Les clients sont beaucoup plus susceptibles d'acheter un produit sur un site web dans leur langue maternelle. Common Sense Advisory fournit des preuves convaincantes de la nécessité de localiser les sites web : 75 % des personnes interrogées ont déclaré être plus enclines à acheter en ligne lorsque le contenu du site est présenté dans leur langue maternelle. Aujourd'hui, de nombreuses entreprises reconnaissent la nécessité de la localisation, mais n'en connaissent pas les principaux ingrédients. Examinons ces éléments de plus près.
Tout d'abord, vous devez savoir quels marchés seront les plus fructueux pour votre entreprise. Pour ce faire, vous devez effectuer des recherches : vous devez découvrir les lieux qui vous apporteront le meilleur retour sur investissement ou le public le plus engagé. Si vous ne savez pas par où commencer, vous pouvez vérifier d'où vient le trafic de votre site web, quels sont les marchés sur lesquels vos concurrents sont présents et, sur cette base, évaluer la demande. Si vous vous contentez de lancer des fléchettes au hasard sur une carte, il est peu probable que vous dépensiez efficacement votre budget de localisation.
Lalocalisation d'un site web est un effort de collaboration entre des acteurs dévoués issus de différents domaines, tels que le marketing, les ventes, la localisation, l'informatique, l'approvisionnement, etc. Sans la participation des vendeurs, il est difficile de calculer le retour sur investissement ou de prévoir les tendances du marché. Vous pouvez également avoir besoin de réviseurs nationaux en interne pour vérifier la localisation avant la mise en service. La constitution de l'équipe peut nécessiter un travail considérable, mais elle s'avérera payante au bout du compte, car chaque membre peut apporter une contribution précieuse.
La tâche de localisation de nombreux fichiers dans de nombreuses langues, avec de multiples parties prenantes et fournisseurs, peut rapidement devenir trop lourde à gérer, en particulier lorsque vous travaillez dans un environnement agile. Les logiciels de gestion de la traduction vous aideront en vous fournissant un point central pour toutes vos ressources linguistiques, en simplifiant la planification du flux de travail, l'allocation des ressources et la manipulation des fichiers. Avec un logiciel de localisation, il est facile de coordonner des projets avec plusieurs fournisseurs tout en faisant progresser le travail dans le flux de travail. Si vous souhaitez réduire vos délais d'exécution sans sacrifier la qualité et la cohérence, un système de gestion de la traduction est indispensable.
Les entreprises qui produisent des mises à jour fréquentes de leur contenu et qui ont besoin d'un délai de commercialisation rapide devraient envisager d'intégrer leur système de gestion de contenu (CMS) à leur système de gestion des traductions (TMS). Ainsi, la sélection, le transfert et la mise à jour du contenu à traduire peuvent se faire automatiquement, ce qui permet d'éviter l'échange manuel de fichiers et de réduire les échanges de courriels. En définitive, cette intégration permet non seulement d'accélérer la localisation, mais aussi d'éviter l'administration, les erreurs humaines et les reprises coûteuses. Les connecteurs XTM pour les principaux CMS, tels que WordPress, Sitecore ou Drupal, peuvent vous aider à automatiser la localisation de votre contenu.
Quel est l'intérêt de proposer à vos clients votre produit ou service en ligne localisé s'ils ne peuvent pas le trouver ? Voici la solution : confiez la recherche de mots clés à des experts en référencement du pays plutôt que de les traduire. Après tout, les experts en référencement local ont une meilleure idée des mots-clés utilisés par les clients locaux. Une fois la recherche effectuée, vous pouvez inclure des mots-clés locaux dans le contenu et dans l'adresse URL.
Lorsque votre site web a été localisé pour un nouveau marché, vous devez vous assurer que la qualité de la traduction et la fonctionnalité du site sont irréprochables. C'est pourquoi des tests linguistiques et fonctionnels sont effectués. Lors des tests linguistiques, les réviseurs vérifient si les informations sensibles sur le plan culturel, telles que les unités de mesure, les dates et les devises, respectent les normes locales. L'objectif des tests fonctionnels est de s'assurer que le site web s'affiche correctement sur tous les appareils et navigateurs. En résumé, des tests adéquats vous permettent d'obtenir une version exempte de bogues, ce qui vous fait gagner du temps et de l'argent et vous évite d'avoir à retravailler.
En résumé, un site web localisé de manière experte peut être une mine d'or pour votre entreprise. Il vous permettra de gagner la confiance de vos clients, que vous pourrez rentabiliser indépendamment des frontières géographiques. Pour assurer le succès de votre site web, veillez à intégrer les points susmentionnés dans votre stratégie de localisation de site web. Si vous avez besoin d'un coup de main dans le processus de localisation de logiciels, vous pouvez toujours vous appuyer sur les experts de XTM. Contactez-les pour découvrir comment le service primé XTM Cloud peut vous aider dans votre prochain projet.