Rework is one of the biggest costs in software localization. Strings are translated, reviewed, corrected, and reviewed again, often late in the release cycle. Each loop adds friction, delays launches, and pulls teams away from higher-value work.
What drives most of this rework is not poor translation quality. It is a structural problem in how software localization is done.
In many localization workflows, translators and in-country reviewers work with strings detached from the actual user interface. They see text in files or CAT tools, but not how that text behaves inside the product.
This disconnect leads to familiar issues:
Labels that work linguistically but break layouts
Incorrect terminology because the purpose of a string is unclear
UI elements that feel awkward or inconsistent once translated
These problems are usually discovered late, during review or testing. By then, fixes require manual feedback loops, extra review cycles, and often renewed developer involvement. Rework becomes inevitable.
Eliminating rework requires a different approach. One where localization happens with full UI context from the start.
Rigi is a visual software localization platform built to remove context gaps from UI translation and review.
Instead of working blindly, translators and in-country reviewers see a real, interactive preview of the user interface as they work. Text appears exactly where it lives in the product and updates in real time as translations change.
This fundamentally streamlines how localization happens:
Issues are identified while translation is still in progress
Layout, tone, and terminology can be validated immediately
Review feedback is clear, visual, and actionable
By keeping localization anchored to the live UI, most rework never occurs.
Product teams gain confidence that localized interfaces match the intended user experience. Errors are caught early rather than during final testing. Releases become more predictable, and localization stops being a last-minute risk.
Localization teams move faster with fewer review cycles. Feedback is logged directly in context and routed back through connected workflows, reducing manual coordination.
Linguists and reviewers no longer guess how text will appear or behave. They validate translations in real UI context and flag issues visually, making feedback faster and more precise.
Developers are no longer pulled into localization to explain strings or manage intermediary builds. Rigi integrates into CI/CD pipelines and helps ensure linguists work on the latest version of the product, significantly reducing developer involvement.
Rework in software localization often begins before translation even starts, when teams work with outdated files or uncover internationalization issues too late in the process.
Rigi helps prevent this by detecting i18n issues early and integrating into CI/CD pipelines via a CLI, ensuring linguists always work on the correct files and latest version of the product, reducing error-prone handoffs and avoidable rework.
Even after UI translation is approved, rework often continues into the post-development phase. Teams still need to create assets that support user adoption across markets.
At this stage, rework is less about fixing mistakes and more about repeatedly recreating the same assets for every language version of the product.
Documentation, help centers, and onboarding materials all rely on accurate product screenshots. Traditionally, these assets are captured manually per language and recreated whenever the UI changes.
Because Rigi captures the UI as it exists, teams can generate polished multilingual product screenshots in one step and regenerate them as needed. This allows screenshots to scale across languages without repeating the same manual work market by market.
Software training and support videos face a similar challenge, where UI updates or new languages often require full re-recordings even when workflows stay the same.
Built on the same UI capture foundation, Rigi allows teams to capture workflows once and generate localized videos in multiple languages, making video production scalable rather than repetitive and resource-intensive.
How Rigi can impact your business
Teams that adopt Rigi see measurable improvements across the localization workflow.
By working with real UI context from the start, Rigi customers consistently achieve:
50 percent fewer translation errors
Translators validate text directly in the interface, reducing misinterpretations, layout issues, and incorrect terminology before review or QA.
70 percent fewer translator inquiries
With clear visual context available, linguists no longer need to interrupt development teams for clarification.
95 percent less developer effort
UI previews are generated with minimal overhead, removing the need for developers to prepare screenshots, explain strings, or manage intermediary environments.
Together, these gains translate into faster review cycles, fewer handoffs, and significantly less rework across teams shipping multilingual software.
Rework in software localization is not an unavoidable cost. It is the result of workflows that separate language from product experience and force teams to repeat the same work across translation, review, and post-development assets.
By anchoring localization to the real user interface, teams replace duplication with clarity and scale. Rigi helps software teams localize once, reuse everywhere, and ship multilingual products with confidence.
Discover how Rigi helps teams eliminate rework in software localization.