Zelfs voor doorgewinterde ontwikkelaars en studio's kan gamelokalisatie een overhaaste bijkomstigheid zijn. Van het omgaan met bugs tot paniek op de late avond voor de lancering, de juiste software en strategie kunnen die cyclus doorbreken.
In dit artikel lees je hoe je lokalisatie vanaf het begin in je project kunt integreren en fouten kunt vermijden die teams tijd en inkomsten kosten.
Lokalisatie van games vertaalt de taal van een video- of mobiele game en past deze aan, zodat de game voor spelers in verschillende regio's als authentiek wordt ervaren.
Dit gaat verder dan het omwisselen van woorden.
Het gaat erom dat de inhoud en ervaring van je game cultureel relevant en vertrouwd aanvoelen.
Je kunt bijvoorbeeld je stem aanpassen aan regionale accenten of de valuta in de game aanpassen aan de lokale prijzen.
Hoewel een goede lokalisatie van content je game een hit kan maken in nieuwe doelmarkten, kan een slechte aanpak leiden tot verwarring of aanstoot.
Laat je epische eindbaasgevecht geen toevallige meme worden. Dit betekent vaak ook dat je moet voldoen aan lokale wetten en beperkingen.
Neem het online multiplayerspel Fortnite.
In de Chinese gelokaliseerde versie hebben de ontwikkelaars van het spel alle skeletten of botten vervangen om sneller goedkeuring van de regelgevende instanties te krijgen:
Bron: YouTube
Het vermijden van culturele gevoeligheden en bijgeloof rond skeletten heeft waarschijnlijk veel tijd bespaard op de go-to-market.
Het antwoord op de vraag "Wat is lokalisatie in videogames?" zou niet compleet zijn zonder te kijken naar de manier waarop lokalisatie wordt toegepast in gameproducten.
Deze diepgaande vorm van vertaling omvat genuanceerde factoren zoals:
Door de lokalisatie van games vanaf het begin te plannen, kunnen ontwikkelaars een dynamische gebruikersinterface (UI) bouwen die meerdere talen ondersteunt.
En alle complexiteit achter de schermen te regelen, zodat het naadloos aanvoelt.
Lokalisatie kan je spelersbestand laten groeien en de verkoop verhogen, terwijl het de reputatie van je studio verbetert.
Als je wilt dat mensen wereldwijd van je game houden, is dit het moment om het te implementeren.
Laten we eens kijken naar de belangrijkste voordelen van een goede lokalisatiestrategie.
Gebruik de XTM Assess snelquiz om de beste keuze te maken.
Start quiz
Lokalisatie maakt je game speelbaar voor mensen die het anders nooit zouden proberen. Dat zijn potentieel miljoenen nieuwe spelers.
Het team achter Slay the Princess heeft bijvoorbeeld zijn doelgroep voor de lancering ondervraagd en ontdekte dat 63% van de niet-Engelssprekenden het spel niet zou kopen als het alleen in het Engels was.
Dat is niet één gemiste kans. Dat zijn hele markten die weglopen.
En het gaat er niet alleen om dat spelers je dialoog begrijpen.
Zoals Simon Carless, oprichter van The GameDiscoverCo, uitlegt:
"De vindbaarheid van je game wordt beïnvloed door de selectie van specifieke talen (Chinees, enz.)... vanaf de eerste dag dat de pagina van je game beschikbaar is."
Je kunt in het algoritme ondergesneeuwd raken als je winkelpagina vanaf de eerste dag bepaalde talen niet ondersteunt. Vooral in regio's met een grote vraag, zoals China, Korea en Brazilië.
Grote studio's die AAA-games maken, begrijpen dat een wereldwijde hype wereldwijde toegang vereist.
De vacatures van Rockstar voor GTA 6 bevatten bijvoorbeeld meerdere functies voor kwaliteitscontrole van lokalisatie (QA):
Bron: GTA BOOM
Als spelers je spel niet kunnen lezen, zullen ze het niet spelen. En als het platform je spel niet kan aanpassen aan iemands taalinstellingen, weten ze misschien niet eens dat het bestaat.
Lokalisatie verhoogt de omzet. Spelers van over de hele wereld zijn bereid om te kopen, maar alleen als ze je spel kunnen begrijpen en ervan kunnen genieten.
Laten we eens kijken naar de top vijf videogamemarkten op basis van omzet:
| Markt | Inkomsten (USD) | Spelers |
| China | $48.7B | 701.6M |
| Verenigde Staten | $47.6B | 220.5M |
| Japan | $16.6B | 74.1M |
| Zuid-Korea | $7.1B | 33.9M |
| Duitsland | $6.4B | 52.1M |
Vier van de vijf landen spreken niet primair Engels.
Als je je game alleen in deze doeltaal uitbrengt, loop je potentieel meer dan 78 miljard dollar marktkansen mis.
Lokalisatie helpt je game de sprong te maken van 'niche indietitel' naar 'wereldwijde hit'.
Als je bewijs nodig hebt, kijk dan maar naar Minecraft - een van de meest gelokaliseerde en best verkochte games aller tijden.
Het is beschikbaar in meer dan 100 talen, van Japans tot Frans en zelfs in Pirate Speak. (Huiver me timbers!)
Bron: YouTube
Het bewijs dat zelfs pixelachtig vuil grenzen kan overstijgen.
Dus als je probeert je inkomsten te verhogen zonder de advertentie-uitgaven te verhogen, is lokalisatie een van de slimste acties die je kunt ondernemen.
Lokalisatie maakt je game speelbaar en leuk voor mensen die de oorspronkelijke taal niet spreken.
Want laten we eerlijk zijn, niemand vindt het leuk om te raden wat een menuoptie doet of om verhaalfases te missen omdat ze de dialoog niet begrijpen.
Geen wonder dat uit een onderzoek van Google is gebleken dat meer dan 50% van de gamers dol is op gelokaliseerde spelcontent.
Als spelers het gevoel hebben dat je bij het maken van je game rekening hebt gehouden met hun culturele normen, krijgen ze een meer meeslepende ervaring.
Dat betekent betere recensies en een veel grotere fanloyaliteit.
Een geweldig voorbeeld is The Witcher 3.
Het spel is niet alleen omgezet in meer dan een dozijn talen, maar het team heeft ook lokale stemacteurs ingehuurd en scripts aangepast (inclusief folklore en raadsels) om culturele nuances te behouden:
Bron: YouTube
Die inspanningen om de gebruikerservaring (UX) te verbeteren hebben geholpen om er een wereldwijd fenomeen van te maken, niet alleen een Poolse culthit.
Lokalisatie laat zien dat je genoeg om spelers over de hele wereld geeft om ze tegemoet te komen met cultureel respectvolle content in hun moedertaal.
Gamers merken die inspanning. Dat doen streamers, recensenten en internationale media ook.
En met dat vertrouwen kom je een heel eind in de videogame-industrie.
Grote studio's als Ubisoft investeren juist daarom veel in hele lokalisatieafdelingen:
"We werken zo vroeg mogelijk samen met onze ontwikkelteams om problemen snel op te lossen en te anticiperen op lokalisatie-uitdagingen. We bieden onze spelers de best mogelijke spelervaring, welk systeem ze ook gebruiken en waar ze ook zijn."
Het gelijktijdig uitbrengen van titels in tientallen talen zorgt voor wereldwijde fandoms die lang bijblijven.
Maar het gaat er ook om uit de gevarenzone te blijven.
Sommige regeringen, zoals China, hebben lange en complexe goedkeuringsprocessen voor ontwikkelaars. Inclusief strenge regels voor de inhoud van videogames, waaronder geen buitensporig geweld of afbeeldingen van bloed.
Als je daar wilt distribueren, heb je lokalisatie van hoge kwaliteit nodig om aan de regels te blijven voldoen.
Als je voor het eerst aan de slag gaat met lokalisatie of je bedrijfsstrategie wilt herzien, is het belangrijk dat je een herhaalbaar proces opbouwt dat je kunt schalen.
Er zullen altijd vreemde randgevallen en technische hindernissen zijn, maar een beetje planning voorkomt dat ontwikkelaars in huilen uitbarsten.
Hier volgt een stapsgewijze handleiding om een workflow voor gamelokalisatie op te zetten die echt werkt.
Of je nu een gezellige pixel-RPG uitbrengt of het volgende open-wereld epos, je moet lokalisatie vanaf het begin in je project integreren.
Door vooruit te denken bespaar je je team een berg technische schuld en wordt je game meertalig.
Veel populaire engines bevatten al lokalisatiepakketten en -functies. Unity heeft bijvoorbeeld een 'Localization Package' en Unreal Engine heeft een 'Localization Dashboard'.
Zo ziet de Translation Picker in Unreal eruit:
Bron: Epic Games
Deze tools zorgen voor veel werk achter de schermen, zoals het schakelen tussen talen en het beheren van middelen. Je hoeft het dus niet allemaal zelf uit te zoeken.
Hier zijn nog drie manieren om lokalisatie in je project te integreren:
Als je lokalisatie vanaf het begin in je infrastructuur inbouwt, zal het later uitbreiden voor verschillende talen aanvoelen alsof je een schakelaar omzet. Niet uw hele codebase herschrijven.
Je lokalisatieteam heeft de juiste tools nodig om het proces effectief te beheren. Vooral als je game constant updates en bijdragers heeft.
Zonder deze tools wordt het snel een rommeltje - dubbele strings, inconsistente termen, gemiste deadlines en die ene vervloekte placeholder-tekst die op de een of andere manier toch in productie wordt genomen.
Software zoals de AI-gestuurde XTM-oplossing sluit direct aan op je ontwikkelproces om tijd te besparen en consistente vertalingen van hoge kwaliteit te maken:
Lees meer over de geavanceerde functies die beschikbaar zijn in onze AI Summer Release.
XTM integreert ook met je ontwikkelstack voor doorlopende lokalisatie. Dit betekent dat het automatisch elke bugfix en contentupdate in realtime lokaliseert.
Koppel het aan broncontrolesystemen zoals Git en stem het af op je CI/CD-pijplijnen, zodat tekenreeksupdates automatisch synchroniseren tussen je codebase en vertaalplatform.
Je kunt zelfs de extractie van strings automatiseren en alle nieuwe of onvertaalde inhoud taggen, zodat er tijdens een sprint niets door de mazen van het net valt.
Als je gebruikmaakt van gamelokalisatiediensten, help interne en freelance vertalers dan hun beste werk te doen door ze duidelijke context te geven in de back-end.
Zelfs de beste taalkundigen kunnen geen gedachten lezen. Als ze een tekst als 'Drop' krijgen, blijven ze gissen.
Laat het personage buit vallen? Laat het personage een vriend uit zijn groep vallen? Stopt hij met school?
Help je vertalers om jou te helpen. Geef ze de tools en de context om je originele script om te zetten in iets dat native aanvoelt.
Hier zijn drie tips om extra heen-en-weergeloop te besparen:
En hier is een goede suggestie: vraag lokalisatiebedrijven om namen van vertalers en vermeld ze in de game.
Het verhoogt het moreel en zorgt ervoor dat ze je game met trots in hun portfolio kunnen opnemen.
Een vertaler die zich betrokken voelt, zal eerder geneigd zijn om een stapje extra te zetten.
Het testen van je gelokaliseerde game betekent dat je elke taalversie controleert om er zeker van te zijn dat het er goed uitziet en zinvol is. Cultureel, ja, maar ook technisch en visueel.
Zelfs een perfecte vertaling kan mislukken als er tekst uit knoppen valt of als een grap helemaal verkeerd overkomt in een andere cultuur.
Slechte lokalisatie schaadt het vertrouwen van een wereldwijd publiek en leidt tot publieke oproepen. Of erger nog, terugbetalingen.
De kwaliteitscontrole van de lokalisatie (LQA) moet drie belangrijke stappen omvatten om problemen op te sporen voordat spelers ze ooit te zien krijgen:
| Type kwaliteitscontrole van lokalisatie | Wat te doen |
| Technische LQA | Voer geautomatiseerde controles uit met functies zoals Language Guard (onderdeel van de XTM-lokalisatietool) om ontbrekende vertalingen, gebroken tags en corrupte tekens te markeren (het soort woorden, niet je favoriete schurken). |
| LQA van moedertaalsprekers | Schakel moedertaalsprekers in om de toon en culturele aanpassing te controleren. Zij zullen proeflezen om lastige zinsconstructies en contextverschillen te ontdekken die geautomatiseerde tools nooit zullen vinden. |
| Lokalisatie testen in de game | Speel de game in elke taal. Hier zie je dat de UI breekt door lange woorden of problemen met het renderen van lettertypes en spatiëring. |
Als je eenmaal hebt vastgesteld wat je moet testen, is de volgende stap om het makkelijker te maken om het consistent te doen.
Dit is hoe je het testen aan de ontwikkelzijde soepeler kunt laten verlopen:
LQA is het laatste controlepunt voordat spelers van over de hele wereld jouw wereld binnenstappen.
Geef het dezelfde toewijding als gameplay QA door er een grondig, herhaalbaar proces van te maken.
Zelfs de grootste studio's hebben het verknald met lokalisatie.
Zero Wing is bijvoorbeeld een inmiddels beroemde Japanse game waarvan de Engelse port ons de zin "Al je basis is van ons" opleverde.
Bron: TheGamer
Deze foute vertaling was zo slecht dat het een meme werd en een schoolvoorbeeld van slechte lokalisatie.
De meeste mislukkingen zijn te wijten aan slechte systemen.
Teams haasten zich zonder rekening te houden met schaalbaarheid, slaan technische voorbereidingen over of gaan er gewoon van uit dat Google Translate de nuances van middeleeuws jargon aankan. Spoiler: dat kan het niet.
Deze misstappen creëren een technische schuld die moeilijker en duurder te herstellen is naarmate je dieper in de productie zit.
Zelfs een spelelement dat onbedoeld beledigend is, kan leiden tot verzet. Miguel Sepulveda, Global Localization Manager bij King, zegt hierover het volgende:
"Tegenwoordig kan alles heel snel viraal gaan en sommige mensen zullen niet geloven dat het helemaal onbedoeld was. Sommige mensen zullen zeker zeggen, ik geloof je niet, je promoot waarden omdat dat spel over vechten en schieten gaat."
Hier zijn vier grote no-nos in het lokalisatieproces van je videogame en wat je in plaats daarvan moet doen:
| Fout bij gamelokalisatie | Oplossing |
| Tekstbestanden hardcoderen | Sla tekst op in externe bestanden of contentbeheersystemen en gebruik string-ID's. Zo kun je snel en netjes van taal wisselen. |
| Talen toevoegen zonder marktonderzoek | Doe je huiswerk. Lokaliseer voor regio's waar daadwerkelijk vraag naar is. Verspil geen tijd aan het vertalen naar een taal die niemand in jouw genre gebruikt. |
| Niet genoeg tijd steken in testen | Voer grondige QA van de lokalisatie uit, inclusief beoordelingen door moedertaalsprekers en technische tests. Gebroken UI of verkeerde vertalingen doden de immersie. |
| Alleen vertrouwen op automatische vertaling | Gebruik AI om dingen te versnellen, maar schakel altijd professionele vertalers in voor nuance en culturele gevoeligheid. |
Als je lokalisatie vanaf het begin goed aanpakt, voorkom je later grote hoofdpijn en voorkom je dat je studio de volgende meme wordt.
Te lang wachten met het lokaliseren van je game leidt tot overhaaste oplossingen en gemiste kansen op wereldwijde markten.
Ontwerp in plaats daarvan elk onderdeel zo dat je gemakkelijk van taal kunt wisselen terwijl je uitbreidt.
Met zijn AI-functies, vertaalgeheugen, voorvertoningen in de context en tools voor projectbeheer sluit XTM naadloos aan op je ontwikkelworkflow.
Investeer nu in de juiste technologie om op schaal te lokaliseren zonder te vertragen.