Même pour les développeurs et les studios chevronnés, la localisation de jeux peut être une réflexion après coup. De la gestion des bogues à la panique nocturne avant le lancement, le bon logiciel et la bonne stratégie peuvent briser ce cycle.
Dans cet article, vous apprendrez à intégrer la localisation dans votre projet dès le départ et à éviter les erreurs qui font perdre du temps et du chiffre d'affaires aux équipes.
La localisation de jeux traduit et adapte le langage d'un jeu vidéo ou d'un jeu mobile pour qu'il soit perçu par les joueurs de différentes régions.
Il ne s'agit pas seulement d'échanger des mots.
Il s'agit de faire en sorte que le contenu et l'expérience de votre jeu soient culturellement pertinents et familiers.
Par exemple, vous pouvez changer les voix pour qu'elles correspondent aux accents régionaux ou ajuster la monnaie du jeu pour qu'elle corresponde aux prix locaux.
Si une bonne localisation du contenu peut faire de votre jeu un succès sur de nouveaux marchés cibles, une mauvaise localisation peut être source de confusion ou d'offense.
Ne laissez pas votre combat de boss épique devenir un mème accidentel. Il s'agit souvent de se conformer aux lois et restrictions locales.
Prenons l'exemple du jeu multijoueur en ligne Fortnite.
Dans la version chinoise localisée, les développeurs du jeu ont remplacé tout squelette ou os pour obtenir plus rapidement l'approbation des autorités réglementaires :
Source : YouTube
Le fait d'éviter les sensibilités culturelles et les superstitions liées aux squelettes a probablement permis de gagner beaucoup de temps lors de la mise sur le marché.
La réponse à la question "Qu'est-ce que la localisation dans les jeux vidéo ?" ne serait pas complète si l'on n'examinait pas la façon dont elle se manifeste dans les produits de jeu.
Cette forme approfondie de traduction comprend des facteurs nuancés tels que
Planifier la localisation d'un jeu dès le départ aide les développeurs à créer une interface utilisateur dynamique qui prend en charge plusieurs langues.
De plus, cela permet de mettre en place toute la complexité en coulisses qui donne l'impression d'un jeu fluide.
La localisation permet d'élargir votre base de joueurs et d'augmenter les ventes, tout en améliorant la réputation de votre studio.
Si vous souhaitez que votre jeu soit apprécié dans le monde entier, il est temps de commencer à le mettre en œuvre.
Examinons les principaux avantages d'une stratégie de localisation solide.
Utilisez le quiz rapide XTM Assess pour trouver celui qui vous convient le mieux.
Commencer le quiz
La localisation permet à votre jeu d'être joué par des personnes qui, autrement, n'y auraient pas goûté. Cela représente potentiellement des millions de nouveaux joueurs.
Par exemple, l'équipe à l'origine de Slay the Princess a mené une enquête auprès de son public cible avant le lancement et a découvert que 63 % des non-anglophones n' achèteraient pas le jeu s'il n'était disponible qu'en anglais.
Il ne s'agit pas d'une occasion manquée. Ce sont des marchés entiers qui s'en vont.
Et il ne s'agit pas seulement pour les joueurs de comprendre votre dialogue.
Comme l'explique Simon Carless, fondateur de The GameDiscoverCo :
"La possibilité de découvrir votre jeu est affectée par la sélection de langues spécifiques (chinois, etc.)... dès le premier jour où la page de votre jeu est disponible."
Vous risquez d'être noyé dans l'algorithme si la page de votre boutique ne prend pas en charge certaines langues dès le premier jour. Surtout dans les régions où la demande est forte, comme la Chine, la Corée et le Brésil.
Les grands studios qui créent des jeux AAA comprennent que l'engouement mondial nécessite un accès mondial.
Par exemple, les offres d'emploi de Rockstar pour GTA 6 comprenaient plusieurs postes pour l'assurance qualité (QA) de la localisation :
Source : GTA BOOM
Si les joueurs ne peuvent pas lire votre jeu, ils n'y joueront pas. Et si la plateforme n'est pas en mesure d'adapter votre jeu aux paramètres linguistiques d'un joueur, il se peut qu'il ne sache même pas qu'il existe.
La localisation augmente les revenus. Les joueurs internationaux sont prêts à acheter, mais seulement s'ils peuvent comprendre et apprécier votre jeu.
Examinons les cinq principaux marchés de jeux vidéo en termes de chiffre d'affaires :
| Marché | Recettes (USD) | Joueurs |
| Chine | $48.7B | 701.6M |
| États-Unis | $47.6B | 220.5M |
| Japon | $16.6B | 74.1M |
| Corée du Sud | $7.1B | 33.9M |
| Allemagne | $6.4B | 52.1M |
Quatre de ces cinq pays ne parlent pas principalement l'anglais.
Si vous ne livrez votre jeu que dans cette langue cible, vous risquez de vous priver d'un marché de plus de 78 milliards de dollars.
La localisation permet à votre jeu de passer du statut de "titre indépendant de niche" à celui de "succès mondial".
Pour s'en convaincre, il suffit de regarder Minecraft, l'un des jeux les plus localisés et les plus vendus de tous les temps.
Il est disponible dans plus de 100 langues, du japonais au français et même en langage pirate. (Frissons dans le dos !)
Source : YouTube
La preuve que même la saleté pixelisée peut dépasser les frontières.
Si vous essayez d'augmenter vos revenus sans augmenter vos dépenses publicitaires, la localisation est l'une des solutions les plus intelligentes que vous puissiez adopter.
La localisation rend votre jeu jouable et agréable pour les personnes qui ne parlent pas la langue d'origine.
En effet, personne n'aime deviner l'effet d'une option de menu ou rater des étapes de l'histoire parce qu'il ne comprend pas les dialogues.
Il n'est donc pas étonnant qu'une enquête de Google ait révélé que plus de 50 % des joueurs apprécient le contenu localisé des jeux.
Lorsque les joueurs ont l'impression que vous avez conçu votre jeu en tenant compte de leurs normes culturelles, ils vivent une expérience plus immersive.
Cela se traduit par de meilleures critiques et une plus grande fidélité de la part des fans.
The Witcher 3 en est un excellent exemple.
Non seulement le jeu a été traduit dans plus d'une douzaine de langues, mais l'équipe a également engagé des comédiens locaux et adapté les scénarios (y compris le folklore et les énigmes) afin de préserver les nuances culturelles :
Source : YouTube
Cet effort d'amélioration de l'expérience utilisateur (UX) a contribué à en faire un phénomène mondial, et pas seulement un succès culte polonais.
La localisation montre que vous vous souciez suffisamment des joueurs internationaux pour leur proposer un contenu respectueux de leur culture dans leur langue maternelle.
Les joueurs remarquent cet effort. Il en va de même pour les streamers, les critiques et les médias internationaux.
Cette confiance peut s'avérer très utile dans l'industrie du jeu vidéo.
De grands studios comme Ubisoft investissent massivement dans des départements de localisation entiers pour cette raison précise :
"Nous collaborons le plus tôt possible avec nos équipes de développement afin de résoudre rapidement les problèmes et d'anticiper les défis liés à la localisation. Nous offrons à nos joueurs la meilleure expérience de jeu possible, quel que soit le système qu'ils utilisent et où qu'ils se trouvent".
La sortie simultanée de titres dans des dizaines de langues permet de créer des fandoms mondiaux qui s'inscrivent dans la durée.
Mais il s'agit aussi d'éviter les ennuis juridiques.
Certains gouvernements, comme la Chine, ont des procédures d'approbation longues et complexes pour les développeurs. Ils imposent notamment des règles strictes concernant le contenu des jeux vidéo, notamment l'absence de violence excessive ou de représentation du sang.
Si vous souhaitez distribuer des jeux vidéo dans ce pays, vous aurez besoin d'une localisation de haute qualité qui vous aidera à rester en conformité.
Si vous vous attaquez à la localisation pour la première fois ou si vous cherchez à réorganiser votre stratégie d'entreprise, l'essentiel est de mettre en place un processus reproductible et évolutif.
Il y aura toujours des cas particuliers et des obstacles techniques, mais un peu de planification permet d'éviter aux développeurs de pleurer sur leur clavier.
Voici un guide étape par étape pour mettre en place un processus de localisation de jeux qui fonctionne réellement.
Qu'il s'agisse d'un RPG en pixels ou du prochain jeu épique en monde ouvert, vous devez intégrer la localisation à votre projet dès le départ.
En anticipant, vous évitez à votre équipe une montagne de dettes techniques et vous préparez votre jeu au multilinguisme.
De nombreux moteurs populaires intègrent déjà des kits et des fonctions de localisation. Par exemple, Unity dispose d'un "kit de localisation" et Unreal Engine d'un "tableau de bord de localisation".
Voici à quoi ressemble le sélecteur de traduction dans Unreal :
Source : Epic Games
Ces outils prennent en charge une grande partie du travail en coulisses, comme le changement de langue et la gestion des ressources. Vous n'avez donc pas à vous en occuper vous-même.
Voici trois autres façons d'intégrer la localisation dans votre projet :
Si vous intégrez la localisation dans votre infrastructure dès le départ, vous aurez l'impression d'appuyer sur un interrupteur pour étendre votre application à d'autres langues par la suite. Ne pas réécrire l'ensemble du code.
Votre équipe de localisation a besoin des bons outils pour gérer efficacement le processus. En particulier si votre jeu est soumis à des mises à jour constantes et à des contributeurs.
Sans ces outils, le désordre s'installe rapidement : chaînes de caractères dupliquées, termes incohérents, délais non respectés et ce maudit texte de remplacement qui, d'une manière ou d'une autre, est envoyé à la production.
Les logiciels tels que la solution XTM dotée d'une intelligence artificielle s 'intègrent directement à votre processus de développement pour vous faire gagner du temps et créer des traductions cohérentes et de haute qualité :
En savoir plus sur les fonctionnalités avancées disponibles dans notre version d'été de l'IA.
XTM s'intègre également à votre pile de développement pour une localisation continue. Cela signifie qu'il localise automatiquement chaque correction de bogue et chaque mise à jour de contenu en temps réel.
Accrochez-le à des systèmes de contrôle de source tels que Git et alignez-le sur vos pipelines CI/CD, afin que les mises à jour de chaînes de caractères soient automatiquement synchronisées entre votre base de code et la plateforme de traduction.
Vous pouvez même automatiser l'extraction des chaînes et baliser tout contenu nouveau ou non traduit afin que rien ne passe inaperçu au cours d'un sprint.
Si vous faites appel à des services de localisation de jeux, aidez vos traducteurs internes et indépendants à travailler au mieux en leur fournissant un contexte clair en amont.
Même les meilleurs linguistes ne peuvent pas lire dans les pensées. S'ils reçoivent une chaîne de caractères telle que "Drop", ils ne peuvent que se perdre en conjectures.
Le personnage abandonne-t-il du butin ? Abandonne-t-il un ami de son groupe ? Il abandonne l'école ?
Aidez vos traducteurs à vous aider. Donnez-leur les outils et le contexte nécessaires pour transformer votre script original en un texte qui semble natif.
Voici trois conseils pour éviter les allers-retours inutiles :
Et voici une suggestion très utile : demandez aux sociétés de localisation les noms des traducteurs et mentionnez-les dans le jeu.
Cela remonte le moral des troupes et leur permet d'inclure fièrement votre jeu dans leur portfolio.
Un traducteur qui se sent investi est plus enclin à se surpasser.
Tester votre jeu localisé signifie vérifier chaque version linguistique pour s'assurer qu'elle est bien présentée et qu'elle a du sens. Culturellement, oui, mais aussi techniquement et visuellement.
Même une traduction parfaite peut s'effondrer si du texte déborde des boutons ou si une blague ne passe pas du tout dans une autre culture.
Une mauvaise localisation nuit à la confiance du public international et entraîne des rappels à l'ordre. Ou pire, à des remboursements.
L'assurance qualité de la localisation (AQL) doit comprendre trois étapes clés pour détecter les problèmes avant que les joueurs ne les voient :
| Type d'assurance qualité de la localisation | Ce qu'il faut faire |
| Assurance qualité de la localisation technique | Effectuez des vérifications automatisées à l'aide de fonctions telles que Language Guard (qui fait partie de l'outil de localisation XTM) pour repérer les traductions manquantes, les balises cassées et les caractères corrompus (le genre de mots, pas vos méchants préférés). |
| LQA pour les locuteurs natifs | Faites appel à des locuteurs natifs pour vérifier le ton et l'adaptation culturelle. Ils reliront le texte pour repérer les formulations maladroites et les décalages de contexte, ce que les outils automatisés ne pourront jamais faire. |
| Tests de localisation en cours de jeu | Jouez réellement au jeu dans chaque langue. C'est là que vous constaterez que l'interface utilisateur ne fonctionne pas en raison de la longueur des mots ou de problèmes de rendu et d'espacement des polices de caractères. |
Une fois que vous avez déterminé ce qu'il faut tester, l'étape suivante consiste à faciliter la réalisation de ces tests de manière cohérente.
Voici comment rendre les tests plus fluides du côté des développeurs :
L'AQL est le dernier point de contrôle avant que les joueurs internationaux n'entrent dans votre monde.
Accordez-lui la même attention qu'à l'assurance qualité de la jouabilité en la transformant en un processus complet et reproductible.
Même les plus grands studios se sont plantés en matière de localisation.
Par exemple, Zero Wing est un jeu japonais désormais célèbre dont le portage anglais nous a donné la réplique "All your base are belong to us" (toutes vos bases nous appartiennent).
Source : TheGamer
Cette erreur de traduction était si grave qu'elle est devenue un mème et un exemple typique de mauvaise localisation.
La plupart des échecs sont dus à de mauvais systèmes.
Les équipes se précipitent sans planifier l'évolutivité, sautent la préparation technique ou supposent simplement que Google Translate peut gérer les nuances de l'argot médiéval. Spoiler : ce n'est pas le cas.
Ces faux pas créent une dette technique qui devient de plus en plus difficile et coûteuse à réparer au fur et à mesure que l'on s'enfonce dans la production.
Même un élément de jeu qui offense involontairement peut susciter des réactions négatives. Selon Miguel Sepulveda, responsable de la localisation mondiale chez King, "de nos jours, tout peut devenir viral :
"De nos jours, tout peut devenir viral très rapidement, et certaines personnes ne croiront pas que c'était totalement involontaire. Certains diront que, bien sûr, je ne vous crois pas, vous faites la promotion de valeurs parce que ce jeu parle de batailles, de combats et de tirs".
Voici quatre grands interdits dans le processus de localisation de votre jeu vidéo et ce qu'il faut faire à la place :
| Erreur de localisation d'un jeu vidéo | Solution |
| Codage en dur des fichiers texte | Stockez le texte dans des fichiers externes ou des systèmes de gestion de contenu et utilisez des identifiants de chaîne. Cela permet de changer de langue proprement et rapidement. |
| Ajouter des langues sans étude de marché | Faites vos devoirs. Localisez pour des régions où la demande est réelle. Ne perdez pas de temps à traduire dans une langue que personne n'utilise dans votre genre. |
| Ne pas consacrer suffisamment de temps aux tests | Procédez à un contrôle qualité approfondi de la localisation, y compris à des révisions par des locuteurs natifs et à des tests techniques. Une interface utilisateur défectueuse ou des traductions erronées nuisent à l'immersion. |
| S'appuyer uniquement sur la traduction automatique | Utilisez l'IA pour accélérer les choses, mais faites toujours appel à des traducteurs professionnels pour les nuances et la sensibilité culturelle. |
Une localisation correcte dès le départ permet d'éviter des maux de tête ultérieurs et d'empêcher votre studio de devenir le prochain "mème".
Attendre trop longtemps pour localiser votre jeu conduit à des corrections précipitées et à des opportunités manquées sur les marchés mondiaux.
Au contraire, concevez chaque élément de manière à pouvoir changer de langue facilement au fur et à mesure que vous vous développez.
Avec ses fonctions d'IA, sa mémoire de traduction, ses aperçus en contexte et ses outils de gestion de projet, XTM s'intègre directement dans votre flux de travail de développement.
Investissez dès maintenant dans la bonne technologie pour localiser à grande échelle sans vous ralentir.