À l'heure où la transformation numérique entre dans l'ère post-numérique, les entreprises sont confrontées à de nouveaux défis. Le contenu global doit être diffusé rapidement et avec précision à un public mondial de plus en plus nombreux et varié, avec très peu de temps de latence. Si nous ne communiquons pas avec nos clients rapidement, clairement et de manière convaincante, nous les perdons. Et nous le méritons.
Les entreprises internationales ont besoin de plus qu'une simple traduction pour atteindre leur public cible. Pour y parvenir, elles ont besoin d'une technologie robuste et connectée qui évolue en harmonie avec les autres systèmes de contenu.
Les plateformes de gestion de contenu global de nouvelle génération, également appelées systèmes de gestion de la traduction (TMS), permettent aux entreprises d'atteindre leurs objectifs post-numériques en créant un contenu global précis à grande échelle et en réalisant leurs ambitions de croissance. Il s'agit d'une nouvelle technologie incontournable pour les entreprises en 2026, mais quels sont les éléments essentiels d'un système de gestion des traductions efficace ?
Dans ce livre blanc, nous en examinons cinq et proposons une évaluation des systèmes de gestion de la traduction pour permettre aux lecteurs de comprendre comment ils se situent par rapport aux autres.
"Comment résumer la différence apportée par un système de gestion des traductions ? Imaginez que vous voulez aller quelque part, que vous êtes sur la bonne route mais que votre voiture est bloquée en première vitesse. Vous avez l'habitude de vous déplacer lentement et de manière inconfortable, vous avez l'habitude d'être dépassé. Imaginez maintenant qu'on vous donne la liberté de passer les vitesses, de conduire la voiture comme vous le souhaitez et d'arriver à votre destination rapidement, en toute sécurité et confortablement. C'est là toute la différence. -Responsable de la localisation, société spécialisée dans les sciences de la vie
Un système de gestion de la traduction est une plateforme centralisée conçue pour simplifier la gestion et l'automatisation de la traduction et de la localisation. Nous nous sommes entretenus avec des utilisateurs de cette technologie dans différents secteurs d'activité afin de comprendre les besoins auxquels ces systèmes doivent répondre.
Le consensus était qu'un système de gestion des traductions est désormais incontournable pour les entreprises qui aspirent à contrôler leurs actifs linguistiques et à construire un contenu global efficace qui alimente leurs objectifs de transformation numérique.
Ce guide vise à répondre à ces questions et à partager les cinq éléments essentiels d'un TMS. Que vous soyez un utilisateur actuel de TMS ou un futur utilisateur, le fait de connaître les éléments essentiels vous fournira les mesures d'évaluation des systèmes de gestion de la traduction nécessaires pour évaluer votre situation actuelle et identifier les domaines sur lesquels vous pouvez concentrer vos efforts.
"Nous devons offrir une expérience client positive, en particulier sur les nouveaux marchés cibles. Certes, le monde est plus numérisé que jamais, mais les gens veulent toujours avoir l'impression qu'on leur parle vraiment." -Responsable de la localisation, multinationale de l'ingénierie
L'une des réalités constantes de l'ère post-numérique est que le changement est une constante. Les systèmes doivent fonctionner ensemble et offrir aux utilisateurs la flexibilité nécessaire pour s'adapter aux processus de travail de leur organisation, aujourd'hui et à mesure qu'ils évoluent. En ce qui concerne la gestion de la traduction et de la localisation, il est essentiel que le système soit très flexible pour pouvoir gérer le fait que le contenu change continuellement.
Chaque organisation et chaque programme de mondialisation est unique, avec ses propres besoins. Un TMS doit offrir une gamme de fonctionnalités et d'options de configuration afin d'ajouter de la valeur à n'importe quel programme. Lors de l'évaluation d'un système de gestion de traduction, il est essentiel de déterminer s'il offre des options de déploiement souples et la possibilité d'un libre-service, ce qui permet aux clients d'adapter eux-mêmes le TMS en modifiant les paramètres de l'interface utilisateur et du back-end administratif. Cela signifie que les entreprises peuvent réduire la nécessité de payer, dans de nombreux cas, des personnalisations et des services professionnels coûteux.
Les attentes des clients ont changé. À l'ère des solutions basées sur l'informatique en nuage, une ère où l'on estime à 1,35 million le nombre de nouvelles entreprises technologiques qui arrivent sur le marché chaque année, les clients s'attendent à ce que les problèmes soient résolus à la volée. Plutôt que le client s'adapte à la technologie, c'est la technologie (TMS dans ce cas) qui doit s'adapter.
Il y a moins de dix ans, un appel d'offres portant sur une technologie linguistique aurait pu demander : "Proposez-vous une fonctionnalité de gestion des mémoires de traduction ?" ou "Prenez-vous en charge la norme TMX pour l'échange de mémoires de traduction ? Aujourd'hui, ces exigences sont considérées comme allant de soi ; ce sont des besoins fondamentaux de tout système TMS.
Les chefs d'entreprise ayant adopté les bouleversements technologiques, la rapidité d'action est considérée comme un élément essentiel de la boîte à outils des dirigeants. Si cette même agilité fait défaut à la technologie linguistique de l'organisation, celle-ci peut rapidement devenir inadaptée. Lors de l'évaluation de votre système de gestion de traduction, il convient de vérifier s'il offre une multitude d'options de configuration et de flux de travail flexibles, avec la capacité de s'adapter à une structure de programme spécifique.
Lorsqu'une organisation cliente s'adresse à un fournisseur de TMS avec un processus défini, la solution du fournisseur doit pouvoir s'y adapter, soit en reproduisant le processus dans le système, soit en l'enrichissant de quelque chose de nouveau. L'une des meilleures pratiques que nous ayons observées consiste à ce que les clients adoptent une vision globale des stratégies et approches de localisation antérieures et les mettent en correspondance avec des solutions de flux de travail modernes et à la pointe de la technologie. Le passage à un système flexible est l'occasion de passer à la vitesse supérieure.
Les entreprises des secteurs hautement réglementés trouvent cette approche particulièrement intéressante. Elles doivent suivre une série de processus clairs et définis qui, dans certains cas, sont supervisés par des tiers. La non-conformité pouvant avoir des conséquences désastreuses et l'organisation n'ayant pas la capacité de modifier ces processus, un système de gestion des traductions doit être suffisamment souple pour s'y adapter.
La flexibilité signifie également qu'il faut utiliser pleinement les ressources linguistiques existantes. Lorsqu'une mémoire de traduction s'est constituée au fil du temps et qu'elle apporte une valeur ajoutée à une entreprise ou à un secteur, tous les actifs linguistiques deviennent une cible pour l'extension de la puissance et de la taille des mémoires de traduction. La capacité d'alignement automatique permet d'intégrer les ressources linguistiques dans une mémoire de traduction utilisable et réutilisable. Ce type de fonctionnalité apporte de la flexibilité, ce qui permet de découvrir la valeur de ressources dormantes qui n'étaient auparavant que des ressources de nom.
Les organisations, les programmes et les méthodes de contenu évoluent. Un système de gestion de la traduction flexible s'adapte à cette évolution et la conduit par l'innovation.
Comment savoir si un système de gestion de la traduction est suffisamment flexible ?
"Il est difficile - bien plus difficile qu'il ne devrait l'être - de faire comprendre aux gens à quel point il est important de localiser notre message pour chaque territoire. Tant que les gens considéreront la localisation comme un problème qui ne concerne que le département de localisation, cela continuera à nous freiner." -Responsable de la mondialisation, société de jeux
De nombreux secteurs et prestataires de services connaissent des fluctuations saisonnières de leurs besoins en traduction. La tendance générale que nous avons observée à maintes reprises est qu'une fois que vous connectez des référentiels de contenu à un système de gestion de la traduction, l'augmentation des besoins en termes d'échelle peut être de l'ordre de 20 à 50 % de croissance par an. Sans ce niveau d'évolutivité du volume, les macro et micro (hausses saisonnières) ne sont pas gérables et mettent à rude épreuve les équipes de contenu mondiales, ce qui ralentit les délais de publication.
Lorsque nous portons notre attention sur les organisations qui planifient leur croissance future, le besoin est encore plus clair. Les investisseurs potentiels examinent de près l'évolutivité lorsqu'ils évaluent le potentiel de croissance.
Un système de gestion de la traduction évolutif de nouvelle génération doit être conçu pour gérer un volume élevé de projets de grande envergure, avec de nombreux fichiers traduits simultanément dans plusieurs langues. Il doit également être conçu pour offrir cette évolutivité sans faire grimper en flèche les coûts différentiels du client. Lorsque les volumes augmentent, le système de gestion des traductions doit pouvoir fonctionner à la même vitesse et avec la même efficacité. Un système de gestion de la traduction qui, par exemple, permet à plusieurs utilisateurs de travailler en mode d'édition simultanée sans chevauchement ni confusion entre eux permettra d'augmenter considérablement le rendement.
Une approche holistique de l'architecture des systèmes - en planifiant et en construisant pour plus d'un objectif et en examinant l'expérience client et les besoins des clients potentiels sous tous les angles - permettra d'obtenir un SGT équipé pour alimenter la croissance de l'entreprise. Si, en revanche, une entreprise voit ses coûts grimper en flèche, limitant sa capacité à intégrer suffisamment de contenu, de fournisseurs ou d'utilisateurs en raison d'une technologie linguistique inflexible et non évolutive, il est temps de la repenser.
Même pour le chef d'entreprise qui a les yeux rivés sur le présent, il y a de bonnes raisons de prêter attention à l'évolutivité. L'évolutivité est souvent considérée comme un problème pour demain. Mais si nous ne planifions pas pour demain, la semaine prochaine et l'année prochaine, faisons-nous notre travail aujourd'hui ? Les organisations qui ont une vision de la croissance doivent avoir une vision tout aussi claire de l'évolutivité de leur entreprise et des facteurs qui peuvent soit les freiner, soit les libérer.
"Je pense que je suis le mieux placé pour savoir qui je veux pour gérer mes projets de traduction, et le fait que cette propriété soit entre mes mains me permet de choisir des spécialistes et de contrôler les coûts au fur et à mesure que la demande pour nos services augmente. -Responsable de la localisation, société d'apprentissage en ligne
La capacité à gérer les coûts à tous les niveaux d'un programme de localisation est un paramètre essentiel lors de l'évaluation d'un système de gestion des traductions.
Si vous avez cinq unités commerciales et 50 projets en cours, vous devez être en mesure de connaître les coûts totaux du programme ainsi que le coût d'une tâche pour un traducteur. Passer d'une vision globale des coûts à une vision granulaire est désormais un outil essentiel pour la gestion des coûts.
Un bon système de gestion des traductions doit vous permettre d'enregistrer les tarifs pour toutes les étapes du flux de travail (manuel/hors ligne, en ligne, basé sur le temps, basé sur les mesures, basé sur les pages/fichiers/langues, les coûts de gestion, les prix fixes, etc.) ). Il doit vous permettre de créer des rapports pour suivre et comparer les coûts de traduction et analyser les tendances au fil du temps.
De nos jours, le scénario typique des entreprises internationales est celui d'une organisation disparate avec une grande dispersion des équipes et des ressources. Il est essentiel de pouvoir utiliser ces ressources pour assurer la rentabilité globale du programme de localisation.
Les systèmes de gestion de la traduction doivent être suffisamment souples pour permettre une utilisation appropriée de tous les outils de traduction disponibles. Cela signifie qu'il faut appliquer des critères de confiance pertinents pour chaque ressource. Par exemple, un chef de projet peut disposer de traductions antérieures d'un produit qui ont été entièrement révisées et stockées dans des mémoires de traduction ; il s'agit d'actifs de confiance. Il peut également avoir accès à des traductions antérieures d'un autre produit lié au sien. Dans ce cas, il n'y a pas de mémoire de traduction disponible, mais les fichiers source et traduits sont disponibles. Ces ressources ont une cote de confiance moins élevée et les systèmes modernes de gestion des traductions permettent de les utiliser en leur appliquant une cote de confiance appropriée. Cela signifie que tous les actifs de traduction peuvent être pleinement utilisés, ce qui permet de réaliser d'importantes économies sur le projet à partir d'actifs précédemment jugés inutilisables.
Pour de nombreux utilisateurs, la question du rapport coût-efficacité est étroitement liée à celle de l'évolutivité (voir section précédente), et ils considèrent qu'un modèle de tarification permettant l'évolutivité est un élément clé du système de gestion de traduction moderne.
Les progrès réalisés dans le domaine du NLP et de l'IA se traduisent par des gains marginaux qui se traduisent par des économies significatives. Quelles sont les prochaines étapes ? Des fonctionnalités telles que la recherche de sous-segments et d'expressions permettent au système de gestion des traductions de suggérer une correspondance pour une partie d'un segment linguistique, même s'il n'existe pas de correspondance similaire pour l'ensemble du segment. La saisie prédictive dans la langue cible est en train de devenir une réalité, et le fait d'avoir le bon fournisseur de technologies linguistiques peut accroître la rentabilité.
L'organisation qui investit dans un système de gestion de la traduction met ses actifs à portée de main ; ils ne sont plus éparpillés et d'une valeur douteuse, mais ils sont clairs et facilement accessibles.
Les systèmes de gestion de traduction gérés par l'entreprise sont désormais considérés comme la source objective de vérité pour la gestion des coûts du programme de localisation de l'entreprise.
Le bon système de gestion de la traduction offre à l'utilisateur clarté et objectivité, en permettant le calcul immédiat d'un nombre de mots précis. Le système permet de gagner du temps lors de la mise en place du projet et élimine les complications liées aux différentes méthodes de calcul des coûts et des délais de livraison. C'est, selon nous, l'essence même de la rentabilité en matière de gestion de la traduction. C'est aussi un facteur de rapidité, de qualité et d'appropriation.
Le calcul automatique des coûts permet à l'utilisateur de gérer les coûts et la qualité du projet de manière plus efficace et mieux informée. Le stockage centralisé des fichiers facilite la création d'une piste d'audit et d'une fonction de reporting. Lorsque les utilisateurs peuvent contrôler les volumes, les coûts et les dates de travail, et tenir chaque collaborateur responsable de son travail, un système de gestion des traductions ne se contente pas de favoriser l'efficacité, il alimente une culture de la responsabilité individuelle.
Nous avons tous entendu dire : "Rapide, bon marché, bon. Choisissez-en deux". Un système de gestion des traductions de nouvelle génération peut-il offrir les trois ? Il s'agit bien sûr d'une question fondamentale d'offre et de demande, et le bon système de gestion de la traduction donnera un coup de fouet à la capacité d'offre d'une organisation. Il stimulera la productivité grâce à l'automatisation, à l'exploitation des ressources linguistiques et à l'optimisation du temps et du talent des linguistes et des chefs de projet.
Les leaders des technologies linguistiques n'ont pas tendance à qualifier leurs produits de "bon marché". En revanche, ils ont tendance à croire passionnément à la valeur et à la rentabilité, alors modifions la célèbre citation en conséquence. Rapide, rentable, bon. Pourquoi ne pas choisir les trois ?
Un système de gestion de la traduction performant devrait vous permettre d'obtenir un retour sur investissement visible dans un délai d'un à trois ans après l'achat, et même plus rapidement si vous partez d'une situation inédite.
"Je ne suis pas intéressé par une production de localisation où l'excellence est atteinte sur un projet et la médiocrité sur le suivant. Nous avons besoin d'un moyen de prescrire et de suivre une qualité constante, et si nous n'y parvenons pas, nos clients dépenseront leur argent auprès d'une entreprise qui y parvient." -Directeur marketing, société d'ingénierie
Une plate-forme stable et fiable est une priorité pour tout programme de localisation, en particulier au niveau de l'entreprise. Un système de gestion de traduction d'entreprise avec une redondance totale et un accord de niveau de service clair sur les temps d'arrêt semble être un must évident. Y a-t-il quelque chose de plus frustrant qu'une technologie de pointe qui n'est pas disponible au moment où vous en avez le plus besoin ?
Le fournisseur du système de gestion de traduction doit également mettre à disposition des professionnels de l'assistance suffisamment qualifiés et orientés vers l'utilisateur pour fournir une assistance constante et opportune. Cela nécessite des équipes spécialisées, notamment des équipes d'assistance, d'analystes et de solutions pour l'intégration.
Chaque système de gestion des traductions héberge les mémoires de traduction de manière légèrement différente, car il dispose d'algorithmes sur mesure pour maximiser la réutilisation des documents déjà traduits. L'expertise de l'entreprise qui gère ces actifs fera toute la différence pour leur utilisation efficace.
Le fait que des équipes spécialisées se concentrent sur les connecteurs et les migrations, par exemple, confère à un fournisseur de TMS une expertise de niche qui apportera une valeur ajoutée bien supérieure à celle d'une approche généraliste. La spécialisation permet d'améliorer les performances, ce qui renforce la cohérence et la fiabilité globales. Nous le constatons dans d'autres secteurs, tels que les équipes sportives de haut niveau, où les entraîneurs de golf sont aujourd'hui deriguour, et peuvent aider un golfeur à réussir le six pieds qui lui permettra de remporter le tournoi. En se concentrant sur une compétence particulière, la performance globale est améliorée.
Le bon système de gestion des traductions permet de suivre les performances d'un linguiste sur une certaine période, d'évaluer sa précision et sa rapidité de travail. Cela permet à un chef de projet de le choisir ou de le confier à une autre ressource sur la base d'indicateurs de performance clés.
Ainsi, dès qu'un acteur du projet apporte une modification à la mémoire de traduction, celle-ci est documentée, avec un enregistrement de la personne qui a effectué le travail ainsi que de la date et de l'heure auxquelles il a été effectué. Un système construit autour des priorités des utilisateurs stockera les mises à jour de manière à responsabiliser chaque linguiste et à rendre son bon travail réutilisable.
La prise en charge des protocoles de sécurité des données les plus récents est un facteur clé de la confiance des utilisateurs. En plus de s'inquiéter de la manière dont les données sont transférées entre les systèmes de gestion de contenu (CMS), les organisations veulent savoir qu'elles peuvent facilement gérer et protéger leur propriété intellectuelle.
"Le transfert de données sensibles par le biais de feuilles de calcul Excel envoyées par courrier électronique ne me rassure pas, pas plus que le fait que des linguistes que je n'ai jamais rencontrés ou contrôlés aient accès à un contenu que je n'ai pas.-
Directeur des opérations, société d'ingénierie électrique
Un système de gestion de traduction sécurisé garantit une protection totale des données des utilisateurs. Les fournisseurs de systèmes avisés utilisent les protocoles sécurisés les plus récents, ce qui garantit que les données confidentielles sont encodées en toute sécurité au cours du processus de traduction.
Le fait d'offrir à chaque utilisateur des identifiants de connexion uniques garantit que seul cet utilisateur ou son mandataire désigné a accès à ses données, et la sécurité supplémentaire consistant à lier un utilisateur individuel à un PC permet de limiter l'accès au TMS à une machine autorisée. Vous avez droit à la sécurité et à la tranquillité d'esprit. Exigez-les.
Les pionniers de la technologie linguistique s'efforceront de répondre à toutes les normes de fiabilité fixées par l'utilisateur et continueront à innover pour s'assurer qu'ils franchissent les obstacles à venir. L'innovation doit faire partie intégrante de l'amélioration des performances et de la fiabilité. La fiabilité n'est pas synonyme d'immobilisme, et un fournisseur de systèmes de gestion de la traduction de nouvelle génération servira les intérêts des utilisateurs en allant de l'avant en toute fiabilité.
Les systèmes de gestion de la traduction ont évolué, passant d'une plateforme commune pour la gestion des ressources linguistiques et l'exécution et la gestion des projets de traduction à des plateformes qui aident à automatiser l'exécution des tâches et permettent une connectivité directe avec les référentiels de contenu. Il s'agit là d'une nécessité absolue pour tous les systèmes TMS ; ils aident les utilisateurs à obtenir du contenu à partir d'un système, à l'intégrer dans le processus de traduction et à le réintégrer dans le système de la manière la plus transparente possible.
Une fois qu'un TMS de nouvelle génération a été déployé dans une entreprise, il peut être facile d'oublier les efforts manuels et le coût des ressources qu'il a permis d'éliminer. Voici un exemple de processus hérité du passé : Exporter des fichiers à partir d'un système de contenu, les envoyer pour traduction par courrier électronique, traiter les demandes par courrier électronique, recevoir les fichiers, puis les réimporter dans le système de contenu. Un TMS récemment déployé peut supprimer 50 à 80 % de ces coûts.
Ensuite, la connectivité avec les systèmes de création et de gestion de contenu apporte des gains supplémentaires. Au sein du même écosystème logiciel, un TMS de nouvelle génération peut rapidement automatiser les processus qui font avancer le projet de localisation marketing d'un utilisateur, tandis qu'un logiciel d'automatisation du marketing connecté peut se concentrer sur les préférences d'achat des clients cibles de cet utilisateur.
Un réseau d'intelligence connecté peut offrir un engagement client personnalisé et mesurable, et permettre une communication localisée avec ces clients pour s'assurer que le message résonne dans n'importe quelle langue.
"Les délais des clients sont déjà assez difficiles à tenir sans que nous ayons à subir des retards dans le démarrage des projets, ce qui peut remettre en cause nos délais de livraison. Nous ne voulons pas attendre une approbation manuelle pour cocher des cases qui pourraient certainement être faites automatiquement.-
Directeur des opérations, fournisseur de services linguistiques
La flexibilité des flux de travail, l'affectation automatisée des ressources et la rationalisation de la création de projets sont des éléments essentiels de l'automatisation, à la fois en tant que fonctions autonomes et en conjonction avec des connecteurs. Plus récemment, les fonctions d'IA qui aident et automatisent la prise de décision sont devenues d'importants contributeurs à l'automatisation des TMS.
L'automatisation de la gestion de la traduction permet d'éliminer les tâches manuelles fastidieuses et d'assurer la compatibilité des structures et des formats de fichiers entre les systèmes dans plusieurs langues. Elle donne aux créateurs de contenu et aux éditeurs le pouvoir de contrôler les demandes de traduction et le déploiement des ressources dans les processus de localisation. Elle donne aux gens le temps et la liberté de faire ce que seuls les gens peuvent faire et fait du mariage entre l'intelligence artificielle et l'ingéniosité humaine un mariage heureux et productif.
Il est essentiel de disposer d'un système que toute société de services peut utiliser directement. Pour être inclusif, un système de gestion de la traduction doit être neutre vis-à-vis des fournisseurs, de sorte que tout fournisseur puisse utiliser l'environnement.
Un système de gestion de la traduction neutre vis-à-vis des fournisseurs, axé sur la technologie et ne comportant aucun élément de service linguistique, peut fournir la plate-forme technologique dont les utilisateurs ont besoin et leur permettre de choisir le partenaire de service qu'ils souhaitent pour une tâche donnée. La neutralité vis-à-vis des fournisseurs ouvre la voie à l'innovation, au choix et à l'appropriation.
Plus haut dans ce livre blanc, nous avons évoqué les avantages de travailler avec des fournisseurs de niche. Un projet de localisation traitant d'un secteur particulier dans un territoire particulier bénéficierait, logiquement, de l'implication d'un fournisseur de services linguistiques ayant une expertise dans ce secteur et ce territoire.
Une approche incluant tous les fournisseurs, qui permet de trouver la ressource optimale pour chaque projet en permettant à n'importe quel fournisseur de s'intégrer de manière transparente à la plate-forme, offre les meilleures chances de réussite.
Les licences doivent être connectées entre les clients finaux et les fournisseurs de services ; ils doivent pouvoir se connecter facilement à leurs instances respectives de l'environnement TMS. Cela signifie que l'ajout de nouveaux fournisseurs devrait être une tâche facile et sûre.
Historiquement, les systèmes de gestion de la traduction ont été construits sur la base d'un environnement d'édition de traductions. Cet outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) permet aux traducteurs de traduire, de réviser et d'éditer le texte. Tous les systèmes de gestion de la traduction doivent intégrer des fonctionnalités de TAO et permettre aux traducteurs d'exporter et de travailler dans d'autres environnements de traduction, tout en garantissant une interopérabilité totale.
Dans le passé, les entreprises qui localisaient régulièrement dans six langues ou moins et qui traduisaient moins de 25 000 mots par mois n'avaient généralement pas besoin d'un système de gestion de la traduction. Au cours des cinq dernières années, la situation a évolué, car les entreprises exploitent de nouveaux types de contenu pour vendre, soutenir et développer leurs marchés mondiaux cibles.
Les systèmes de gestion de la traduction sont indispensables aux entreprises qui visent une croissance internationale. Les éléments essentiels d'un système de gestion de la traduction continueront d'évoluer et nous prévoyons de mettre à jour cet article à mesure que cela se produira.
Actuellement, les éléments essentiels à rechercher lors de l'évaluation d'un système de gestion de la traduction sont les suivants :
Le mot "traduction" vient du latin et signifie "transporter quelque chose à travers". La façon dont nous transportons les messages à travers les océans, les frontières et les langues est en constante évolution, tout comme la technologie que nous développons pour nous aider dans cette tâche. Nous sommes impatients de voir ce que nous réserve l'avenir et nous vous tiendrons au courant. Surveillez cet espace.
Chez XTM International, nous sommes fiers d'être des pionniers dans le développement de la technologie dont les organisations ont besoin pour s'adresser au monde entier. XTM Cloud, notre système de gestion des traductions d'entreprise, bénéficie de la confiance de centaines d'organisations internationales et détient actuellement une note de 4,4 sur G2 (au 06.01.2026).
"Bien qu'un grand nombre de systèmes TMS sur le marché actuel prétendent être " d'entreprise ", très peu couvrent les besoins réels des clients d'entreprise qui traitent avec de multiples soumissionnaires internes, chacun avec des exigences différentes et un large éventail de demandes. XTM est un système qui aide les équipes de localisation internes centralisées au sein d'une entreprise à faire le gros du travail lorsque des demandes répétées proviennent d'une myriade de clients internes - chacun ayant des objectifs, des formats de fichiers, des exigences de traitement, des processus d'examen par les parties prenantes différents..." - Consultant en technologie d'entreprise, Via G2 Review