applications de communication. | Vos outils doivent être compatibles entre eux. Si votre système ne peut pas s'intégrer, attendez-vous à un surcroît de travail manuel et à des erreurs. Choisissez un système qui s'intègre à votre configuration actuelle. |
| Plans de croissance | Recherchez des outils qui vous permettent d'ajouter des utilisateurs et des langues en toute simplicité (et sans doubler le coût). | Si vous prévoyez de vous développer, choisissez un système évolutif. Changer d'outil en cours de route est pénible. Commencez par un système qui ne vous freinera pas. |
Et n'oubliez pas les principes de base. Quelle que soit la taille ou la configuration de votre équipe, la facilité d'utilisation et une assistance clientèle solide peuvent faire la différence entre votre expérience et la vôtre. Prenez le temps d'évaluer les différentes options afin de trouver celle qui répond le mieux à vos besoins.
Que vous optiez pour un logiciel dédié ou que vous construisiez quelque chose de personnalisé, il est toujours préférable d'avoir un système plutôt que de voler à l'aveuglette.
Commencez par réfléchir à ce qui vous ralentit aujourd'hui. Choisissez ensuite un outil qui résoudra ces problèmes sans en créer dix autres.
Votre futur moi (et votre niveau de stress) vous remerciera lorsque le prochain grand projet multilingue arrivera sur votre bureau.