Votre équipe ne devrait pas avoir à répéter les mêmes traductions semaine après semaine. Pas quand il existe une meilleure solution.
Les logiciels de mémoire de traduction éliminent cette perte de temps en réutilisant automatiquement les traductions approuvées. De plus en plus intelligent à chaque projet, il permet de réduire les coûts tout en préservant la cohérence de la voix de votre marque.
Dans ce guide, vous découvrirez comment les systèmes de mémoire de traduction accélèrent les flux de travail de localisation et comment choisir et utiliser celui qui convient le mieux à votre entreprise.
Les logiciels de mémoire de traduction (ou logiciels de MT) aident les traducteurs à gagner du temps en stockant des mots, des expressions ou des phrases déjà traduits qu'ils peuvent réutiliser. S'il peut vous éviter de répéter le travail, il le fera.
Il s'agit essentiellement d'un système de classement intelligent pour les traductions. Les extraits de texte traduits dans la mémoire sont appelés segments ou unités de traduction.
Alors que les moteurs de traduction automatique (TA) créent de manière autonome de nouvelles versions à chaque fois, les systèmes de MT réutilisent le texte que des personnes réelles ont déjà révisé et approuvé.
Par exemple :
La plupart des logiciels de MT associent des mots, des phrases, des expressions ou simplement des chaînes de texte sauvegardés à des notes indiquant leur origine et leur qualité (métadonnées).
Ensuite, ils évaluent dans quelle mesure le nouveau texte correspond aux segments enregistrés. Voici les principaux types de correspondance que vous rencontrerez :
| Niveau de correspondance | Description |
| Correspondance exacte | C'est le cas lorsque le texte source est identique à un texte déjà traduit et qu'il peut être utilisé tel quel. C'est le meilleur cas ! |
| Correspondance floue | Elle apparaît lorsque le texte est similaire mais pas identique. Il peut s'agir d'une correspondance de 95 % ou de 75 %, etc. Plus le score est bas, plus le travail est important. L'IA de localisation avancée est de plus en plus performante dans ce domaine. Nous reviendrons prochainement sur l'approche du nuage XTM à ce sujet. |
| Correspondance contextuelle | Ce type de correspondance tient compte de ce qui précède et de ce qui suit chaque mot ou chaque phrase. Il permet d'éviter que le même terme ne soit traduit différemment en raison de son emplacement. Par exemple, "Rentrer à la maison" dans une application de navigation n'a pas la même signification que "Rentrer à la maison" dans un menu de site web. |
Au fur et à mesure que votre base de données de mémoires de traduction s'enrichit de ces connaissances précises, elle permet aux utilisateurs de travailler plus rapidement. Les coûts diminuent tandis que la qualité et la cohérence augmentent, ce qui se traduit par des parties prenantes plus satisfaites.
Parallèlement, TM alignment vous aide à constituer des bases de données à partir de projets de traduction antérieurs. Le système analyse les documents traduits existants et détermine les phrases qui correspondent d'une version à l'autre.
Dans la plateforme XTM Cloud, l'alignement de MT s'appelle Memory Builder, et la configuration très simple ressemble à ceci :
Source : XTM
Il vous suffit de remplir les informations requises et de joindre vos fichiers. Cliquez ensuite sur "Aligner" et voyez XTM Cloud vous faire gagner des mois.
Les outils de mémoire de traduction fonctionnent parallèlement aux autres systèmes utilisés quotidiennement par les traducteurs professionnels.
Lesoutils de traduction assistée par ordinateur (TAO) leur offrent un espace de travail, tandis que les systèmes de gestion de la traduction (SGT) suivent et organisent des projets plus importants impliquant plusieurs personnes.
Dans notre suite, XTM Workbench est l'outil de TAO. Il est intégré au système de gestion de la traduction XTM Cloud et se présente comme suit :
Source : XTM
Le logiciel de mémoire de traduction alimente ce flux de travail en traductions approuvées, garantissant ainsi que tout le monde utilise les mêmes termes.
L'ajout d'un moteur de traduction automatique (TA) crée une configuration encore plus intelligente et plus rapide.
Le système recherche les correspondances exactes dans les contenus déjà traduits. La traduction automatique devient le point de départ si rien n'est pertinent dans la mémoire. Les linguistes révisent et peaufinent les résultats de la traduction automatique afin de garantir des traductions de haute qualité à chaque fois.
Plus les linguistes approuvent de traductions automatiques, plus la mémoire se renforce. La base de données prend de la valeur et permet de rationaliser chaque nouveau projet de localisation de contenu afin qu'il soit moins cher et meilleur que le précédent.
Par exemple, une entreprise du secteur des sciences de la vie peut utiliser la MT pour gérer la documentation des essais cliniques.
Des segments tels que "rapport d'événements indésirables" ou "formulaire de consentement du patient" apparaissent dans tous les documents. Lorsqu'un traducteur localise une nouvelle étude, le système extrait les versions approuvées de ces expressions courantes. Cela permet de gagner du temps tout en garantissant une terminologie cohérente dans tous les documents. Tout le monde y gagne.
Les logiciels de mémoire de traduction ont un impact direct sur les performances de votre entreprise sur les marchés mondiaux. C'est plus qu'un simple gain de temps.
Voici ce que nous voulons dire :
| Impact sur l'entreprise | Avec mémoire de traduction | Sans mémoire de traduction |
| Contrôle de la qualité | Les contrôles automatiques permettent d'éviter les incohérences et garantissent que la terminologie et l'image de votre marque sont identiques sur tous les marchés. | Des révisions manuelles sont nécessaires pour détecter les erreurs et maintenir la cohérence entre les marchés. Les erreurs se glissent inévitablement, ce qui nuit à la perception de la marque. |
| Productivité | Réutilisation automatique des traductions approuvées par les traducteurs, avec des pourcentages indiquant le niveau de révision nécessaire. Les traducteurs font plus en moins de temps. | Les traductions répétées d'un même contenu font perdre du temps et du budget, tout en ennuyant les traducteurs internes et indépendants qui en viennent à regretter leur travail. |
| Cohérence de la marque | La voix de la marque est unifiée dans toutes les langues. Des suggestions adaptées au contexte permettent de conserver le ton juste, de sorte que le contenu marketing envoie toujours le bon message. | Il est plus difficile de maintenir le ton et la voix sur tous les marchés sans contexte ni historique. Des publics différents reçoivent des versions différentes du message de votre entreprise. |
| Des lancements de produits plus rapides | L'accès à des contenus approuvés accélère les processus de traduction, ce qui permet de lancer rapidement des produits à l'échelle mondiale. | Les approbations répétées et les nouvelles traductions pour chaque version ralentissent les délais de lancement, ce qui permet aux concurrents de prendre de l'avance. |
Imaginons que vous dirigiez le processus de localisation d'un éditeur de logiciels en ligne.
La première traduction de votre guide de l'utilisateur coûte 10 000 dollars. Six mois plus tard, vous le mettez à jour et devez le retraduire. Vous constatez que 60 % des traductions correspondent aux traductions existantes, vous ne payez donc que les 40 % restants.
Par conséquent, cette mise à jour coûte moins de 4 000 dollars, avec un risque d'erreur humaine ou de message incohérent réduit de 60 %. Tout cela grâce à un logiciel de mémoire de traduction.
Le glossaire est encore plus étoffé lors de la prochaine mise à jour du guide de l'utilisateur, car il contient encore plus de nouvelles traductions. Des taux de concordance plus élevés réduisent encore le travail et l'investissement nécessaires.
Les logiciels de mémoire de traduction ne sont donc pas qu'une simple fonction. C'est votre avantage sur toutes les entreprises qui s'appuient encore sur des processus manuels et des fichiers dispersés. Tandis que les autres se noient dans les doublons et les erreurs évitables, vous lancez vos projets plus rapidement et vous vous développez à grande vitesse.
Vous menez des projets de localisation complexes avec différentes équipes et directives ? Vous aurez besoin d'un système de MT prêt à l'emploi pour suivre le rythme. Un système qui s'adapte à vos méthodes de travail actuelles et qui évolue facilement en fonction de vos besoins.
Il existe des outils de MT autonomes, mais ils sont plutôt spécialisés. La plupart d'entre eux sont conçus pour des indépendants travaillant sur de petits projets. Ils privilégient donc les prix bas et la simplicité à l'automatisation et à l'intégration. Ce n'est pas vraiment pratique pour les équipes qui doivent jongler avec de nombreux délais et marchés.
"Les outils moins performants ne pourront probablement pas répondre à vos exigences, qu'il s'agisse de vos outils actuels ou de ceux que vous utiliserez à l'avenir, car la croissance est toujours quelque chose qui se profile à l'horizon." - John Weisgerber, ingénieur en chef des solutions, XTM
La plupart des logiciels de MT prêts pour l'entreprise s'intègrent dans des produits TMS ou CAT plus vastes qui relient les personnes et le contenu en un flux fluide. Vous bénéficiez de toutes les fonctions clés - traduction, mémoire, assurance qualité, gestion de projet et autres - sans avoir à changer de contexte.
XTM Cloud est à la pointe de cette approche tout-en-un, mais certaines équipes utilisent memoQ, SDL Trados (Trados Studio) ou d'autres solutions.
Compte tenu de ce qui précède, voici ce qu'il faut privilégier dans votre outil de MT et le logiciel qui l'héberge :
| Ce qu'il faut évaluer | Vous avez absolument besoin de ceci | Mais visez aussi ceci |
| Prise en charge de l'IA : pour des traductions plus rapides et plus précises | Connectivité de la traduction automatique (différents moteurs), mise en correspondance intelligente | Notation de la qualité par l'IA, acheminement automatisé des flux de travail, mécanismes de sécurité linguistique |
| Accès au cloud : pour que les équipes internationales puissent collaborer en temps réel et terminer les tâches plus rapidement | Plateforme basée sur le web, collaboration en temps réel | Accès mobile, synchronisation hors ligne |
| Qualité de l'appariement : pour garantir la précision et réduire les reprises | Correspondance floue, prise en compte du contexte | Analyse linguistique avancée, effet de levier inter-langues |
| Prise en charge des fichiers : pour travailler sur différents types de contenu et protéger le formatage | Formats standard (XLIFF, TMX, HTML) | Formats de fichiers spécialisés (par exemple, JSON, DITA), connexions API |
| Fonctionnalités d'équipe : pour démanteler les silos de traduction dans votre entreprise | Accès multi-utilisateurs, gestion de grandes bases de données | Équilibrage des charges, garanties de temps de fonctionnement de niveau entreprise |
| Rapports et analyses : pour suivre les performances et continuer à s'améliorer | Statistiques d'utilisation de base, taux de correspondance | Tableaux de bord de la qualité, suivi de l'effet de levier de la MT |
| Options d'intégration : pour s'intégrer de manière transparente dans votre pile technologique et supprimer la saisie manuelle des données | Connecteurs pour les outils de TAO et les moteurs de traduction automatique (par exemple, Google Translate, Microsoft Translator) | Intégration approfondie du TMS, prise en charge du CMS et du code repo |
| Sécurité et conformité : pour protéger les contenus sensibles et respecter les réglementations | Accès basé sur les rôles, cryptage des données, conformité GDPR | Signature unique (SSO), journaux d'audit, ISO 27001 |
| Évolutivité : pour gérer les demandes de contenu croissantes et les besoins diversifiés | Gestion d'utilisateurs et de langues multiples | Flux de travail multilingues, tarification flexible pour s'adapter à l'évolution de votre entreprise. |
Si vous souhaitez sérieusement développer la localisation, considérez les fonctionnalités des deux colonnes comme essentielles. Les équipes qui y ont accès peuvent travailler plus rapidement et maintenir la qualité à n'importe quelle échelle, surpassant ainsi tous les concurrents qui se contentent de moins.
Demandez à l'équipe d'Ariel Corporation. En intégrant le logiciel de mémoire de traduction XTM à son CMS (Adobe Experience Manager) et à son moteur de traduction automatique (SYSTRAN), ce fabricant industriel a réduit la traduction humaine de 31 % et doublé la qualité de la traduction automatique.
Voici à quoi ressemble le flux de travail résultant, avec le logiciel de mémoire de traduction aux étapes deux et trois :
Source : XTM
L'administrateur des systèmes de contenu d'Ariel, Ronald Egle, explique cette réussite :
"Nous avions une configuration phénoménale avec notre système de gestion de contenu qui entrait et sortait automatiquement de XTM. L'ajout de SYSTRAN MT au processus l'a encore amélioré. Puis, avec la sortie de XTM 12.7 et l'adaptation neuronale floue, nous avons trouvé l'or. Nous sommes maintenant en mesure d'exploiter le meilleur de la traduction automatique et de l'édition humaine pour une rentabilité exceptionnelle".
Ronald Egle
Administrateur des systèmes de contenu, Ariel
Cet exemple illustre parfaitement le fait qu'aucune application de MT ne peut à elle seule répondre à tous les besoins de localisation d'une entreprise. Cependant, avec les fonctionnalités et les intégrations adéquates, vous pouvez créer un flux de travail de traduction qui permettra à votre entreprise d'économiser du temps et de l'argent.
Découvrez comment XTM remplace le contrôle d'erreurs de base par des systèmes contextuels qui préviennent les problèmes et suggèrent des corrections automatiquement.
Découvrez une assurance qualité plus intelligente dans notre webinaire
Vous utilisez déjà un logiciel de mémoire de traduction ? C'est une bonne nouvelle. Maintenant, faisons en sorte qu'il soit encore plus performant.
Voici trois façons simples de tirer encore plus de retour sur investissement du système que vous avez choisi.
Établissez un calendrier pour examiner et supprimer les entrées qui ne reflètent plus le ton de votre marque ou votre offre de produits. Les suggestions resteront ainsi pertinentes et il n'y aura pas de confusion lors de l'examen.
Supposons que vous ayez changé le nom de l'équipe chargée de la réussite des clients pour celui de service à la clientèle. Mettez à jour ou supprimez les segments utilisant l'ancien nom afin que votre équipe n'utilise pas accidentellement un langage obsolète.
Dans XTM Cloud, vous pouvez filtrer les segments liés à des produits abandonnés ou à des promotions saisonnières à l'aide de métadonnées. Ainsi, ils sont toujours présents mais n'interfèrent pas avec le travail en direct.
Les métadonnées ajoutent un contexte à chaque entrée de votre MT afin de fournir automatiquement des suggestions plus pertinentes. Marquez les segments par produit, marque, région, type de contenu, ton - tout ce qui peut aider le système à choisir la meilleure correspondance dans le contexte.
Voici un exemple de métadonnées pour le terme "château" :
Source : XTM
Par exemple, une expression telle que "vérifier votre solde" peut nécessiter un ton formel pour les applications bancaires en Allemagne et une version plus décontractée pour un public de fintech aux États-Unis. Les balises de région et de ton permettent de s'assurer que la MT sert le bon public.
Indiquez clairement qui peut ajouter ou mettre à jour des segments et comment fonctionnent les approbations pour les nouvelles entrées. Vous éviterez ainsi que des traductions en double ou contradictoires n'encombrent votre MT et ne sèment la confusion.
Vous pouvez déterminer ce à quoi chaque utilisateur peut accéder en choisissant le rôle approprié dans ses paramètres :
Source : XTM
Par exemple, une politique claire pourrait stipuler que seuls les réviseurs principaux peuvent approuver les nouvelles entrées et que toutes les mises à jour doivent comporter des balises de type de contenu et de date pour des raisons de cohérence. Vous pouvez également limiter les modifications aux traducteurs internes qui travaillent en étroite collaboration avec vos produits.
La plupart des outils de TMS et de TAO peuvent stocker et suggérer des traductions antérieures. Certains le font de manière plus utile et plus intuitive que d'autres.
XTM Cloud va au-delà de la norme industrielle en utilisant l'IA pour améliorer les correspondances et automatiser les étapes manuelles. Comme dans cet exemple, où GPT prend en charge un projet de traduction allemand-anglais :
Source : XTM
Mais il y a bien plus pour vous aider à travailler plus vite. Voici comment le système de mémoire de traduction XTM permet à votre équipe d'être plus productive sans pour autant renoncer à la qualité :
XTM Workbench (CAT) et XTM Cloud (TMS) faisant partie du même écosystème, votre MT n'est pas cloisonnée ou sous-utilisée. Elle passe par toutes les étapes de votre processus de localisation, de la traduction et de l'édition au suivi et à l'automatisation des projets.
Ajoutez à cela la traduction automatique et des outils améliorés par l'IA comme SmartContext, et vous obtenez une configuration tout-en-un qui permet à votre équipe de rester fidèle à la marque et de localiser à n'importe quelle échelle.
Le fait de tout regrouper en un seul endroit permet aux traducteurs d'être plus productifs. Des études montrent que les travailleurs intellectuels consacrent 30 % de leur temps à la recherche d'informations. Moins d'outils signifie donc moins de temps perdu et plus de temps consacré à la traduction.
La demande de plates-formes de bout en bout, prêtes pour l'entreprise, croît rapidement. Le marché des TMS devrait passer de 2,2 milliards de dollars en 2024 à 5,7 milliards de dollars en 2030, et des solutions comme XTM Cloud ont déjà une longueur d'avance.
La bonne technologie de mémoire de traduction vous aidera à réduire le gaspillage et les erreurs presque immédiatement, mais ce sont les gains à long terme qui justifient vraiment votre investissement.
Si vous utilisez et entretenez correctement le système, il deviendra de plus en plus utile à mesure que votre entreprise se développera.
Ce qui n'est au départ qu'une base de données utile devient un assistant de confiance qui permet à vos experts de se concentrer sur des détails plus précis. Très vite, vous vous demanderez comment vous avez pu vous en passer.